一、“我就是环球小姐”(论文文献综述)
娄佳阳[1](2021)在《泰国长篇小说《时间》翻译实践及翻译报告》文中指出本论文为泰语笔译专业硕士学位论文,由翻译实践和翻译报告两部分组成。翻译文本节选自泰国着名作家查·高吉迪的长篇小说《时间》,该小说在体裁上大胆试验,在小说中糅合小说、电影剧本、话剧剧本三种文体,颠覆小说的传统边界,是一种极具先锋性和试验性的小说创作方式。小说于1994年获得东盟文学奖,查·高吉迪也因此成为泰国首位两度获得东盟文学奖的作家。小说主要讲述的是一天中一群老人在老年福利院里发生的故事,以电影导演“我”去观看一部“年度最无聊的话剧”为起始,根据话剧舞台上的时钟呈现的时间,轮换用小说、电影剧本、话剧剧本三种形式将一天中发生在不同老人身上的故事娓娓道来。结合文本特点,笔者采用尤金·A·奈达的功能对等理论来指导本次翻译实践。功能对等理论强调要在译入语中再现与原语信息最切近的自然对等物,使目的语读者对译文文本的反应与原文读者对源语文本的反应相似。笔者结合奈达(1)达意(2)传神(3)行文自然晓畅(4)读者反应相似这四个要求,从词汇、句法、篇章、文体这个四个层面来分析和处理译文。本论文分为五章,第一章介绍了所选文本的背景、意义、作者简介、翻译目的以及人物介绍与翻译章节选取;第二章是译文与原文文本的对照;第三章介绍了功能对等理论的相关内容以及功能对等理论对本次翻译实践的指导意义;第四章结合功能对等理论的思想,从词汇、句法、篇章、文体四个层面分析探讨文本具体的翻译策略:词汇层面主要讨论人名称谓、语气词和文化负载词的翻译思路与方法,句法层面介绍了三种最常用的句法结构调整技巧,篇章层面是从上下文、情景、文化三种语境考虑具体内容的译法,文体层面则是从小说、电影剧本、话剧剧本各自的特性进行分析,并采用相应的翻译方法;第五章结语对本次翻译实践的收获与体会进行总结,并提出值得进一步研究的问题与方向。笔者希望通过翻译查·高吉迪的长篇小说《时间》,填补20世纪90年代东盟文学奖小说译介的空缺,并借此机会向中国读者介绍泰国的先锋文学作品,为中泰文学的研究与交流奉献一份绵薄之力。
迪恩·孔茨,姜焕文[2](2020)在《无声的角落》文中研究指明有的人真正脱离了网络,任何技术都探测不到他们的行踪,然而他们可以随心所欲地游弋于互联网并使用互联网,这样的人可以说就处在"无声的角落"。第一部教我战栗1清凉的黑夜里,简·霍克醒了。有一阵子,她记不起自己睡在哪里。她只记得自己像惯常一样,睡在大号或是特大号双人床上,手枪放在另一只
胡彬林[3](2020)在《“通俄门调查相关报道”英汉翻译实践报告》文中研究说明新闻特写作为一种传递信息的,且被公众认可的媒介,是人们看世界的一种途径,其运用生动的细节描写和鲜活的人物对话来再现新闻现场,为读者营造现场感。本报告是一篇英汉翻译实践报告,材料内容为“通俄门”相关报道,是三篇政治类文章,其中两篇来自《纽约客》,一篇来自《时代周刊》,均属于新闻特写。在翻译目的论的指导下,作者对此次翻译实践进行了回顾,在翻译过程中,作者把目的原则,连贯原则和忠实原则作为指导原则。在三原则的指导下,作者根据源文本的词法和句法特征选择适当的翻译方法,例如直译法,意译法,顺译法,拆分与重组法以及转态译法等,旨在为读者提供优质的译文,让读者从译文中获取真实的,准确的信息,为其他翻译工作者提供一些翻译思路。在报告的最后,作者得出结论:此次翻译的重点是要准确翻译文章中出现的人物名字及头衔,事件和其他术语,对难点要进行细致的分析,例如对长句和复杂句的分析,并在目的论的指导下进行翻译。此外,因时政文本的特殊性和敏感性,译者对源文本要有正确的理解,并严密,准确地再现文本内容。
