导读:本文包含了流水句论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:功能对等,汉语流水句,英译
流水句论文文献综述
王金平,吴俊[1](2019)在《功能对等视域下汉语流水句英译研究》一文中研究指出本文以翻译中的功能对等为理论框架,从译文中核心句法的选择、连贯方式的选择及各种不同句式的选择等视角,探讨现代汉语流水句英译过程中的译文对等相关问题。通过分析流水句英译的典型实例,总结功能对等视角下汉语英译的一系列方法和策略,旨在为现代汉语特殊句式的英语翻译提供借鉴。(本文来源于《英语广场》期刊2019年08期)
崔靓,王文斌[2](2019)在《关于汉语流水句的再分类》一文中研究指出流水句作为独具汉语特色的一类典型句式,其分类研究较其概念界定和特征描写尤显薄弱。这固然与流水句自身的复杂性和特殊性有关,但完全依照印欧语的眼光研判流水句,应是该问题的症结所在。本文拟立足汉语流水句的实际情况,认为句中隐含主语的指认或许是辨清各句段彼此关系的关键,并以此为视点重新考量流水句的类型划分,将其主要分为同指流水句和异指流水句两种基本结构类型。(本文来源于《解放军外国语学院学报》期刊2019年04期)
王震[3](2019)在《主述位理论观照下的汉语流水句英译》一文中研究指出本论文为基于汉英翻译项目的实践报告。源语文本为《走西口移民运动中的蒙汉民族民俗融合研究》,该书以山陕贫苦农民向塞外移民为背景,考察蒙汉交汇区的民族和民俗融合历程,是一部关于地域文化史的着作。笔者负责该书第一章和第二章的英译,共十万余字。该部分内容主要是关于鄂尔多斯蒙汉民族民俗融合的历史沿革及双方土地问题的历史变迁,其语言特点是流水句的大量使用。这部作品的英译可让世界人民了解中国蒙汉民俗融合的历史,这对于让世界了解中华民族多元一体化格局的形成与发展具有重要的学术价值和现实意义。本论文以系统功能语法中的主述位理论为依据,通过对主述位结构及主位推进模式的介绍,对英汉主位选择及信息推进模式异同的分析,探讨翻译实践中流水句的英译问题。通过案例分析笔者发现源文本中的流水句,无论是单句还是复句大多数都可采用源文话题译为主位的翻译策略。此外,笔者还发现在有些情况下,源文话题不适合做译文的主位,而需要采用重新选择主位的策略,如汉语无主句、强调句、语义重心后置句。本翻译实践的结论是,读懂源文流水句是翻译策略选择的首要前提,上述翻译策略的正确使用是再现源文流水句信息结构的必要手段,而增译“衔接词”是提升译文质量的重要保障。(本文来源于《山西大学》期刊2019-06-01)
刘浩霞[4](2019)在《中国英语专业学习者英语流水句动态语篇认知研究》一文中研究指出写作是一种复杂的创造性认知活动,而英语写作尤为体现中国英语学习者的语言认知能力。英语流水句现象隶属中国英语学习者英语句构“句法一语篇”层面,普遍存在于学习者书面语篇之中。基于认知语法的语篇分析理论,即当前语篇空间(current discourse space,简称CDS),是一种心智空间,奠定了英语流水句语篇视角的研究可能。现有英语流水句研究多囿于二语习得视角的偏误分析,有学者指出学习者主观因素的重要影响,但未明确指出学习者作为写作这一创造性认知活动的主要参与者,与英语流水句的产出之间存在何种潜在认知联系。由是,本研究从认知语法视角入手,深入研究中国英语专业学习者英语流水句的句构认知特征、动态语篇构建及其潜在认知动因,以期补益相关研究。基于认知语法框架下,依托CDS模型,本文选取中国学习者英语语料库(Chinese Learner English Corpus,简称CLEC)中英语专业学习者产出的英语流水句为语料,定量与定性相结合,探讨中国英语专业学习者英语流水句的认知研究。首先定量探察CLEC语料库中英语专业学习者产出的英语流水句认知类型及其分布;其次定性刻画不同类型英语流水句的动态语篇构建方式;最后阐析英语流水句的时间、空间特点并深入解读其背后的认知动因。研究发现:(1)基于177句有效语料,中国英语专业学习者产出的英语流水句涵盖叁种主要类型:射体恒定类、射体复现类及射体变更类,其占比依次为20.90%、41.24%及37.86%。(2)基于以上分类,英语流水句动态语篇构建呈现不同方式。射体恒定类英语流水句围绕同一射体构建当前语篇空间;射体复现类英语流水句具有部分连续复现射体及部分新射体,新旧信息交替更新当前语篇空间;射体变更类英语流水句以不同射体为核心,不断输入新信息,形成语篇流。(3)中国英语专业学习者产出的英语流水句兼具语义相关的线性时间特征与断开式空间特征,其背后的认知动因可由认知参照点链结构与可及—激活模型进行认知语法阐释。认知语法视角的英语流水句语篇研究为中国英语专业学习者的英语流水句产出分析拓展了研究维度和内容,同时验证了认知语法语篇分析在二语习得层面的适应性及阐释力。此外,本研究对国内英语教学的进一步探索有所补益。(本文来源于《广西大学》期刊2019-06-01)
