导读:本文包含了功能对等论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:对等,功能,理论,落花生,数词,红楼梦,英语。
功能对等论文文献综述
徐育新[1](2019)在《基于功能对等理论的英语修辞翻译途径研究》一文中研究指出汉语中存在修辞手法,英语中也同样存在,但很多人在翻译英语时,常常忽视英语语句修辞,译文显得平铺直叙,没有将英语原文生动、形象地翻译出来。平淡的翻译很难激起读者兴趣,可见英译汉还是非常有讲究的。鉴于此,本文对英语修辞翻译进行深入探讨,在功能对等理论基础上,探析英语修辞的翻译途径,并总结修辞翻译存在的意义。(本文来源于《科教文汇(中旬刊)》期刊2019年12期)
郭雯旭[2](2019)在《功能对等理论视角下的散文翻译——以《英译中国现代散文选》为例》一文中研究指出作为中国文学体裁的重要组成部分,散文往往简短精炼,形散而神聚,富含强烈的"中国美"。作为译者,我们在翻译时不仅要实现原作语言信息忠实地表达,更不能忽视散文"风格"的体现。笔者以张培基先生《英译中国现代散文选(一)》为选材范围,以功能对等理论为理论依据,试析中国散文的英译。(本文来源于《国际公关》期刊2019年12期)
代雨,杨辉[3](2019)在《功能对等理论指导下汉语诗歌数词的英译》一文中研究指出诗歌是高度凝练且集中地反映了诗人的生活或诗人用来抒发强烈感情的一种文学体裁。"在当今社会生活中继承和发展传统诗词是中华文化的需要,它是汉语特有魅力和功能。"文章通过对诗歌中数词的翻译对比,及其翻译时所应用的翻译策略,以最大程度再现传统文化内涵以及诗人的情感。(本文来源于《校园英语》期刊2019年50期)
黄蓓蕾[4](2019)在《功能对等视角下的《落花生》英译本赏析》一文中研究指出一篇优秀的翻译不应是对原文内容的生搬硬套,更重要的是要实现两种语言间自然的转换。张培基先生的英译作品皆能被称为优秀的翻译,原文内容呈现自然。张先生的译作流露出与原作几近相同的情感,这也与奈达功能对等理论中"应重视读者心理反应"的观点不谋而合。本文欲从功能对等理论的视角出发,对张培基先生翻译的散文《落花生》译本进行分析,试证明传递原文内容信息和注重读者的心理反应同样重要。(本文来源于《校园英语》期刊2019年50期)
竺露莎,余笑[5](2019)在《功能对等理论指导下《红楼梦》中“风”类复合词隐喻翻译研究》一文中研究指出本文在功能对等理论指导下,以《红楼梦》中"风"类复合词为研究对象,结合霍克斯英译本,讨论其隐喻含义和翻译策略。研究发现,功能对等理论对传递原着信息具有显着作用,在翻译实践中应采取不同的翻译策略和方法,尽可能实现译作和源语信息、含义、风格等方面的对等。(本文来源于《大众文艺》期刊2019年22期)
吕春敏[6](2019)在《功能对等理论下涉外导游词中文化负载词的翻译》一文中研究指出导游词,即导游解说词,指导游在引领游客游览景点时进行讲解所使用的语言,是一种比较特殊的文本,既具有信息传递功能,使旅游者获得知识,又将中国的优秀传统文化传递给旅游者,实现文化传递的功能。在本文中,笔者以宁夏境内部分景区的导游词为研究文本,从尤金.奈达所提出的形式对等与功能对等视角对涉外导游词中文化负载词的翻译进行探讨。(本文来源于《长江丛刊》期刊2019年33期)
陈奕帆[7](2019)在《功能对等理论视角下祝庆英版《简·爱》的翻译策略研究》一文中研究指出《简·爱》是英国女作家夏洛蒂·勃朗特最重要的作品之一,在众多译本中,祝庆英版《简·爱》颇受赞誉,但鲜有学者从功能对等理论的视角对祝庆英版《简·爱》进行深入探讨。本文以祝版译本为例,分别从信息功能、表情功能和审美功能的角度考察祝庆英对于功能对等理论的运用,从而探析该理论对翻译策略的影响。(本文来源于《兰州教育学院学报》期刊2019年11期)
朱燕华[8](2019)在《功能对等理论视角下非物质文化遗产外宣翻译策略研究——以无锡为例》一文中研究指出为了弘扬中华民族传统文化,让世界了解中国非物质文化遗产,文章分析了无锡非遗外宣翻译现状,并依据功能对等翻译理论,提出了无锡非遗外宣翻译的策略,包括注释法、直译法、意译法等,以提高非遗外宣翻译的文本质量。(本文来源于《襄阳职业技术学院学报》期刊2019年06期)
张思[9](2019)在《功能对等理论在科技英语翻译中的应用》一文中研究指出本文介绍了尤金·奈达的功能对等理论,并以功能对等理论为指导,通过对科技英语翻译的分析,探讨了功能对等理论在科技英语翻译中的应用,旨在检验该理论在科技英语翻译中的可行性。(本文来源于《青年文学家》期刊2019年32期)
周丽杰[10](2019)在《功能对等理论视域下英语法律文本翻译研究》一文中研究指出法律英语具有复杂性和特殊性,运用功能对等理论指导法律文本翻译是可行也是必要的。从典型的法律文本翻译实例,可以探讨语篇、句法及词汇叁个层面上功能对等理论在法律英语汉译中的具体运用。(本文来源于《法制博览》期刊2019年32期)
功能对等论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
作为中国文学体裁的重要组成部分,散文往往简短精炼,形散而神聚,富含强烈的"中国美"。作为译者,我们在翻译时不仅要实现原作语言信息忠实地表达,更不能忽视散文"风格"的体现。笔者以张培基先生《英译中国现代散文选(一)》为选材范围,以功能对等理论为理论依据,试析中国散文的英译。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
功能对等论文参考文献
[1].徐育新.基于功能对等理论的英语修辞翻译途径研究[J].科教文汇(中旬刊).2019
[2].郭雯旭.功能对等理论视角下的散文翻译——以《英译中国现代散文选》为例[J].国际公关.2019
[3].代雨,杨辉.功能对等理论指导下汉语诗歌数词的英译[J].校园英语.2019
[4].黄蓓蕾.功能对等视角下的《落花生》英译本赏析[J].校园英语.2019
[5].竺露莎,余笑.功能对等理论指导下《红楼梦》中“风”类复合词隐喻翻译研究[J].大众文艺.2019
[6].吕春敏.功能对等理论下涉外导游词中文化负载词的翻译[J].长江丛刊.2019
[7].陈奕帆.功能对等理论视角下祝庆英版《简·爱》的翻译策略研究[J].兰州教育学院学报.2019
[8].朱燕华.功能对等理论视角下非物质文化遗产外宣翻译策略研究——以无锡为例[J].襄阳职业技术学院学报.2019
[9].张思.功能对等理论在科技英语翻译中的应用[J].青年文学家.2019
[10].周丽杰.功能对等理论视域下英语法律文本翻译研究[J].法制博览.2019