一、工程英语语篇的词汇特征(论文文献综述)
李庆学,滕一鸣,徐振兴[1](2021)在《接受美学视角下机械工程英语的翻译》文中认为机械工程英语是科技英语的重要组成部分,具有较强的专业性,其翻译实践难度较高。我国制造业日新月异,这对机械工程英语的翻译工作提出了新挑战。本文基于接受美学理论视角,探讨接受美学理论对机械工程英语翻译的指导意义,将机械工程英语的翻译方法分为化长为短、变被为主、动静结合等,提出机械工程英语的翻译不仅要实现传递信息的目的,而且需要充分考虑接受者的审美体验,增加译文的美学情趣。
王明亮,李昭君[2](2021)在《基于功能对等理论的机械工程英语翻译研究》文中研究表明机械工程英语是科技英语的一个重要分支,在现今我国快速发展的机械工程行业以及国际学术交流中有着举足轻重的作用。其特点是词汇专业性强、语句多重复合、语篇逻辑性强。本文以美国翻译学家尤金·A·奈达的功能对等理论为指导,从词汇、语句和语篇三个层面对机械工程英语的翻译进行探讨,提出了关于机械工程专业英语翻译的若干技巧,以求对机械工程类英语的翻译具有一定的借鉴意义。
李靖[3](2021)在《大卫湾火电站施工合同(节选)汉译实践报告》文中提出
冯玉博[4](2021)在《功能对等理论视角下船舶工程英语中名词化结构的汉译方法》文中进行了进一步梳理本文根据尤金·A·奈达所提出的"功能对等理论",在对船舶规格书译文的分析与研究的基础上,针对船舶工程英语文体中广泛应用的名词化结构,深入分析直译法、词类转换法、增词法和逆译法四种汉译方法。
李雪[5](2020)在《国际期刊论文引言语步的词块特征研究》文中研究表明词块(formulaic sequences)在语言中普遍存在,承载着意义表达的主要功能,是话语社团(discourse community)成员在学术交流中重要的话语特征之一,已成为语言学界的一个研究热点。随着计算机技术的发展,特别是语料库语言研究方法的兴起,词块研究在语言学界出现了方兴未艾的局面。基于目前词块研究的现状,本研究结合自上而下的语类分析方法与自下而上的语料库驱动的研究方法,探析不同学科作者在期刊论文引言语步高频词块的使用特征。本文将从频数分布、形式结构、语篇功能、意义单位等几个方面,依次分析毗邻式词块(n-grams)与非毗邻式词块(phrase frames)在学术英语语篇中的学科特质与语类特质。毗邻式词块与非毗邻式词块在学术语篇中大量出现,这两种词块的研究具有极大的学术价值与现实意义。其中,毗邻式词块研究重在讨论固化的语言表达形式,通过毗邻式词块的结构、功能与意义单位,探讨词块各个层面(词汇与词汇、词汇与语法、形式与意义)的共选关系以及学科与语类对词块使用的制约关系。而非毗邻式词块重在关注词块的变异性及词汇变体的语义聚合关系。通过非毗邻式词块的分布特征,如内部变异性、词汇变体与词块数量的相关性等,映射语篇的程式化程度、词块与词汇变体的组合与聚合关系,以及非毗邻式词块使用的学科特质与语类特质。本研究采取定性与定量相结合的方法。首先,自建专题语料库,语料来自四个学科(语言学、市场营销学、生物学、机械工程学,分别代表软性纯科学、软性应用科学、硬性纯科学、硬性应用科学学科)的383篇国际期刊英文论文引言部分。其次,本文依据“创立研究空间”语步模式,人工标注“语步—语阶”单位。为保证标注的信度,本文采取双人标注,并为此开展Kappa检验与百分比一致性计算。接着,根据语料库数据驱动的方法,通过自动提取与人工筛选,确定各学科的高频词块。为了确保本文“语步—语阶”框架开展词块研究的可行性,本文开展了对应分析,探讨了语步—语阶概念框架与人工标注的可行性。在确保研究方法的可行性基础上,本研究探讨了四个学科期刊论文引言部分的语步—语阶序列与呈现重点(即必要语步与可选语步)。