(西北政法大学,陕西省西安市710063)
摘要:在当今日新月异的经济全球化的过程中,对于当下总体较为缺乏法律英语翻译素养的本科阶段的大学生而言,提升法律英语翻译素养早已是刻不容缓。通过介绍从法律英语翻译的历史变迁、基本原则以及所具备的语言特点,引入本科阶段的大学生应通过并用理解表达能力、掌握多元法律检索以及深入辩证批判三个方面,提出需要具备的法律英语翻译的基本素养。结语分析了本科阶段的大学生对待法律英语翻译的基本素养要求并提出改善法律英语翻译的思维误区的方法。
关键词:法律英语翻译;大学生;基本素养
一、引言
在当今多元化的社会体系中,经济全球化的进程日新月异,国际交流日益增多,故而对于法律层面上而言,涉外的法务活动空前频繁。就中国的法律英语翻译而言,经历了数个历史时期的脉络【1】。以时间为序,可将我国近代法律翻译分为以下几个时期:近代法律翻译的肇始,洋务运动时期的法律翻译以及变法修律时期的法律翻译。回望今朝,各式各样的法律课程在本科阶段层出不穷,并日趋完善。但对于诸多领域,仅是具备单一的法律知识是很难应对较为复杂的社会需求。故而其重要性不言而喻。虽然教育部不断推动法律英语革新(卓越法律人才培养计划亦或LEC的推行),但当下的大学生对法律英语的概念较为模糊,并且缺乏一定的法律英语的基本素养与认知。因此,法律英语的学习与研究对于本科阶段的大学生而言,已是迫在眉睫了。
二、法律英语翻译的基本原则
要明确认知法律英语翻译,首先需要把握其基本原则的内涵。而值得注意的是,法律英语的翻译原则模式是在英汉双译的基础之上而建立的更深层次的原则涵义。这是一个整体的递进循环:从理解文本到英汉双译再到法律英语的翻译,而非就翻译而翻译。前苏联翻译家巴尔胡达罗夫曾言:“翻译的实质就是把一种语言的话语转化为另一种语言的话语。”针对一般非文学类的翻译,我们的标准普遍采取的是严复在《天演论》中所提及的“译事三难,信达雅。”而法律英语应在次基础上更进一步,依照在实践中的主要的三种法律文本翻译(立法、司法、学术文本),归结为以下几点:
●严谨准确性
由于法律是国家制定或认可的,由国家强制力保证实施的,以规定当事人权利和义务内容的具有普遍约束力的社会规范【2】。因此,法律翻译与其他翻译的最主要区别在于其原文之意不得作任何扩缩,只能等同。在忠实原文的基础之上,更应通过严谨准确的言语去体现出法律所承载的基本社会职能。
●标准规范性
作为最为严谨的法律文本,其语言包括词汇、句式以及结构上,都应当使用最为标准规范的正式用语,使得法律在实践中得以最为恰当规范地运行。
●简洁明确性
在整个法律文本中,每一条款都应遵循简洁明确这一原则。直言保障规范何种权利义务。而在此过程中,此环节最为棘手:既要保证其行文拖沓,又要防止望文生义,曲解了原始文义,造成严重的后果。
●庄严公正性
法律的庄严肃穆,体现在整个法律英语的翻译之中,应当避免用较为华丽的辞藻、方言以及冗长的比喻、夸张等修辞手法,保证整个文本的清晰明确,体现出法律人的言语思维。
三、法律英语的词汇特点与典型例证
美国法律英语权威研究者梅林科夫(Mellinkoff)在《法律的语言中》中罗列出了包括法律专业术语,古英语词,外来词(拉丁语源或者法语语源),含有法律专业意义的普通词,正式词语,多义词语等数种法律词汇的来源;而对于中国本土而言【3】,中国的法律语言研究从无到有,目前得到了全面发展。在拓荒时期,中国法律语言学者,如王洁、华尔赓等,经过数载的艰苦耕耘,为中国的法律语言奠定了坚实的基础。。因而无论是中外学者对法律英语词汇进行何种分类,其最终折射出的都是在法律翻译实践的实际基础之上,精确地把握两种互译语言的特点内涵。以国际货物销售合同中货物所有权和风险转移条款为例(eg):TheItempurchasedbytheBuyershallbedeliveredC.I.F.INCOTERMS2000.Therefore,theriskfortheItemshallbebornebytheSelleruntiltheItemisdeliveredtotheCarrier.AfterdeliveryoftheItemto,theCarrier,thetitleandriskfortheItemshallpasstotheBuyer.再通过查询《2000通则》以及CIF后,我们可以分析出首句中“deliver”应该理解为“交付”。由于2010国际贸易术语中取消了原《2000通则》“船舷”的概念,故而以“整艘船”来代替“船舷”的概念,避免引起此概念的不确定性所引起的争议。(货物装船时,船舷可能会受到海浪、风力等方面影响无法处于相对静止状态,较难界定)
我们可以发现,在两种语言互译时,不仅要体现语言的严谨缜密,更应坚持从实际实践角度,对词汇及条款的背景进行剖析。其提醒我们要积累相关的词汇特点、背景知识,切勿模棱两可,为日后从事法律英语翻译奠定一个良好的基础。
