导读:本文包含了翻译补偿论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:策略,文化,儒林外史,文本,损失,鲁迅,语言。
翻译补偿论文文献综述
吕晓华[1](2019)在《翻译补偿视角下《儒林外史》文化负载词的翻译研究》一文中研究指出首先对翻译补偿进行了简单概述,并从语言、文化、审美等方面,论述了翻译补偿的主要内容。进而基于补偿视角,分别从交际翻译法、语义+解释法、词语义素拆分法、意象转换法等维度,对《儒林外史》文化负载词的翻译策略展开了深入研究,以期为其他文学翻译者提供有利的参考和借鉴。(本文来源于《宿州教育学院学报》期刊2019年05期)
王潇杨[2](2019)在《《围城》英译本翻译补偿策略研究》一文中研究指出翻译不仅是一种语际行为,更主要的是一种跨文化交际行为。研究《围城》英译本的翻译补偿策略,有利于《围城》原文形式效果与语义在译文中实现有效传达,促进翻译学发展。结合《围城》英译本,探究具体翻译补偿策略,需要翻译者重视翻译补偿的定义、分类与必要性,并以此为基础,分析《围城》英译本中的增补法、引申法、解释法、替代法等翻译补偿策略,最终达到在语言学层面实现翻译补偿策略的全面认知。(本文来源于《宿州教育学院学报》期刊2019年04期)
喻旭东,丁静[3](2019)在《童谣翻译的损失与补偿研究》一文中研究指出随着国际文化交流的日益密切,大量英语童谣进入国内。通过对市场上英语童谣及其中文译本的对比研究可以发现,当前的英语童谣翻译存在语言和文化两方面损失,其中语言方面包括音乐性损失和词汇性损失,文化方面包括历史文化损失和宗教文化损失。语言损失可以采用换韵、换词等方法进行补偿;文化损失可以运用加注、阐释等手段进行补偿。(本文来源于《东莞理工学院学报》期刊2019年04期)
陈怡飞,徐鑫贝[4](2019)在《生态翻译学视角下外宣文本的翻译补偿研究——以习近平主席在中国国际进口博览会开幕式上的演讲英译文为例》一文中研究指出生态翻译学作为中国本土的学术翻译理论为翻译研究提供了一个全新的视野。以生态翻译学为视角,以习近平主席在中国国际进口博览会开幕式上的演讲英译文为例,从语言维度、文化维度和交际维度对外宣文本翻译中的语言补偿、文化补偿和交际补偿进行探讨,为外宣文本的翻译提供一定的借鉴。(本文来源于《西安航空学院学报》期刊2019年04期)
张禹[5](2019)在《翻译中的“不可译性”及其转化和补偿策略》一文中研究指出长久以来,译界与学界围绕文学作品的可译与不可译的问题一直存在着激烈的争论。现今,随着翻译理论的繁荣与发展,翻译学家们的视角不再停留在对于文学作品是否可译的片面争论上,学者们都开始意识到不可译性并不是绝对的不可译,在条件具备的情况下也可以转化为相对的可译性。在认识到这一重点的情况下,关于不可译性的转化及补偿策略的研究也就拥有重大的意义。本研究在参照约翰·卡特福德的不可译性分类法的基础上,以鲁迅小说的竹内好译本为实例,并以探讨小说原本中的文化负载词的翻译为出发点,从语言不可译性及文化不可译性两个方面论证了文学作品的不可译性。在文化负载词语的分类上,本论文参照了尤金·奈达的文化分类法,将文化负载词分为五类:语言文化负载词、社会文化负载词、物质文化负载词、生态文化负载词及宗教文化负载词。本论文遵循上述分类法,对鲁迅小说竹内好译本中对于不可译性的处理的实际例证进行了详细的分析,对其翻译方法及翻译效果进行了分析和评价,并探讨了语言不可译性与文化不可译性的辩证关系。其后,本研究则针对文学作品翻译中不可译性的转化及补偿策略进行了分析。