在语类分析的基础上,本文依次分析了毗邻式词块与非毗邻式词块在引言部分的整体分布特征、以及学科差异性特征。接着,统计共用词块的使用特征,主要包其括频数分布与意义单位分析。最后,结合语步分析,从两种词块的形式结构、语篇功能,描述两种词块的学科化倾向与语步特质性,并解释产生差异的原因。根据研究结果,本研究还设计了学术英语教学辅助工具,以期验证、探索本研究的应用价值。在研究的语类分析部分,本文发现,各学科期刊论文引言有不同的语步—语阶序列与呈现重点。同时,不同学科之间又出现重合的特征,这些特征反应了各学科“软—硬”、“纯科学—应用科学”的学科属性。这些数据可大体反映出学科作者对于使用何种修辞策略、以及传播何种信息的侧重,体现出学科话语社团对学术社团成员的制约。同时,结合这两种学科属性可以阐释学科文化是如何影响着语类结构的构建、以及相应的语言形式的选择。毗邻式词块分析结果表明,引言部分的毗邻式词块分布具有明显的次语类特征。通过分析共用毗邻式词块的频数分布与意义单位,本文发现,部分共用毗邻式词块存在搭配、语义倾向与语义韵的差异。从语义韵的层面,相比一般态度意义,微观的具体态度意义更能区分学科差异。通过统计并分析引言语步的毗邻式词块分布,本文发现,这些分布主要是“纯科学—应用科学”的学科属性差异,而且主要体现在“介绍本研究”语步。非毗邻式词块研究结果表明,学科间存在内部变异性的差异。非毗邻式词块的频数与词汇变体之间呈现出中等程度相关(0.4—0.6)到强相关(0.6—0.8)。非毗邻式词块存在少量学科共用词块,其词汇变体的语义聚合可明显反应出学科差异。统计引言语步的非毗邻式词块分布,本文发现,这些分布同样存在“纯科学—应用科学”的学科属性差异,差异主要集中在“确立研究领域”语步与“介绍本研究”语步。本研究的创新点主要体现在研究内容、研究方法以及与学术英语教学实践接口的探索等方面,以期为语类研究、特别是语类视角下的学术英语研究贡献一份力量。
廖乃帜[6](2020)在《涉外土木工程专业英语特点及翻译》文中提出从涉外土木工程英语词汇特点和句法特点的角度,探讨其翻译原则及对策,认为应该坚持翻译过程中的标准术语的一致性原则,加强委托人、译员和施工单位之间的合作和沟通,加大力度培养优秀的专业译员。
杨伟玉[7](2020)在《燃煤电站工程《施工组织设计》汉英翻译报告》文中进行了进一步梳理本翻译报告以笔者在翻译实践中参与翻译的孟加拉帕亚拉项目2X660MW燃煤电站项目圆形煤场网架工程为研究对象,基于德国功能学派的翻译目的论,介绍电力工程文本的特点,通过对其词汇、句法和语篇的分析,学习目的论翻译原则在具体案例中的运用,总结探讨出切实可行的翻译方法。孟加拉帕亚拉项目2X660MW燃煤电站的项目建设是中孟两国“一带一路”建设的重大合作项目之一,对于推动孟加拉经济发展,加强和扩大中孟两国电力建设合作具有重要意义。这项工程有许多书面文件,包括此次的翻译任务——孟加拉帕亚拉项目2X660MW燃煤电站项目圆形煤场网架工程施工组织设计。由于中孟两国的文化差异,译者需要有跨文化意识。在翻译该项目时,笔者从词、句、篇探讨具体的翻译方法和技巧,从语境、文化、搭配方面探讨本文的翻译方法,将目的论具体运用到翻译过程中,遵循目的论三原则,即目的性原则、忠实性原则和连贯性原则,依次对译文进行分析研究。在翻译目的论的指导下,我们在翻译此工程类文本当中,应采用不同的翻译方法和策略,在不同语言者之间搭起桥梁,以克服语言和文化等的障碍,最终达到交际的目的。本报告分为四部分,第一部分是翻译任务描述,主要包括任务来源、任务简述及项目意义;第二部分是翻译过程,主要包括译前准备、翻译初稿及二稿的分析与修改、翻译终稿的分析与润色;第三部分是翻译案例分析,主要包括翻译难点和案例分析,通过德国功能学派的翻译目的论指导下的不同翻译原则和方法,对所选案例进行词汇、句法和语篇上的分析。