论文摘要
根据女性主义翻译理论,一般认为:女性译者能更深刻地理解关于女性的作品,为捍卫女性的地位和权利,会采取自己的翻译策略,彰显女性价值。但笔者通过比较研究两首毛泽东诗词的赵甄陶、许渊冲和辜正坤英译本发现:其实有些男性译者在翻译涉及到女性的作品时,也体现出了他们的女性意识和女性情怀,热情洋溢地表达出自己对女性强烈的尊重和赞美,喜爱和关怀。
论文目录
文章来源
类型: 期刊论文
作者: 王爱珍,蒋冰清
关键词: 女性主义,翻译理论,毛泽东词英译本,男性译者,女性情怀
来源: 湖南第一师范学院学报 2019年06期
年度: 2019
分类: 社会科学Ⅱ辑,哲学与人文科学
专业: 文艺理论,外国语言文字
单位: 湖南科技大学外国语学院,湖南人文科技学院外国语学院
基金: 湖南省教育厅科研课题“女性主义翻译理论的探讨”(17C0831)
分类号: H315.9;I046
页码: 40-44
总页数: 5
文件大小: 1985K
下载量: 145