赵一力[4](2018)在《2017海南探奇乐园服务意识培训交替传译实践报告》文中研究说明笔者有幸为海南嘉年华的员工的服务意识培训提供了口译服务,培训师是来自索菲特酒店的Damian先生与Thierry先生,在当事人同意的前提下,笔者对整个培训过程进行了录音。根据录音,并结合相关理论,作者从任务描述、译前准备、案例分析、口译质量评估等方面对本次口译活动做了记录,通过回听录音和现场会议,笔者主要分析了口译过程中出现的因不认识生词而出现的漏译、因发言人出错而带来的误译,以及忽略发言人意图等问题,并结合Gile理解公式提出了相应的解决方案,得出的结论是,译员应在平时学习中不断积累语言和语言外知识,在出现生词时联系上下文进行推测,保持中立,运用自己的常识,纠正发言人出现的小错误,并分析发言人的意图,结合观众的特点将意图传达给观众。希望这篇论文能为口译实践者,尤其是口译专业的学生带来些许启发和借鉴。
刘玉方[5](2017)在《李昀轩 精彩人生由我创造》文中研究指明作为环球夫人大赛的全球执行主席,李昀轩给人的感觉是温文尔雅,可能她的外表不会让你想到她是个如此敢作敢为的人。如果你走近她,你会发现她的生活才是你曾经梦想过的。而对于现在的你却是在小说里面看过的,但是对于李昀轩来说这就是她的生活,她的人生,她精彩的人生。很多人会给自己的人生定义,也会抱怨自己的人生会这么的没有色彩。生活需要自己去经营,才会有精彩的生活去回报你。对于李昀轩来说生活一定要是绚丽多彩的,她喜欢去结交一帮比较兴趣相投的朋友,大家经常
李默[6](2016)在《美国总统选举共和党参选人特朗普》文中研究指明唐纳德·约翰·特朗普(Donald John Trump)是美地产大亨、娱乐明星,现任特朗普集团主席兼总裁。其家族移民至美,白手起家,是"美国梦"的典型代表。他性格特立独行,以口无遮拦着称。20多年来,他多次宣布角逐总统宝座,但最后都不了了之。自宣布参选2016年总统以来,特朗普在共和党蓝领基层选民中支持度很高。在斯科特·沃克、杰布·布什、马尔科·鲁比奥等传统共和党精英和本·卡森、卡莉·菲奥莉娜等非传统参选人均已折戟沉沙后,特朗普势
向本贵[7](2014)在《界坪女人》文中进行了进一步梳理赵春梅每天起床之后做的第一件事情,就是给婆婆换裤子。夜里,赵春梅已经给婆婆换过几次裤子了,赵春梅担心婆婆穿着尿湿的裤子难受,宁愿自己吃苦受累。婆婆瘫痪在床已经两年了。赵春梅也尽心尽意侍候婆婆两年了。界坪驿镇子上的人们说,赵春梅只怕还要侍候婆婆几年的,别看老人八十多岁了,除了躺在床上起不来,并没有别的病,神志清醒,耳聪目明。这当然都是赵春梅的功劳。镇子上的人们问赵春梅,你真的要把一个瘫痪的老人侍候到一百岁么。有的人甚至把陈年旧事抖落出来:"春
刘月娇[8](2013)在《“脱”出的天王天后》文中认为香港三级片曾为中国厅观众展示了一面艳光四射的万花筒,虽然不少观众都会对那些曾经轻解罗衫、抖落春潮的明星抱有鄙夷的态度。然而,娱乐圈就是一个迷宫,处处都有杀机,处处也有转机。即使是三级片出身,只要机会抓得好,随时也可能翻盘。当今娱乐圈中,曾拍过三级片的明星不在少数,不可否认的是,那些被认为是低俗作品的电影,还真培养出了不少天王天后,让他们成为如今影坛炙手可热的人物,成为用勇气和肌肤堆出艺术的大玩家。
尹小隐[9](2013)在《青春的N种模式》文中研究指明今天,年轻人在安排自己的青春方面,都有哪些值得关注的"模式"?曾几何时,最受追捧的年轻人度过青春岁月的路径,只有当兵、进工厂和上大学这几种。不知不觉间我们发现,随着时代的变迁,这些路径褪去了许多光环,变得平易。那么,如今的年轻人又在走着怎样的青春之路?他们在安排自己的青春方面,都有哪些值得关注的"模式"呢?