这种汉语工程类文本通常专业术语多,语言较为平实客观,多使用祈使句和无主句。处理并列句时,笔者首先选择顺译法;处理重点突出、层次分明的句子时则按照意群进行拆分和重组,重新排列语序;处理含修饰语多的短句分句时,根据定语、状语等成分在句子中的作用,采取不定式、独立主格或过去分词作定语等方式转换成英语复合句,同时注意保持句子的连贯性和完整性;处理无主句时,笔者根据句子的上下文找出所隐含的真正主语,当无法确定真正主语或容易混淆时,将其翻译成被动语态。第四部分是翻译实践总结,包括对翻译工作的理解看法,对翻译实践中未解决的问题的相关思考以及对今后工作的启发与展望。
安果兰[8](2020)在《《实物期权分析在矿业领域未被广泛应用的原因(节选)》翻译实践报告》文中研究说明随着经济全球化的发展以及人类命运共同体概念逐渐深入人心,加强国际间交流合作已成为各行业发展的趋势。中国作为一个矿产资源丰富的大国,发展中国矿业工程,加强国际间矿业工程的交流合作也势在必行。而矿业英语作为必要的沟通工具,其发展对于国内外矿业的交流合作有着重要的意义。但目前矿业英语在国内的发展并不乐观,人们对此关注度不高,而本实践报告的目的就是为了提高人们对矿业英语的关注度,从而进一步促进中国矿业的发展。矿业英语属于科技英语的范畴,本身专业化程度高,语言结构层次多,成分复杂,有一定的翻译难度。本文以尤金·奈达的功能对等理论为指导,对《实物期权分析在矿业领域未被广泛应用的原因》前两章的内容进行了翻译和研究,在报告中对材料的内容进行了简单的介绍和分析,并对翻译指导理论功能对等理论进行了回顾,而且分析了其对文本的指导意义,另外,结合翻译过程(译前准备,译中重难点分析,译后校对及定稿),从词汇对等,句法对等,语篇对等三个层面对翻译中遇到的问题和难点进行了细致的分析。通过此次翻译实践,笔者丰富了自身矿业领域的知识,提高了自己的翻译能力。
徐晓晔,马智傲,尚余祥,主俊杰[9](2019)在《工业工程英语翻译的研究》文中认为本文根据奈达的功能对等理论对工业工程英语的词汇、句法和语篇进行分析和研究,发现其词汇科学性和专业性较明显、大量运用缩略语、语篇具有逻辑性等特点,从而得出启示并总结出工业工程专业英语翻译的若干技巧,对工业工程英语翻译具有一定的借鉴意义。
李世阳,张尚莲[10](2018)在《论土木工程翻译的常见问题和解决办法》文中提出随着我国改革开放的不断深化,我国与国外的合作交流也日趋广泛。在这一背景环境下,我国涉外土木工程与日俱增,相关领域的英语翻译人员的需求也在逐渐增大。土木工程翻译对翻译文本具备较高要求,需要具备一定的严谨性与精确度,且作为专业性较高的专业,加之受以往惯例的影响,土木工程英语与其他专业英语存在较大区别,只有确保土木工程翻译的严谨性与精准性,才可以提升企业的经济效益。分析了土木工程英语特点,在此基础上指出了其存在的相应问题,并指出了相关的解决措施,以期为此后的翻译提供更多借鉴依据。
二、工程英语语篇的词汇特征(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、工程英语语篇的词汇特征(论文提纲范文)
(1)接受美学视角下机械工程英语的翻译(论文提纲范文)
1 接受美学理论简介 |
2 机械工程英语的特征 |
2.1 机械工程英语的词汇特征 |
2.1.1 语义表达多样化 |
2.1.2 常用词汇术语化 |
2.1.3 新词造词丰富 |
2.1.4 名词化结构 |
2.2 机械工程英语的句法特征 |
2.2.1 一般现在时态 |