四、大学生提高法律英语翻译素养的主要途径
(一)理解法律英语涵义与提升表达能力的并用
对于本科阶段的大学生而言,对语言以及法律概念的理解参透是作为提高法律英语素养的基石。然而要提升对语言与法律概念的理解能力,唯有华山一条路—多研读中英文对照的法律文本。建议拿出假期时间,去攻研资料。并且在此过程中,积累一些出现频率较高的专业的法律词汇以及一些常用的政治术语。特别要增加自己对法律概念的理解和把握,比如商业合同中的弥偿(Indemnity)、争端解决(SettlementofDisputes)、不可抗力(ForceMajure)等,均具有具体的法律意义,理解了其中的原理,就可以提高自己的翻译准确度【4】。由于法律英语的特殊性所在,不同于常规非文学类英语翻译,即使能参悟到一定程度,不具备良好的表达能力,也是有所欠缺的。欣赏好的翻译固然重要,但缺少勤练是不可取的。从无章可循到有所顿悟再到最终的有的放矢,这是一个漫长痛苦的阶段,但唯有经历,方能豁然开朗。
(二)法律文献资料检索的多元化
作为大数据时代的先驱者,丰富的文献资料在当下层出不穷。法律翻译者要在中英文法律文献资料的准备上下功夫,要力求做到文献资料丰富多彩、种类齐全并具有较高的水准。由于不同的文本所涉及的文献类型不同,且错综复杂。故而并不能要求大多数本科阶段的大学生精确地把握原始文献的完整分类,但是要在路径方向上达到一定的程度。当今所处理的法律文件也不再局限于合同、遗嘱、诉状等纸质文件分类。多媒体信息包括对知网的利用等多种途径了解,也应纳入到文献资料检索的范围之内。检索过程中,是培养“取其精华,去其糟粕”的能力。同时研读法律文献检索的著作,也能提升法律检索的能力。
(三)摸索深入专业领域,敢于提出质疑
法学作为涉猎多专业的学科,因其特殊性质,故需要为自己确立一个专长的领域并久耕不辍,来提升自己的法律翻译水平能力。研读这些专业领域之时,应怀揣着一颗批判的心,反复思考并且积极探讨【5】。也许刚开始的时候,会对法哲学感到茫然。这时不妨借用一些有意思的法学案例:奥利弗·温德尔·霍姆斯在联邦最高法院联席法官去最高法院的路上,让年轻的斯内德·汉德搭乘了自己的马车。而汉德在下车后回头对霍姆斯喊道:“主持正义,大法官!”(Dojustice,Justice!)霍姆斯则让马夫调转车头,回到汉德身边说道:“那可不是我的工作!”之后便扬长而去。集结在这本书的这些评论文章中,我讨论了若干学者的理论,他们不赞同我的解答,而他们不赞同的方面与层次有彼此不同【6】。这种极富思辨性的话语,重新开启了法律与道德的深究。在两种甚至数种观点的博弈中,自己渐渐地得出属于自身的独到见解。这看似与翻译毫无关联,实则此类博弈型的辩证思维,并非主观臆断。其会日趋践行地融入法律英语翻译的素养中,极大程度地跨越大学生所欠缺的翻译素养的“瓶颈”。
五、当代大学生对待法律英语翻译的认知误区
纵观当下,本科阶段的大学生对于法律英语翻译认知有诸多误区。最为显著的就是简单地将其认为只是点睛之笔,只要学好国内法就万事大吉了。实则不然。现如今,诸多优秀的律师事务所都将具备法律英语能力作为入所的基本门槛。当今国内涉外律师资源严重匮乏,即使是涉内的律师,也应具备相当的法律英语翻译的素养。未来大学生从事各类法律职业时,在对待法律英语翻译的认知态度上,更应精益求精。学习中需涉猎较为全面的国外法律(以判例法系为代表),更能全面地涉猎、借鉴较为权威、成熟的法学体系。此外由于文化差异所导致的省译、望文生义及认为与非文学英语翻译相似等错误的认知,也应当尽力避免。
六、结论
不得不承认,至今为止中国在法律英语方面推行的成就是令人赞赏的。尤其是当我们考虑到曾经的大中华法系给一些国家带来的深远影响,以及儒家传统文化的包袱、对习惯法的认同及一些构成推行法律英语阻力的现存制度软环境等,我们仍能推行出较为良好的法律英语的体系,实属不易。不久的将来,我国对外交流定将空前频繁。而处于人才储备阶段的大学生,必须要不断提升自己法律英语素养,通过不断地训练与磨砺,才能在属于自己的天地之中,翱翔一方。
参考文献
[1]法律英语证书(LEC)全国统一考试委员会.法律英语翻译教程[M].中国法制出版社,2009.
[2]陆文慧主编.法律翻译-从实践出发[M].法律出版社,2004.
[3]刘蔚铭.中国法律语言学研究综述[EB/OL].
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5c8ce7ef0102vnbl.html,2014.6
[4]李克兴.法律翻译理论与实践[M].北京大学出版,2007.
[5]陆文逊.法律词汇翻译切戒望文生义[J].上海科技翻译,1998,(2).[6]【美】罗纳德·德沃金著.身披正义的法袍[M].周林刚、翟志勇译.北京:北京大学出版社,2014.
作者简介:谭盛(1997.11-),男,上海人,学历:本科。