导读:本文包含了形式对等论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:对等,形式,功能,结构,声韵,语言,主体性。
形式对等论文文献综述
叶绚[1](2018)在《小说翻译中的“形式对等”与“功能对等理论”》一文中研究指出本文旨在通过对英国畅销作家苏菲-金塞拉的作品I've Goe Your Number第一第二章节的翻译实践,探讨尤金·奈达的形式对等和功能对等理论在小说翻译中的适用性。本论文包含以下五个章节。第一章简要描述了该翻译实践的概况,以及该论文的意义和目的。第二章介绍了整个翻译过程,包括对于畅销小说的特点概述,小说I've Got Your Number的特点分析以及翻译工具的准备。第叁章介绍了本论文的理论基础,叙述了对等理论的发展和奠基,简介了该理论的主要内容,作者也就对等理论可否适用于畅销小说翻译发表了一定的观点和评论。本论文作者在文学翻译实践中探求融合奈达的功能对等和形式对等理论,也尝试将这一理论推广至普遍性文学翻译实践,解决翻译目前存在的问题和困难。第四章提供了具体详实的案例,探讨对等理论在小说I've Got Your Number翻译实践中的运用,探讨方面包括语义对等,句法对等,篇章对等,同时也探讨这些层面对等在再现诸如人物,情节,场景和视角等小说要素的适用性。第四章也包含读者反馈于改进。翻译实践和探讨过后,第五章为总结部分,指出一个好的畅销小说翻译译本不仅应该顾及正确忠实的意义传达,也应该兼蹼其他相关小说要素,在译文中对等再现。总而言之,小说的特点和文学翻译的创造性,使得功能对等理论在小说翻译中有了一定的适用性。(本文来源于《华中师范大学》期刊2018-05-01)
齐鑫[2](2017)在《浅谈英汉翻译中奈达“功能对等”与“形式对等”理论的应用》一文中研究指出本文根据着名语言学家、翻译家、翻译理论学家尤金·奈达提出的功能对等翻译理论以及形式对等翻译理论在翻译实践中的差异以及举例说明其应用效果。(本文来源于《校园英语》期刊2017年27期)
柳亚杰[3](2017)在《诗歌翻译中的“形式对等”与“功能对等”的译者主体选择》一文中研究指出通过厘清"形式对等"、"功能对等"来分析诗歌翻译中使用译者主体性的必要性,进而探求诗歌翻译策略,其中作者进行了翻译实践与例证。(本文来源于《北方文学》期刊2017年18期)
耿秋云[4](2016)在《主位述位理论下古诗原文与翻译本形式对等的重要性探讨——以《山居秋暝》英法译文为例》一文中研究指出语篇功能主要结构为主位与述位。语篇功能将人际功能与概念功能结合在同一个文本之中,是文本前后衔接连贯的重要途径。本文旨在分析唐诗《山居秋暝》及其英法译本在主述位的形式对等方面是否存在一致性,以及如何使得翻译文本在意义表达的基础上,在形式上能够更好地符合原文。在文本处理时,即达到内容契合,又取得形式对等的效果。(本文来源于《青年文学家》期刊2016年23期)
丁玉金,王健芳[5](2016)在《形式对等视角下英诗汉译的发展研究》一文中研究指出英诗汉译大致经历了叁个阶段:(1)传统诗形式的译法;(2)白话自由诗译法;(3)白话格律诗译法。本文将从尤金·奈达的形式对等理论的视角对英诗汉译的发展进行研究,探讨英诗汉译的发展过程是符合奈达形式对等理论的原则,在形式对等的前提下,英诗汉译是否还能获得与原诗相似的"音美"、"神美"和"形美"目的。(本文来源于《吉林省教育学院学报》期刊2016年07期)
郭换换[6](2016)在《从形式对等看陆游《钗头凤》的英译》一文中研究指出形式是内容的体现,也在一定程度上体现着意义。陆游借《钗头凤》这首词抒发了对自己悲剧爱情的沉痛之情。随着诗歌翻译趋势的炽热化,越来越多的中外学者都对这首词做了一定的尝试和研究,出现了很多不同的译文版本。但就形式上来看,这些译作就大相径庭。文章选用了徐忠杰先生与许渊冲先生的两种译本,通过对比分析,探讨了形式对等在诗歌翻译中的重要作用。(本文来源于《语文学刊(外语教育教学)》期刊2016年05期)