何佳欢[5](2019)在《国际关系文献汉译英流水句隐性逻辑关系的再现》一文中研究指出本翻译实践报告的材料来源于导师与中国社会科学出版社合作的中华学术外译项目《中国与拉丁美洲和加勒比国家关系史》,笔者基于该书第叁章第叁至五节撰写而成。该书第叁章主要内容为1959年至1969年间中拉关系的突破与发展,其中第叁节至五节具体描述了20世纪60年代中后期中拉关系的曲折起伏历程,有助于推动中拉关系发展,并深化该领域相关文献的学术研究。笔者在翻译过程中,遇到的主要问题在于流水句的处理,重点关注于流水句中隐性逻辑关系的再现方面。汉语往往由几个小句前后连接,不用关联词语,没有明显的语法标记。而英语句法结构严格,逻辑关系往往通过词语或句式体现。根据现有的流水句研究,以主语为指认,将流水句分为单主语流水句和多主语流水句进行分类。在处理两种流水句的隐性逻辑关系时,可灵活运用区别主从法、简化重复结构、增补省略信息和增加显性逻辑词几种翻译策略进行处理。笔者将翻译过程中遇到的问题进行了归纳和总结,希望本次翻译实践报告能够给其他进行国际文献翻译的笔者提供参考和借鉴。(本文来源于《大连外国语大学》期刊2019-05-17)
马雪[6](2019)在《汉到英“流水句”同传的产出问题及应对策略》一文中研究指出本篇实践报告基于笔者在第二届金海湖·世界抗衰老论坛上现场所做的中到英同声传译。本篇实践报告重点关注笔者在汉英同声传译中出现的汉语“流水句”同传的产出问题,将这些产出问题分为叁类并基于吉尔的认知负荷模型对这些产出问题进行分析,之后进一步提出了在汉英同传中汉语“流水句”口译的应对策略。在口译过程中,笔者发现当演讲者语速较快,提出各种新概念,说话信息冗余或“流水句”频出时,笔者在同传时会产生精力饱和,进一步导致目标语口译产出出现问题。会后,笔者在回听演讲者音频与本人同传录制音频后,将两者分别进行转录形成文稿,进而发现笔者在现场同传中最突出的产出问题集中于汉语“流水句”的口译。基于吉尔的认知负荷模型与对这些产出问题的分析,笔者提出了叁类汉英“流水句”同传产出问题——未能确定句子主语,未能抓住语言的内在逻辑,未能恰当处理信息冗余。通过审视自身口译产出问题,笔者进一步提出了叁种关于汉语“流水句”同传的应对策略——顺句驱动,改述与简化,以此来保证汉英同传中“流水句”的同传产出质量。(本文来源于《外交学院》期刊2019-05-01)
关兰若[7](2019)在《释意理论指导下模拟汉英交传中流水句翻译策略实践报告》一文中研究指出近年来,随着中国对外文化交流的不断加深,在中国文化向世界文化传播的过程中,口译起到了很重要的作用。汉英交传作为口译的一种重要形式被广泛运用,其中流水句作为汉语句子的一种重要句式充分体现了汉语语言特色。由于流水句的复杂性和多样性且涉及到词语、句子、篇章各层面的知识,因此是汉英交传中的一个重点也是难点,受到了口译研究者的广泛关注。本文是一篇模拟汉英交替传译实践报告,所选语料为俞敏洪在上海交通大学的演讲《在失败和探索中成长》。由于演讲中存在大量的流水句,因此可以更加深入的研究流水句的英译问题。本文在释意理论的指导下,研究发现流水句英译中易出现的叁个问题:无主句现象明显;句子结构松散;句子信息冗余。案例分析表明:增补适当主语和采用被动结构可以有效地解决无主句现象明显的问题;添加逻辑关联词和抓住句子主干信息是处理流水句结构松散的最佳途径;省译法和句式重组有助于消除句子信息冗余的问题。希望这些翻译策略能为今后的口译工作提供参考和帮助。(本文来源于《辽宁师范大学》期刊2019-05-01)
陈慧敏[8](2019)在《汉语流水句和文化负载词的处理策略》一文中研究指出本文是一篇基于《锦山传说》英译的反思报告。本文讨论了两个问题:流水句翻译和文化负载词翻译。流水句翻译中有两个特别值得注意的问题:如何处理主语的隐形替换及伴随状语在翻译中应扮演的角色。在论文作者看来,译者首先找出遗漏的主语——通常隐藏在前一个句子中,然后使用非限定性定语从句来将其恢复,确保原句的连贯性与节奏。就第二个问题而言,译者应按照重要性顺序和功能排列汉语句子的谓语,然后把它们分配到不同的地方:主句谓语、宾语修饰语、目的状语等。而当一些谓词用于服务另一个谓词,后者通常就在它们前面,以一种更详细的方式描述它,或者说明它的结果。这时应该使用伴随状语。文化负载词是一种文化极为重要的组成部分,其翻译与汉语流水句的翻译一样具有挑战性,而本研究的目的之一就是提出一个系统的方法。在本文展示的案例中,使用了叁种方法。作者认为,只有一小部分词语可以直译,因为这是一个文化特有的词。在采用意译之前,译者必须对这个词有透彻的理解,并确保已经建立的英语表达能够尽可能多地反应原文信息。如果直译法令译文生涩难懂,且英文中也没有指代相同含义的说法,此时译者应考虑音译和注释。毕竟,说到文化的翻译,忠实是第一位的。译者在选择译法前,要能准确判断所选译法将造成的信息流失。(本文来源于《吉林外国语大学》期刊2019-05-01)
