导读:本文包含了语篇翻译论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:连贯,对等,策略,遗事,文本,飞蛾,英语。
语篇翻译论文文献综述
张琼[1](2019)在《语篇连贯与诗歌翻译——以陈与义的《拒霜》为例》一文中研究指出诗歌翻译首先是原诗语篇连贯解读,然后是译诗语篇连贯重构。陈与义《拒霜》十六个英译版本反映了译者对原诗的鉴赏和阐释方面存在较大差异性,主要体现在:诗题翻译、语义选择、文化意象所指等方面。诗歌的翻译过程中的种种"词义""诗义"之争可通过语篇连贯分析来解决。诗歌翻译不仅在于译诗语篇内连贯重构与诗歌互文连贯重构,更在于诗歌的"形"与"义"之间的"诗意"再现。(本文来源于《肇庆学院学报》期刊2019年06期)
马巧雨[2](2019)在《从语篇分析的角度看《中国关键词:一带一路》的翻译》一文中研究指出外宣翻译在很大程度体现着国家的外语翻译水平。要使翻译达到预期效果,既要体现我国的文化传统和民族特色,坚持我国立场绝不动摇,形成中国自己的声音,又要符合译入语国家的文化背景和语言习惯,仿照对象国的语言和逻辑去表达。因此,在研究翻译策略时,选用外宣题材的翻译不失为好的办法。而语篇翻译角度包含逻辑关系的处理、衔接、连贯等多方面要素,由此可见,外宣翻译绝不能仅仅是字或词、句的对应翻译,语篇的概念显得更为重要。本文以外文局出版的《中国关键词:"一带一路"篇》中部分翻译为例,从语篇角度分析了其所采取的翻译策略。(本文来源于《文学教育(上)》期刊2019年12期)
张文英[3](2019)在《英汉翻译中的语篇连贯与翻译策略》一文中研究指出随着社会的不断发展,如今的经济市场已经面向全世界,突显出英语的重要地位。在英语这门语言中,语篇连贯有着重要的作用,现阶段它也是英语语言研究的主要课题。语篇连贯不仅注重语篇表达意思以及结构情感上的连贯性,更注重双方在了解的过程中,能够得到心理上的互通。本文简述语篇连贯在英汉翻译中的主要作用,同时指出里面的一些关键因素,提出几条意见,希望英语语言能够更为广泛地被运用。(本文来源于《当代教育实践与教学研究》期刊2019年20期)
陈茹怡[4](2019)在《语篇翻译理论指导下《飞蛾之死》的中译文评析》一文中研究指出本文在功能对等理论指导下,通过英国女作家弗吉尼亚·伍尔芙(Virginia Woolf)的散文《飞蛾之死》(The Deat h of t he Mot h)两篇中译本——陆谷孙(2001)和刘须明(2006),对比分析它们在语义对等、风格对等、读者反应对等方面的异同,探究英汉语篇翻译中对等理论的体现,以及在翻译实践中的运用价值。(本文来源于《文学教育(上)》期刊2019年10期)
张歆闵[5](2019)在《语篇翻译角度的SPRING译文赏析——以宋德利译文为例》一文中研究指出语篇是语言交际中的意义单位。在翻译实践中,散文翻译等文学样式的翻译多采用语篇作为翻译单位。语篇翻译应更加注重语篇的一致性、重点突出和衔接连贯叁个方面。以美国作家詹姆斯·J.凯尔帕特利克的散文SPRING和宋德利先生对其的译文为例,分别说明这叁方面在散文翻译中的具体体现和运用。(本文来源于《现代交际》期刊2019年18期)
李婧[6](2019)在《旅游英语语篇的特点及其翻译策略研究》一文中研究指出伴随着国内经济开放程度的不断深化,人们的经济收入和生活水平也变得越来越好,旅游行业也渐渐地受到了人们的关注。人们通过旅行来释放自已的压力、扩展自已的思维和视野的行为也成为了近些年来的主流趋势。依据2018年12月的统计结果显示,我国出入境旅游的人数达到了21043万人次,比上一年的出境旅游人数多了8.3%。而这些境内外旅游人数的增长,对于旅游翻译人员的要求以及标准变得越来越严格。该文对于旅游英语语篇的特点以及英语翻译进行了简要论述,并针对如何提高旅游英语翻译的质量给出了一些行之有效的策略,以供参考、借鉴。(本文来源于《科技资讯》期刊2019年27期)