尹燕[7](2015)在《谈语篇翻译中主位结构的形式对等与功能对等——葛底斯堡演说叁篇译文比较为例》一文中研究指出翻译中存在形式对等与功能对等两个方面。主位结构反映的是语篇的信息结构,原文与译文的主位系统存在着形式对等与功能对等两个方面。通过葛底斯堡演说叁篇译文的主位结构分析比较,认为由于英汉语的差异,有的译文与原文的主位结构在形式上不对等,但是功能上是对等的。译文主位结构的选择需要考虑到原语篇的概念意义与人际意义。如果原文是口语语篇,则还应考虑原语篇在音系层的体现。以主位结构的角度来评析翻译作品是可行的。(本文来源于《海外英语》期刊2015年18期)
吴晓[8](2015)在《文学翻译中的形式对等》一文中研究指出在翻译理论的发展过程中,形式与内容孰轻孰重从未中断过争论。整体来看,文本形式往往被人们有意无意地忽视,形式长期被打压自然使意译成为翻译的主流。然而,对文学翻译来说,以意译为主导的译文通常会令原作的文学性丧失光彩,导致平庸之作的诞生。卡塔琳娜·赖斯(Katharina Reiss)指出文学翻译属于表情类文本,具有审美性,译文应关注形式,传递出审美特点;诗歌是表情性极强并重视形式的文本类型。形式本身可以表达一定的意义,形式与意义密不可分。吕俊和侯向群认为,在文学符号中,形式与内容已经不再是一种可分离的二元关系,而是一个多层次的结构。其中要注意文学符号对语音问题的关注,结构配置与意义的传达,再现客体与图示化观相层等。笔者的翻译实践作品是汤亭亭(Maxine Hong Kingston)的新作《我爱宽广的生命留白》(I Love a Broad Margin to My Life),原文是以诗歌形式为载体的文学小说,语言凝练简洁,既有诗歌的元素又有小说的特色。因此,笔者根据吕俊和侯向群提出的形式与内容之间的多层次结构,从语言声韵、语言结构、场景刻画叁方面进行阐述,以期使译文的艺术性和文学性得到再现。因此,通过本翻译实践作品可以看出形式对等对文学翻译意义重大、不可或缺。(本文来源于《北京外国语大学》期刊2015-05-20)
朱荣荣[9](2015)在《论动态与形式对等翻译策略的选择依据与原则》一文中研究指出译者在翻译时往往面临形式对等与动态对等的困难抉择,本文提出了两种翻译策略的选择依据与原则,利用案例阐释了译者该如何考虑语言与文化差异等因素最终做出明智抉择。(本文来源于《校园英语》期刊2015年13期)
姚彦敏[10](2015)在《浅谈形式对等理论在中学英语教学中的应用》一文中研究指出1964年,奈达摆脱了词与词之间的严格对等,提出了形式对等理论,为翻译实践引入了一种以译语读者为导向的理念,对后世许多翻译流派产生了深远的影响。笔者认为国内中学英语教学作为二语转换活动,与翻译实践存在诸多相似之处,并且都面临语言转换中的语法、词汇和语境意思的保留等问题。本文将利用形式对等理论研究中学英语教学,试图找到切实可行的措施。(本文来源于《学周刊》期刊2015年04期)
形式对等论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文根据着名语言学家、翻译家、翻译理论学家尤金·奈达提出的功能对等翻译理论以及形式对等翻译理论在翻译实践中的差异以及举例说明其应用效果。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
形式对等论文参考文献
[1].叶绚.小说翻译中的“形式对等”与“功能对等理论”[D].华中师范大学.2018
[2].齐鑫.浅谈英汉翻译中奈达“功能对等”与“形式对等”理论的应用[J].校园英语.2017
[3].柳亚杰.诗歌翻译中的“形式对等”与“功能对等”的译者主体选择[J].北方文学.2017
[4].耿秋云.主位述位理论下古诗原文与翻译本形式对等的重要性探讨——以《山居秋暝》英法译文为例[J].青年文学家.2016
[5].丁玉金,王健芳.形式对等视角下英诗汉译的发展研究[J].吉林省教育学院学报.2016
[6].郭换换.从形式对等看陆游《钗头凤》的英译[J].语文学刊(外语教育教学).2016
[7].尹燕.谈语篇翻译中主位结构的形式对等与功能对等——葛底斯堡演说叁篇译文比较为例[J].海外英语.2015
[8].吴晓.文学翻译中的形式对等[D].北京外国语大学.2015
[9].朱荣荣.论动态与形式对等翻译策略的选择依据与原则[J].校园英语.2015
[10].姚彦敏.浅谈形式对等理论在中学英语教学中的应用[J].学周刊.2015