2.2.2 被动语态 |
2.2.3 复杂长句 |
3 接受美学视角下机械工程英语翻译策略 |
3.1 化长为短 |
3.2 变被为主 |
3.3 动静结合 |
4 结语 |
(2)基于功能对等理论的机械工程英语翻译研究(论文提纲范文)
1 研究背景 |
2 功能对等核心理论简述 |
3 机械工程英语的特色及其对应翻译 |
3.1 词汇特征及其对应翻译 |
3.2 语句特征及其对应翻译 |
3.3 语篇特征及其对应翻译 |
4 结语 |
(4)功能对等理论视角下船舶工程英语中名词化结构的汉译方法(论文提纲范文)
一、引言 |
二、理论基础 |
三、名词化结构的分类 |
1. 单纯名词化结构。 |
2. 复合名词化结构。 |
3. 通过词类转换而来的名词化结构。 |
四、名词化结构汉译方法 |
1. 直译法汉译名词化结构。 |
2. 词类转换法汉译名词化结构。 |
3. 增词法和逆译法汉译名词化结构。 |
五、结语 |
(5)国际期刊论文引言语步的词块特征研究(论文提纲范文)
致谢 |
摘要 |
Abstract |
1 绪论 |
1.1 术语界定 |
1.2 研究背景 |
1.3 研究内容 |
1.4 研究意义 |
1.5 论文结构 |
2 文献综述 |
2.1 词块的计量文献分析 |
2.1.1 计量文献研究设计 |
2.1.2 计量文献研究发现 |
2.2 词块的提取标准 |
2.2.1 毗邻式词块的提取标准 |
2.2.2 非毗邻式词块的提取标准 |
2.3 词块的分析框架 |
2.3.1 词块的结构形式分析框架 |
2.3.2 词块的语篇功能分析框架 |
2.3.3 词块的意义分析框架 |
2.4 学科差异与词块研究 |
2.4.1 学科差异与学科分类 |
2.4.2 学科差异与词块研究 |
2.4.3 核心词块与典型词块 |
2.5 期刊论文语类与词块研究 |
2.5.1 期刊论文语类与语步分析 |
2.5.2 期刊论文语类与词块研究 |
2.5.3 期刊论文语步与词块研究 |
2.6 本章小结 |
3 研究方法 |
3.1 研究语料 |
3.2 语料标注 |
3.2.1 标注方案 |
3.2.2 标注过程 |
3.2.3 信度报告 |
3.3 词块的识别与提取 |
3.3.1 毗邻式词块的识别与提取 |
3.3.2 非毗邻式词块的识别与提取 |
3.4 词块与语步—语阶的对应分析 |
3.4.1 对应分析方法 |
3.4.2 对应分析报告 |
3.5 词块的分析框架 |
3.5.1 毗邻式词块的分析框架 |
3.5.2 非毗邻式词块的分析框架 |
3.6 词块的研究路径 |
3.6.1 毗邻式词块的研究路径 |
3.6.2 非毗邻式词块的研究路径 |
3.7 本章小结 |
4 期刊论文引言的语步—语阶序列分析 |
4.1 语步的学科差异化分析 |
4.1.1 语步的序列分析 |
4.1.2 语步的循环与套嵌 |
4.2 语阶序列的学科差异化分析 |
4.2.1 语阶的整体分布 |
4.2.2 语阶序列的学科差异化分析 |
4.3 引言语阶的具体分析 |
4.3.1 M1语步微观结构分析 |
4.3.2 M2语步微观结构分析 |
4.3.3 M3语步微观结构分析 |
4.4 本章小结 |
5 毗邻式词块研究 |
5.1 毗邻式词块的总体分布情况 |
5.2 毗邻式词块的结构形式 |
5.2.1 整体分布 |
5.2.2 名词类词块 |
5.2.3 介词类词块 |
5.2.4 动词类词块 |
5.2.5 句干类词块 |
5.2.6 连接词词块 |
5.3 毗邻式词块的语篇功能 |
5.3.1 整体分布 |
5.3.2 研究类词块 |
5.3.3 文本类词块 |
5.3.4 立场类词块 |