在具体翻译方法的层面上,本论文探讨了竹内译本中几种常用的翻译技巧:直译与意译、注释和零翻译;随后在翻译策略的层面上探讨了文学作品的不可译性,从归化和异化、以及语用学视角思考了不可译性的转化及补偿策略。关于翻译不可译性以及不可译性的转化和补偿策略的研究,在今后的翻译学术研究界也必然会是一个重要的课题。本论文以竹内好的鲁迅小说日译本为中心,通过分类整理分析不可译之处的翻译实例,对语言不可译性与文化不可译性的转化与补偿进行具体的实证分析,并分析和思考了不可译性的转化与补偿方法。(本文来源于《广东外语外贸大学》期刊2019-06-17)
张锦润[6](2019)在《翻译补偿视角下《日本阴阳道史总说》(第一章)文化词汇翻译实践报告》一文中研究指出在研究生翻译课程学习阶段,本人翻译了日本阴阳道研究专家村山修一(1914-2010)的代表性学术着作《日本阴阳道史总说》中的部分章节。本报告主要以《日本阴阳道史总说》(第一章)的翻译实践为研究对象。该着作是第一部从史学角度来研究日本阴阳道的学术专着,按照阴阳道历史的发展顺序对阴阳道进行史学考证。第一章内容为阴阳道的起源和发展,主要对阴阳道在中国大陆是如何产生与怎样发展进行了详细的叙述。该着作在中日文化的融合中发挥着重要的作用,让中国人对日本阴阳道的理解更加深刻,并从史学方面为中日文化之间的关联性提供历史实证。本报告节选了该着作的第一章进行翻译分析,其中涉及到大量的文化词汇,文化词汇是节选翻译的重点和难点所在,也是本次报告中主要进行案例分析的关键所在。希望通过这次的翻译实践活动,为给国内读者介绍日本阴阳道的实质,让他们认识到日本阴阳道和中国阴阳道的不同。另外选择这种文本的选择符合中国文化走出去背景下的国内翻译趋势发展前景,也为中国文化域外影响研究提供实证性参考资料。本翻译实践报告主要分为四部分:第一部分为翻译任务介绍,主要介绍了《日本阴阳道史总说》第一章的文本特点、原着及作者介绍、翻译过程以及对此进行翻译实践的意义。第一章中出现了大量的文化词汇。这些文化词汇都是具有文化内涵的词汇,所以在翻译完第一章后,将第一章中出现的文化词汇进行总结和归纳,主要分为以下几类:历史人名、地名、古典文献名称、宗教文化词汇、阴阳道用语、五行说用语、古代官职名、历史事件。对于这些文化词汇如果只是从语义的层面上去翻译的话,很容易造成文化信息缺失,所以为了解决文化信息流失的问题,需要采用增译、加注、移植、引申、融合补偿等不同的补偿方法来实现翻译信息的对等,以符合译文读者的阅读习惯及理解。第二部分为翻译理论的介绍,介绍功能对等理论以及翻译补偿理论。“功能对等理论”是奈达的理论核心之一,也被称为“动态对等理论”。他于20世纪60年代,提出了“动态对等”和“形式对等”的概念。另外,尤金·奈达(Nida)从功能对等的角度出发,提出了功能补偿的翻译策略。翻译补偿充分考虑到文化词汇的文化内涵,目的是最大化地传达源文本的内容与信息,因此翻译补偿是处理文化词汇的最佳手段。第叁部分为在功能对等理论的指导下,从翻译补偿的视角出发对具体的案例进行分析。本报告的案例主要分为以下几类:历史人名词汇、地名相关文化词汇、古典文献名称、宗教文化词汇、阴阳道术语、异形同意词、古代官职、历史事件。第四部分为本次翻译实践的总结,归纳本次翻译的心得。笔者通过这次翻译实践对翻译理论和翻译方法的运用有了新的认识,对于中日阴阳文化之间的关系有了更加深刻的了解,并且学会了在翻译实践中学习、积累以及总结。(本文来源于《曲阜师范大学》期刊2019-06-05)
