论文摘要
《列国岁计政要》为洋务运动时期译入中国的年鉴书目,是当时非常具有现实意义的、中国知识分子认识世界的良品佳作。该文旨在分析《列国岁计政要(The Statesman’s Year-Book)》翻译中的忠实与改写,探索口译加笔述这种特殊的翻译方式。发现译者在忠实于原文的基础上采取必要的改写,其中意识形态和诗学形态起到主要操控作用。
论文目录
文章来源
类型: 期刊论文
作者: 郭红利
关键词: 忠实,改写,列国岁计政要,意识形态,诗学形态
来源: 海外英语 2019年21期
年度: 2019
分类: 社会科学Ⅱ辑,哲学与人文科学
专业: 外国语言文字
单位: 天津财经大学珠江学院人文学院
分类号: H315.9
页码: 134-135+137
总页数: 3
文件大小: 1650K
下载量: 33
相关论文文献
- [1].“列国岁计政要”的翻译出版及其意义[J]. 统计研究 2015(09)
- [2].《列国岁计政要》与近代西方年鉴译介[J]. 中国年鉴研究 2019(03)
- [3].细节呵护他的荷尔蒙[J]. 大家健康 2010(08)
- [4].权力与睡眠[J]. 读书文摘 2008(02)
- [5].我还年轻[J]. 老同志之友 2015(18)
- [6].生命的长度与密度[J]. 优秀作文选评(初中版) 2012(11)
- [7].《列国岁计政要》译词考略[J]. 海外英语 2020(18)
- [8].贤惠老婆,24小时呵护他的荷尔蒙[J]. 婚育与健康 2010(35)