5.4 共用高频毗邻式词块 |
5.4.1 共用毗邻式词块的总体分布 |
5.4.2 共用毗邻式词块的学科分类研究 |
5.4.3 共用毗邻式词块的个案研究 |
5.5 毗邻式词块在各语步的使用情况 |
5.5.1 确定研究领域语步 |
5.5.2 确立研究地位语步 |
5.5.3 介绍本研究语步 |
5.6 本章小结 |
6 非毗邻式词块研究 |
6.1 非毗邻式词块的总体分布情况 |
6.1.1 种类与数量的分布 |
6.1.2 内部变异性 |
6.1.3 数量与变异的相关性 |
6.1.4 结构形式的分布 |
6.1.5 语篇功能的分布 |
6.2 共用高频非毗邻式词块 |
6.3 非毗邻词块在各语步的使用情况 |
6.3.1 确定研究领域语步 |
6.3.2 确立研究地位语步 |
6.3.3 介绍本研究语步 |
6.4 本章小结 |
7 基于词块的学术英语教学辅助工具 |
7.1 计算机辅助语言学习 |
7.2 相关的英语教学辅助工具介绍 |
7.3 基于词块的教学辅助工具开发 |
7.3.1 设计与开发 |
7.3.2 测试与反馈 |
7.4 本章小结 |
8 结论与启示 |
8.1 主要发现 |
8.2 研究贡献 |
8.3 研究启示 |
8.4 研究局限与未来研究 |
参考文献 |
附录1 语料库入选期刊 |
附录2 期刊论文引言语步序列 |
附录3 期刊论文引言语阶序列 |
附录4 期刊论文引言部分毗邻式词块的结构与功能分布 |
附录5 期刊论文引言语步毗邻式词块的结构与功能分布 |
附录6 期刊论文引言部分非毗邻式词块的功能分布 |
附录7 期刊论文引言语步非毗邻式词块的功能分布 |
作者简历及在学期间所取得的主要科研成果 |
(6)涉外土木工程专业英语特点及翻译(论文提纲范文)
一、引言 |
二、土木工程英语词汇特点及翻译 |
(一) 专业词汇 和半专业词汇 |
(二)缩略词和截短词 |
(三)数字\符号 + 缩略词 |
(四)行业新词 |
三、土木工程英语句法特点及翻译 |
(一) 频用非限定形式 |
(二)喜用被动语态 |
(三)常用“It… ”句型结构 |
(四)多用复杂长句 |
四、土木工程英语翻译原则和对策 |
(一)标准术语的一致性原则 |
(二)加强委托人、译员和施工单位的沟通与合作 |
(三)专业翻译人员的培养 |
五、结语 |
(7)燃煤电站工程《施工组织设计》汉英翻译报告(论文提纲范文)
Acknowledgements |
Abstract |
摘要 |
汉语原文 |
英语译文 |
翻译报告 |
1.翻译任务描述 |
1.1 翻译任务来源 |
1.2 翻译文本简述 |
1.3 翻译项目意义 |
2.翻译过程 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 翻译工具的准备和术语表的制定 |
2.1.2 翻译理论的准备 |
2.1.3 翻译策略和方法的选择 |
2.1.4 翻译计划的制定 |
2.2 翻译初稿分析与修改 |
2.2.1 专业知识缺乏造成的错误和误解 |
2.2.2 原语文本理解方面的困难与错误 |
2.3 翻译二稿分析与修改 |
2.3.1 术语翻译的再思考与修改 |
2.3.2 原、译文文体与修辞方面的分析与修改 |
2.4 翻译终稿的分析与润色 |
3.案例分析 |
3.1 词汇层面 |
3.1.1 选择词义 |
3.1.2 转换词性 |
3.1.3 増补与删减词语 |
3.2 句法方面 |
3.2.1 汉语主动句译为英语被动句 |
3.2.2 汉语无主句译为英语被动句 |
3.2.3 汉语分句译为英语复合句 |
3.2.4 分译重组汉语长难句 |
3.3 语篇方面 |