金蔚[7](2019)在《小说翻译中的互文性补偿策略探讨》一文中研究指出本篇翻译实践报告的文本来源于澳大利亚亚裔女作家方佳(Alice Pung)的中篇小说《劳琳达女校》的第一章节。这部小说讲述了出生在澳大利亚社会中低阶层华人家庭的亚裔女孩Lucy Lam因偶然通过奖学金考试,进入当地名校劳琳达女校进行高中学习的故事。这一翻译文本涉及到多种互文信息,如圣经故事、文学典故等。而作者的双重文化背景身份也赋予了她的文字更浓厚的文化色彩。这增加了互文信息在翻译传递过程中缺失的风险。本篇实践报告一共分为四个部分。第一章引论部分介绍了翻译文本的来源及小说的主要内容,并且提出了小说翻译中,补偿互文性内容缺失的意义。第二章文献综述部分简要陈述了互文性的定义及分类,以及互文性在当前翻译研究中的不足与缺憾。第叁部分为译例讨论,笔者将翻译文本中的互文性案例分成内互文性与外互文性两大类,并分别从文学典故、英语惯用语使用等角度对译例进行分析。第四部分为总结,并得出结论:译者在翻译过程中,需要以文学性和科学性为核心原则,在充分理解原文互文性的基础上,采用增译、释译、模糊翻译、增加脚注等策略补偿直译所产生的信息缺失,力求完整准确地传达原文的信息。(本文来源于《南京大学》期刊2019-06-03)
沈玮[8](2019)在《从THE THIRTY YEARS' WAR:1618-1648的汉译》一文中研究指出本实践报告是基于对THE THIRTY YEARS'WAR:1618-1648一书的翻译。该书为历史类文本,包含了大量的历史背景知识。由于对相关历史背景知识查证不到位,再加上对英汉两种语言在表述思想时的差异性关注不够,结果导致了译文内容不连贯现象的发生。运用翻译补偿策略则能弥补这一缺憾,使译文能更加准确清晰地传递原文信息,在读者和作者之间搭建起传递知识的桥梁。本文在翻译补偿理论原则的指导下,从词汇语义补偿、逻辑关系补偿和历史背景知识补偿叁个角度分析了如何运用补偿策略解决译文内容缺乏连贯性的现象,以期解决翻译中遇到的实际问题,为日后解决同类问题提供可借鉴的方法。本报告共分为四章:第一章为任务概述,简要介绍了本次翻译实践的背景及意义。第二章为任务过程,阐述了笔者在译前、译中和译后叁个阶段的详细情况。第叁章为案例分析,是本实践报告的关键所在,笔者基于翻译补偿原则,结合翻译过程中遇到的典型案例对补偿策略的运用进行了总结说明。第四章为结语,梳理了笔者在此次翻译实践中的心得感悟。(本文来源于《山西大学》期刊2019-06-01)
赵胜全[9](2019)在《《丰乳肥臀》翻译中的文化缺失和补偿策略研究》一文中研究指出《丰乳肥臀》中蕴含着独特的汉语文化特色,翻译时难免会因为中英两种语言的文化差异而制约译文的准确表达,从而影响读者对中国文学和文化的了解。基于此,本文从文化缺失的视角,通过对比葛浩文的英文译本,分析《丰乳肥臀》中的文化翻译缺失现象,从而提出文化翻译缺失的补偿策略。(本文来源于《开封教育学院学报》期刊2019年05期)
张倩格[10](2019)在《翻译补偿视角下文论《地理批评:真实、虚构、空间》的翻译实践报告》一文中研究指出文化背景差异所带来的意义缺失是跨文化交流中绕不过去的问题。作为跨文化交流的使者,译者必然会面临这种问题,也有责任对该问题进行必要的处理。如何处理?上世纪60-70年代,西方翻译理论文献中出现了“补偿”相关的术语;80年代,西方学者对“补偿”概念有了初步的思考与界定;之后,中西方学者从定义、形式、分类等方面对这一概念进行了有益的补充。在文学理论的翻译过程中,由于大量专业知识壁垒和术语的存在,翻译补偿尤为重要。笔者在导师的推荐下,翻译了《地理批评:真实、虚构、空间》(下文均简称《地理批评》)一书的第二章,对这一问题有着深刻体会。