孙碧鸿[9](2019)在《目的论视角下汉英交传对流水句翻译策略的实践报告》一文中研究指出在“互联网+”的时代发展背景和“大众创业、万众创业”的形式的影响下,中国的成功创业精英也是层出不穷的,他们不仅为国人提供榜样的力量,更是在国际舞台上大放异彩。因此,笔者选取了央视网记录片《中国创业者》作为中文语料进行了汉英交替传译实践,旨在通过此次实践,可以探索口译员如何处理流水句以及其翻译策略。本文在目的论的指导下,针对纪录片《中国创业者》进行汉英交替传译实践,探索了口译实践中关于流水句的相关问题以及解决策略。例如难点问题:句子冗长、缺乏逻辑,以及汉英语言表达差异对汉英翻译过程中的影响。针对此类问题,本文将通过具体案例详细分析并寻找到合适的解决方案,使得翻译过程可以有条不紊的进行下去。希望本次交替翻译口译实践活动可以对以后其他相关研究和翻译发展起到一定的引导和参考作用。(本文来源于《辽宁师范大学》期刊2019-05-01)
胡智君[10](2019)在《释意理论指导下流水句处理的模拟汉英交替传译实践报告》一文中研究指出中国茶文化历史悠久,享誉全球。中国茶文化的传播对增强民族自豪感,扩大中国文化国际影响力具有积极作用。纪录片是文化传播的重要载体,好的纪录片翻译更是可以为其锦上添花,助力中国文化走向世界。本篇实践报告以江苏卫视纪录片《茶界中国》为例,探讨了流水句的翻译技巧。这部纪录片展示了中国茶文化,及其对“一带一路”沿线各国的深远影响。选取该纪录片进行翻译实践不仅弘扬中华优秀文化,提升新时代中国人民的文化自信,还能增进“一带一路”沿线国家的跨文化对话和文明互鉴,促进民心相通。本文在释意理论指导下,以纪录片《茶界中国》模拟汉英交替传译实践为依据,对翻译流水句过程中出现的缺乏显性连接,语言顺序混乱,信息冗余累赘和语义成分缺失等问题进行了探讨。本次翻译实践表明,通过增译连词、介词及关联词能够解决缺乏显性连接的问题;通过重组法和逆译法能够解决语言顺序混乱的问题;通过省略法和缩译法可以解决信息冗余累赘的问题;通过增补语义成分和阐释法可以解决语义成分缺失的问题。希望通过本文对释意理论指导下流水句翻译策略的研究可以为今后的文化类纪录片翻译实践提供参考。(本文来源于《辽宁师范大学》期刊2019-05-01)
流水句论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
流水句作为独具汉语特色的一类典型句式,其分类研究较其概念界定和特征描写尤显薄弱。这固然与流水句自身的复杂性和特殊性有关,但完全依照印欧语的眼光研判流水句,应是该问题的症结所在。本文拟立足汉语流水句的实际情况,认为句中隐含主语的指认或许是辨清各句段彼此关系的关键,并以此为视点重新考量流水句的类型划分,将其主要分为同指流水句和异指流水句两种基本结构类型。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
流水句论文参考文献
[1].王金平,吴俊.功能对等视域下汉语流水句英译研究[J].英语广场.2019
[2].崔靓,王文斌.关于汉语流水句的再分类[J].解放军外国语学院学报.2019
[3].王震.主述位理论观照下的汉语流水句英译[D].山西大学.2019
[4].刘浩霞.中国英语专业学习者英语流水句动态语篇认知研究[D].广西大学.2019
[5].何佳欢.国际关系文献汉译英流水句隐性逻辑关系的再现[D].大连外国语大学.2019
[6].马雪.汉到英“流水句”同传的产出问题及应对策略[D].外交学院.2019
[7].关兰若.释意理论指导下模拟汉英交传中流水句翻译策略实践报告[D].辽宁师范大学.2019
[8].陈慧敏.汉语流水句和文化负载词的处理策略[D].吉林外国语大学.2019
[9].孙碧鸿.目的论视角下汉英交传对流水句翻译策略的实践报告[D].辽宁师范大学.2019
[10].胡智君.释意理论指导下流水句处理的模拟汉英交替传译实践报告[D].辽宁师范大学.2019