3.3.1 运用衔接手段 |
3.3.2 保持语义连贯 |
4.翻译实践总结 |
4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考 |
4.2 对今后工作的启发及展望 |
参考文献 |
术语表 |
攻读学位期间发表的学术论文目录 |
(8)《实物期权分析在矿业领域未被广泛应用的原因(节选)》翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 引言 |
1.1 材料内容简介与分析 |
1.2 实践报告的目的和意义 |
第二章 翻译理论的介绍 |
2.1 尤金·奈达功能对等理论介绍 |
2.2 功能对等理论对文本的指导意义 |
第三章 翻译过程概述 |
3.1 译前准备 |
3.2 译中重难点分析 |
3.3 译后校对及定稿 |
第四章 翻译案例分析 |
4.1 词汇翻译 |
4.1.1 熟词僻译 |
4.1.2 术语翻译 |
4.1.3 缩略词翻译 |
4.2 句子分析 |
4.2.1 定语从句翻译 |
4.2.2 被动句翻译 |
4.2.3 长难句翻译 |
4.3 语篇分析 |
4.3.1 段落间内容连贯分析 |
4.3.2 段内内容连贯分析 |
第五章 结语 |
5.1 翻译实践的收获 |
5.2 翻译实践的问题和不足 |
参考文献 |
附录A 原文 |
附录B 译文 |
附录C 术语表 |
致谢 |
(9)工业工程英语翻译的研究(论文提纲范文)
引 言 |
1 功能对等理论及应用 |
2 工业工程英语语言特征 |
2.1 词汇特征 |
2.2 句法特征 |
2.3 语篇特征 |
3 功能对等理论在工业工程英语翻译中的实际应用 |
3.1 表层对等 |
3.2 语用对等 |
3.3 深层对等 |
4 结 语 |
(10)论土木工程翻译的常见问题和解决办法(论文提纲范文)
1 土木工程英语特点 |
1.1 词汇特点 |
1.2 句子特点 |
1.3 语篇特点 |
2 常见问题 |
2.1 理解错误 |
2.2 翻译表达错误 |
2.2.1 词汇使用错误 |
2.2.2 语法错误 |
2.2.3 时态错误 |
2.2.4 语态错误 |
3 土木工程英语翻译问题的解决方法 |
3.1 专业术语用法 |
3.2 词汇增减译法 |
3.3 词类转译 |
3.4 被动语态译法 |
3.5 长句翻译 |
4 结束语 |
四、工程英语语篇的词汇特征(论文参考文献)
- [1]接受美学视角下机械工程英语的翻译[J]. 李庆学,滕一鸣,徐振兴. 英语广场, 2021(32)
- [2]基于功能对等理论的机械工程英语翻译研究[J]. 王明亮,李昭君. 英语广场, 2021(30)
- [3]大卫湾火电站施工合同(节选)汉译实践报告[D]. 李靖. 哈尔滨理工大学, 2021
- [4]功能对等理论视角下船舶工程英语中名词化结构的汉译方法[J]. 冯玉博. 校园英语, 2021(23)
- [5]国际期刊论文引言语步的词块特征研究[D]. 李雪. 浙江大学, 2020(08)
- [6]涉外土木工程专业英语特点及翻译[J]. 廖乃帜. 牡丹江教育学院学报, 2020(10)
- [7]燃煤电站工程《施工组织设计》汉英翻译报告[D]. 杨伟玉. 河南大学, 2020(02)
- [8]《实物期权分析在矿业领域未被广泛应用的原因(节选)》翻译实践报告[D]. 安果兰. 天津理工大学, 2020(05)
- [9]工业工程英语翻译的研究[J]. 徐晓晔,马智傲,尚余祥,主俊杰. 中国科技翻译, 2019(02)
- [10]论土木工程翻译的常见问题和解决办法[J]. 李世阳,张尚莲. 现代商贸工业, 2018(06)