《地理批评》为“地理批评”概念创始人、法国利摩日大学教授波特兰·维斯法尔所着,系统地探讨了“地理批评”理论。作为一部文学理论着作,《地理批评》一书专业性较强,原文中有大量的典故、术语、引用。为了达到充分翻译之目的,最大程度地传达原文的意义,笔者在翻译中采取了添加译者注的策略。但在具体应用译者注的过程中,笔者遇到了以下两点困难:在文学理论的翻译中,面对大量的典故、术语和引用,如何判断何时需要添加译者注?在添加译者注时,如何保证译者注的质量?笔者在翻译补偿视角的观照下,对上述两个问题进行了思考,并确定了最终的加注策略。本文为翻译实践报告,共分为四章:第一章集中介绍翻译任务,包括文本来源介绍、作家介绍、文本内容介绍和文本类型介绍,并提出本文探讨的主要问题:在文学理论的翻译过程中,译者应如何在翻译补偿视角下有效、合理地运用译者注?第二章系统介绍翻译过程,包括译前准备、正式翻译和译后事项。第叁章是翻译案例分析,是报告的主体部分。笔者先梳理“补偿”这一概念的诞生和发展,指出目前学界关于“翻译补偿”的性质和使用原则虽无定论,但在翻译活动中,“补偿”切实构成译者的具体翻译策略,而译者注则是一种重要的“补偿”手段:又结合翻译实践中的具体案例探讨添加译者注的标准和原则:一方面,笔者根据不同的术语类型提出了3条加注标准作为是否添加译者注的判断依据;另一方面,笔者从内容、形式、行文这叁个方面总结了3条加注原则,以保证译者注的质量。最后,第四章对本次翻译实践及理论思考进行系统总结,指出本次翻译实践的收获和不足,对后续的翻译实践提出了更高的要求。(本文来源于《南京大学》期刊2019-05-20)
翻译补偿论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
翻译不仅是一种语际行为,更主要的是一种跨文化交际行为。研究《围城》英译本的翻译补偿策略,有利于《围城》原文形式效果与语义在译文中实现有效传达,促进翻译学发展。结合《围城》英译本,探究具体翻译补偿策略,需要翻译者重视翻译补偿的定义、分类与必要性,并以此为基础,分析《围城》英译本中的增补法、引申法、解释法、替代法等翻译补偿策略,最终达到在语言学层面实现翻译补偿策略的全面认知。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
翻译补偿论文参考文献
[1].吕晓华.翻译补偿视角下《儒林外史》文化负载词的翻译研究[J].宿州教育学院学报.2019
[2].王潇杨.《围城》英译本翻译补偿策略研究[J].宿州教育学院学报.2019
[3].喻旭东,丁静.童谣翻译的损失与补偿研究[J].东莞理工学院学报.2019
[4].陈怡飞,徐鑫贝.生态翻译学视角下外宣文本的翻译补偿研究——以习近平主席在中国国际进口博览会开幕式上的演讲英译文为例[J].西安航空学院学报.2019
[5].张禹.翻译中的“不可译性”及其转化和补偿策略[D].广东外语外贸大学.2019
[6].张锦润.翻译补偿视角下《日本阴阳道史总说》(第一章)文化词汇翻译实践报告[D].曲阜师范大学.2019
[7].金蔚.小说翻译中的互文性补偿策略探讨[D].南京大学.2019
[8].沈玮.从THETHIRTYYEARS'WAR:1618-1648的汉译[D].山西大学.2019
[9].赵胜全.《丰乳肥臀》翻译中的文化缺失和补偿策略研究[J].开封教育学院学报.2019
[10].张倩格.翻译补偿视角下文论《地理批评:真实、虚构、空间》的翻译实践报告[D].南京大学.2019
论文知识图