陈纸[10](2010)在《下巴咒》文中研究表明吉诺拉感觉现在的生活就像骑着一部这样的自行车:以前因为遮住链条的挡泥板出了问题,踩动的时候链条便刮得挡泥板沙沙响,心里有种特别的不适,于是,不得不时常下车把挡泥板扳出来或敲进去,力量的大小、强弱得控制和把握得十分恰当和小心才行。有时,他烦了,就用拳头砸,于是链条便像卡住了一样,干脆就艰涩地一路叫一路被强扯着运动着。现在这部车的齿轮也出了问题,他不知道是里面的钢珠因年久失修被压碎、压变形了,还是齿轮磨钝、磨秃,不对位了。总之,看来是一定要大修了。但吉诺拉又不知道怎么修。而且他还不想下车,只是凭惯性一个劲地往前踩,但很吃力,又不见效,轮子总是停滞不前,甚至有倒退的危险。但车总得要骑。
二、“我就是环球小姐”(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、“我就是环球小姐”(论文提纲范文)
(1)泰国长篇小说《时间》翻译实践及翻译报告(论文提纲范文)
致谢 |
中文摘要 |
摘要 |
第一章 导言 |
一、选题背景与意义 |
二、作者简介 |
三、翻译目的 |
四、人物介绍与翻译章节选取 |
第二章 文本对照 |
一、译文 |
二、原文 |
第三章 功能对等理论概述 |
3.1 功能对等理论的起源与发展 |
3.2 最高功能对等和最低功能对等 |
3.3 功能对等理论的指导意义 |
第四章 功能对等理论指导下的翻译实践 |
一、词汇层面功能对等 |
1. 人名、称谓翻译 |
2. 感叹词翻译 |
3. 文化负载词翻译 |
二、句法层面功能对等 |
1. 句子类型对等 |
2. 句法结构调整 |
2.1 语序调整 |
2.2 删补性调整 |
2.3 句子拆分调整 |
三、篇章层面功能对等 |
1 上下文语境 |
2. 情景语境 |
3. 文化语境 |
四、文体层面功能对等 |
1. 小说 |
1.1 修辞 |
1.2 人物塑造 |
2. 电影剧本 |
2.1 电影的画面感 |
2.2 电影专业术语 |
3. 话剧剧本 |
3.1 话剧剧本的无注性 |
3.2 话剧剧本语言的通俗性 |
第五章 总结与启示 |
参考文献 |
附录 |
(2)无声的角落(论文提纲范文)
第一部教我战栗 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
第二部兔子洞 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 |
38 |
39 |
40 |
41 |
42 |
43 |
第三部白噪声 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
第四部无声的角落 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
第五部控制机制 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
第六部最后的美好一天 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 |
38 |
(3)“通俄门调查相关报道”英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
ABSTRACT |
摘要 |
Chapter One Introduction |
1.1 Project Description |
1.1.1 Introduction to the Project |
1.1.2 Significance of the Project |
1.2 Studies of News Feature Story Translation |
1.3 Structure of the Project |
Chapter Two Translation Process |
2.1 Pre-translation |
2.1.1 Content of the Three Texts |
2.1.2 Features of the Three Texts |
2.1.2.1 Features of Words and Phrases |
2.1.2.2 Features of Sentences |
2.1.2.3 Use of Rhetorical Devices |
2.1.3 Use of Translation Tools |
2.1.4 Time Arrangement |
2.2 While-translation |
2.2.1 Translation of Uncommon Terminologies |
2.2.2 Translation of Compound and Complex Sentences |
2.3 Post-translation |
Chapter Three Case Studies Based on Skopos Theory |
3.1 Translation Theory:Skopos Theory |
