语义翻译与交际翻译视角下的文学翻译——以《陈情表》两个英译本为研究对象

语义翻译与交际翻译视角下的文学翻译——以《陈情表》两个英译本为研究对象

论文摘要

本文运用纽马克的文本类型理论,以李密的《陈情表》英译为研究范例,试从语义翻译和交际翻译效果出发对其英译本进行分析。《陈情表》被认定为中国文学史上抒情文的代表作之一,以孝悌之义传诵于世。《陈情表》的英译本众多,主要由罗经国和David R.Knechtgs译本为广大读者所熟知。文章以这两个有影响力的英译本进行比较分析,在简要概述交际翻译和语义翻译理论的同时,指出在散文翻译作品中最大限度还原作者思想的同时,也必须关注读者的接受度和理解度,旨在对外传播中国文化,推动中外友好交流。

论文目录

  • 一 语义翻译与交际翻译理论
  •   (一) 理论的提出
  •   (二) 对文学翻译的指导意义
  • 二 语义翻译与交际翻译在《陈情表》两英译中的应用分析
  •   (一) 语义翻译策略的运用
  •   (二) 语义翻译+交际翻译策略的结合运用
  • 三 结语
  • 文章来源

    类型: 期刊论文

    作者: 杨大萍

    关键词: 文本类型理论,语义翻译,交际翻译,陈情表英译

    来源: 教育现代化 2019年90期

    年度: 2019

    分类: 社会科学Ⅱ辑,哲学与人文科学

    专业: 文艺理论,外国语言文字

    单位: 浙江理工大学外国语学院

    分类号: H315.9;I046

    DOI: 10.16541/j.cnki.2095-8420.2019.90.058

    页码: 119-121

    总页数: 3

    文件大小: 1706K

    下载量: 466

    相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  

    语义翻译与交际翻译视角下的文学翻译——以《陈情表》两个英译本为研究对象
    下载Doc文档

    猜你喜欢