女性主义视角下男性译者的女性情怀——兼评两首毛泽东诗词的三个英译本

女性主义视角下男性译者的女性情怀——兼评两首毛泽东诗词的三个英译本

论文摘要

根据女性主义翻译理论,一般认为:女性译者能更深刻地理解关于女性的作品,为捍卫女性的地位和权利,会采取自己的翻译策略,彰显女性价值。但笔者通过比较研究两首毛泽东诗词的赵甄陶、许渊冲和辜正坤英译本发现:其实有些男性译者在翻译涉及到女性的作品时,也体现出了他们的女性意识和女性情怀,热情洋溢地表达出自己对女性强烈的尊重和赞美,喜爱和关怀。

论文目录

  • 一、女性译者的女性意识和倾向
  • 二、毛泽东的女性主义思想
  • 三、男性译者的女性情怀和女性视角
  •   (一)《临江仙·给丁玲同志》译文中译者的女性情怀和女性倾向
  •   (二)《贺新郎·别友》译文中译者的女性意识和女性视角
  •     1. 挥手从兹去。更那堪凄然相向,苦情重诉。
  •     2. 算人间知己吾和汝。
  •     3. 汽笛一声肠已断,从此天涯孤旅[10]151。
  • 结语
  • 文章来源

    类型: 期刊论文

    作者: 王爱珍,蒋冰清

    关键词: 女性主义,翻译理论,毛泽东词英译本,男性译者,女性情怀

    来源: 湖南第一师范学院学报 2019年06期

    年度: 2019

    分类: 社会科学Ⅱ辑,哲学与人文科学

    专业: 文艺理论,外国语言文字

    单位: 湖南科技大学外国语学院,湖南人文科技学院外国语学院

    基金: 湖南省教育厅科研课题“女性主义翻译理论的探讨”(17C0831)

    分类号: H315.9;I046

    页码: 40-44

    总页数: 5

    文件大小: 1985K

    下载量: 145

    相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    女性主义视角下男性译者的女性情怀——兼评两首毛泽东诗词的三个英译本
    下载Doc文档

    猜你喜欢