吴雯[7](2019)在《商务英语翻译中的语篇重构》一文中研究指出由于英汉两种语言的文化内涵、语言习惯、思维习惯的差异,翻译容易陷入只见树木不见森林的状况。语篇重构就能很好地解决这一难题。结合翻译实例,阐述了商务英语翻译在语篇重构时从内容、文体和思维叁个方面进行调整的理由和实践。(本文来源于《沧州师范学院学报》期刊2019年03期)
周海[8](2019)在《语篇翻译理论下《我的童年》翻译策略分析》一文中研究指出冰心是中国着名的儿童文学作家。她回忆童年至大学时代的"六部曲"十分有名,《我的童年》就涵盖在内。作者用率真坦诚的笔调和清新典雅的语言回忆了她与父母在烟台海边生活的场景。本文从语篇翻译理论的视角下对《我的童年》的英译本进行了重难点分析,以语篇翻译理论为基础,从语篇的逻辑关系、语篇的语境和语篇的文体风格叁个方面来举例分析散文《我的童年》英译版本的重难点和翻译策略。因为在语篇翻译理论中,翻译变成了一个自上而下的过程,所以本文通过上述叁个方面,从而可以在完整意义上的语篇范围分析该散文的英文译本。(本文来源于《文学教育(上)》期刊2019年09期)
宋紫珍[9](2019)在《基于语篇结构的翻译策略——以张爱玲对《五四遗事》的自译为例》一文中研究指出本文以哈蒂姆和梅森的语篇结构理论为指导,以张爱玲对《五四遗事》的自译为例,从文本元素、文本序列、文本语篇叁个方面讨论张爱玲的翻译策略,从语篇结构角度对翻译的实践与研究提出建议。(本文来源于《文教资料》期刊2019年24期)
钟璨[10](2019)在《从语篇分析看经贸英语翻译策略》一文中研究指出经贸英语翻译对经贸活动的开展和成功具有重要作用,提高经贸英语翻译的效果能够促进国家在经济全球化的背景下经济的提升,本文作者从语篇分析的角度探讨经贸英语翻译策略,以为该领域的研究提供一定的参考借鉴价值。文章首先介绍了经贸英语的重要性以及正确翻译经贸英语的必要性,接下来对经贸英语所具有的特征及语篇的概念进行介绍,文章的第二个主体部分分别从语篇角度探讨了经贸英语翻译中所存在的问题,下一部分在此基础上从语篇角度提出经贸英语的翻译策略,文章的最后一部分是本文的结论部分,对全文进行总结概括。(本文来源于《校园英语》期刊2019年33期)
语篇翻译论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
外宣翻译在很大程度体现着国家的外语翻译水平。要使翻译达到预期效果,既要体现我国的文化传统和民族特色,坚持我国立场绝不动摇,形成中国自己的声音,又要符合译入语国家的文化背景和语言习惯,仿照对象国的语言和逻辑去表达。因此,在研究翻译策略时,选用外宣题材的翻译不失为好的办法。而语篇翻译角度包含逻辑关系的处理、衔接、连贯等多方面要素,由此可见,外宣翻译绝不能仅仅是字或词、句的对应翻译,语篇的概念显得更为重要。本文以外文局出版的《中国关键词:"一带一路"篇》中部分翻译为例,从语篇角度分析了其所采取的翻译策略。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
语篇翻译论文参考文献
[1].张琼.语篇连贯与诗歌翻译——以陈与义的《拒霜》为例[J].肇庆学院学报.2019
[2].马巧雨.从语篇分析的角度看《中国关键词:一带一路》的翻译[J].文学教育(上).2019
[3].张文英.英汉翻译中的语篇连贯与翻译策略[J].当代教育实践与教学研究.2019
[4].陈茹怡.语篇翻译理论指导下《飞蛾之死》的中译文评析[J].文学教育(上).2019
[5].张歆闵.语篇翻译角度的SPRING译文赏析——以宋德利译文为例[J].现代交际.2019
[6].李婧.旅游英语语篇的特点及其翻译策略研究[J].科技资讯.2019
[7].吴雯.商务英语翻译中的语篇重构[J].沧州师范学院学报.2019
[8].周海.语篇翻译理论下《我的童年》翻译策略分析[J].文学教育(上).2019
[9].宋紫珍.基于语篇结构的翻译策略——以张爱玲对《五四遗事》的自译为例[J].文教资料.2019
[10].钟璨.从语篇分析看经贸英语翻译策略[J].校园英语.2019