3.1.1 Skopos Rule |
3.1.2 Coherence Rule |
3.1.3 Fidelity Rule |
3.2 Case Studies under the Guidance of Skopos Theory |
3.2.1 Translation under the Skopos Rule |
3.2.1.1 Amplification |
3.2.1.2 Omission |
3.2.1.3 Repetition |
3.2.1.4 Conversion |
3.2.2 Translation under the Coherence Rule |
3.2.2.1 Free Translation |
3.2.2.2 Change of Voice |
3.2.2.3 Splitting and Restructuring |
3.2.3 Translation under the Fidelity Rule |
3.2.3.1 Literal Translation |
3.2.3.2 Linear Translation |
Chapter Four Assessment of the Project |
4.1 Self-Assessment |
4.2 Peers-Assessment |
4.3 Supervisor-Assessment |
Chapter Five Conclusion |
5.1 Findings of the Report |
5.2 Limitations of the Report |
Acknowledgements |
Bibliography |
Appendixes |
(4)2017海南探奇乐园服务意识培训交替传译实践报告(论文提纲范文)
Abstract |
摘要 |
Chapter One Task Description |
1.1 Background of the Interpreting Assignment |
1.2 Job Assignment |
1.3 Preparations |
1.3.1 Off-spot Preparation |
1.3.2 On-the-spot Preparations |
1.4 Post-interpreting Review |
Chapter Two Problems and Coping Strategies |
2.1 Comprehension Equation |
2.2 Problems |
2.2.1 Information Missing |
2.2.2 Misinterpretation |
2.2.3 Unawareness of Speaker's Intention |
2.3 Coping Strategies and Techniques |
2.3.1 Analyze the Context |
2.3.2 Activate Common Sense and Correct Speakers |
2.3.3 Correct Interpretation in Later Time |
2.3.4 Be Flexible and adjust Interpretation |
Chapter Three Post-interpretation Evaluation |
3.1 Self-evaluation |
3.2 Evaluation from Clients |
Chapter Four Conclusion |
References |
Appendix Ⅰ The SL and TL of the Interpreting Project |
Appendix Ⅱ The TL of the Interpreting Project |
攻读硕士学位期间所取得的学术成果 |
Acknowledgements |
(9)青春的N种模式(论文提纲范文)
“学霸”模式 |
“晃荡”模式 |
“竞赛”模式 |
“奉献”模式 |
“淘金”模式 |
四、“我就是环球小姐”(论文参考文献)
- [1]泰国长篇小说《时间》翻译实践及翻译报告[D]. 娄佳阳. 北京外国语大学, 2021(11)
- [2]无声的角落[J]. 迪恩·孔茨,姜焕文. 译林, 2020(03)
- [3]“通俄门调查相关报道”英汉翻译实践报告[D]. 胡彬林. 西南科技大学, 2020(08)
- [4]2017海南探奇乐园服务意识培训交替传译实践报告[D]. 赵一力. 海南大学, 2018(06)
- [5]李昀轩 精彩人生由我创造[J]. 刘玉方. 时尚北京, 2017(01)
- [6]美国总统选举共和党参选人特朗普[J]. 李默. 国际研究参考, 2016(03)
- [7]界坪女人[J]. 向本贵. 边疆文学, 2014(08)
- [8]“脱”出的天王天后[J]. 刘月娇. 时代人物, 2013(05)
- [9]青春的N种模式[J]. 尹小隐. 中国青年, 2013(02)
- [10]下巴咒[J]. 陈纸. 红豆, 2010(05)