翻译规范理论论文-蒋晓萍,邓聪,陈微子

翻译规范理论论文-蒋晓萍,邓聪,陈微子

导读:本文包含了翻译规范理论论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:喜福会,杂合语言,图里翻译规范理论,翻译

翻译规范理论论文文献综述

蒋晓萍,邓聪,陈微子[1](2019)在《李军、章力汉译本《喜福会》杂合语言的翻译研究——基于图里翻译规范理论范式》一文中研究指出杂合语言是谭恩美的小说《喜福会》中最突出的一大语言特色,也是该作品翻译的一大难点。通过解读李军、章力汉译本《喜福会》杂合语言的翻译策略,分析其对杂合语言现象的处理和应对,发现其充分体现并遵循了图里翻译规范理论的叁个规范,即预备规范、初始规范、操作规范,为华裔文学作品中杂合语言的翻译提供了新的启示。(本文来源于《长沙大学学报》期刊2019年06期)

侯卫霞[2](2019)在《基于规范理论视角下的旅游广告语与翻译》一文中研究指出随着我国的经济迅速发展,人们对精神生活的追求也日益突出,人们对于旅游的热爱程度也在增长,这一发展过程中也使得旅游广告语的翻译工作愈来愈重要。本文先就旅游广告语的功能以及翻译特点加以阐述,然后就规范理论内涵以及在这一视角下的旅游广告语翻译的策略详细探究,期望能从理论层面的深化探究,能为实际的旅游广告语翻译工作的实施起到一定启示作用。(本文来源于《校园英语》期刊2019年37期)

杜昱霖,车永平[3](2019)在《规范理论和字幕翻译研究——以《壁花少年》为例》一文中研究指出语言是社会的组成部分,翻译也被视为一种社会文化活动,受到社会、文化等方面的规范限制。在最初的翻译实践中,译者往往过于强调追求源语言和目标语言之间的对等,而忽略目标语的可接受性。以色列学者图里提出了规范理论,将其分为两类:初步规范和操作规范,翻译是同时受到源语言和目标语言规范限制的社会活动。字幕翻译作为语言交流活动的一种,也是受到相应的语言规范、社会文化规范的制约。本文选取了电影《壁花少年》的中文字幕翻译为研究素材,阐释了在字幕翻译过程中,翻译者对图里的规范理论中操作规范的应用,指出在规范理论的指导下,字幕翻译者选择了更能被中文使用者接受的文学、文化等规范来对字幕翻译进行的处理,从而使字幕翻译更好地被观众接受。(本文来源于《英语广场》期刊2019年08期)

苏蕊[4](2019)在《布迪厄社会学理论视阈下的民族文本翻译规范构建》一文中研究指出社会学是翻译研究的重要视角,对民族文本翻译规范制定有多重积极意义。布迪厄的社会学观点为民族文本翻译规范研究提供了新视角和新思路。根据布迪厄的场域、惯习、资本等观点,民族文本的翻译规范制定需要综合考虑场域因素,还需要兼顾多方惯习,形成平衡各种资本影响的规范格局。(本文来源于《贵州民族研究》期刊2019年06期)

吴天舒[5](2019)在《《我们的黑鬼,一个自由黑人的生活写照》的英汉翻译实践报告》一文中研究指出本文是一篇翻译实践报告,原文内容来自《我们的黑鬼,一个自由黑人的生活写照》(Our Nigs.Sketches from the Life of a Free Slave)。这是美国首位黑人女作家哈里雅特.威尔逊(Harriet E.Wilson)所撰写的自传体小说,作者采用第叁视角来描述自己悲惨的童年生活,通过对自己悲惨经历的描写,控诉了种族歧视。该小说迄今没有汉译本,因此本次翻译实践能够提供我的文本参照。本文选用翻译规范理论作为理论指导。图里通过研究总结出了 一系列翻译规范(translation norms)。安德鲁.切斯特曼(Andrew Chesterman)作为其代表人物在图里的理论基础之上,提出翻译规范会潜移默化地影响译者的思维方式和翻译作品,随后他将翻译规范理论划分为期待规范和专业规范,后者又细分为责任规范,交际规范和关系规范。期待规范要求译文符合读者的期待。责任规范要求译者对各方面忠实,交际规范则是要求实现传意最大化。关系规范要求原文和译文之间保持相关的类似性。本文选取《我们的黑鬼,一个自由黑人的生活写照》的英译汉作为研究材料,运用了切斯特曼规范理论为指导,分析在解决难点问题时所运用的翻译策略。通过分析,译者发现切斯特曼规范理论对于自传小说基本适用,尽管个别情况下还是会出现一些违反规范理论的现象,需要译者发挥自己的主观能动性。在翻译过程中,译者主要从句法、语义和语用层面出发,根据情况采用适切的翻译策略,满足读者的期待,在忠实于原文本的基础上做到最大化的传意,使译文传达相应的文学色彩。本文共分为四部分,第一部分为翻译项目介绍,包括对该翻译项目和项目实施的介绍。第二部分为理论介绍。第叁部分为案例分析,分析了翻译过程中的重点难点以及解决策略。第四部分主要是对该翻译项目的认识以及对自身不足的认识。(本文来源于《天津师范大学》期刊2019-06-01)

李立[6](2019)在《图里翻译规范理论视角下儿童文学的汉译研究》一文中研究指出20世纪80年代,图里提出了翻译规范理论,他认为翻译是受到规范支配的活动。在实际的翻译中,译者经常受到叁种规范的制约:预备规范、起始规范、操作规范。国内学者将图里的翻译理论不断应用到了文本分析、归化与异化分析、翻译与文学、翻译与文化分析等诸多方面。然而基于图里翻译规范理论的儿童文学翻译研究尚不多见。本文以图里翻译规范理论对儿童文学翻译的指导性作用为研究问题。通过分析国内外儿童文学翻译研究现状,阐述图里翻译规范理论的定义及应用价值,提出了基于图里翻译规范理论的儿童文学翻译研究不足的问题。笔者以儿童文学着作《杜利特医生航海记》为个案,在图里翻译规范理论框架下,通过对比分析其两个汉语译本,研究图里翻译规范理论对儿童文学翻译的指导性作用。通过本文研究,验证了图里翻译规范理论的普遍适用性,肯定了预备规范、起始规范、操作规范对儿童文学翻译的指导性作用。希望本研究能促进我国儿童文学翻译理论研究的发展,为儿童文学翻译领域的后续学者提供必要的参考。(本文来源于《西安外国语大学》期刊2019-06-01)

于银旭[7](2019)在《图里翻译规范理论视域下的知识产权立法文本英汉翻译实践报告》一文中研究指出在科技飞速发展、经济全球化不断加深的背景下,知识产权已成为一个国家和企业在国际竞争中立于不败之地的法宝。对我国而言,知识产权制度是舶来品,因此在构筑中国特色的知识产权法律保护体系过程中,借鉴西方国家先进的知识产权立法经验具有重要意义。这也对知识产权立法文本的翻译工作提出了迫切要求。本实践报告以英国《2014年专利法》汉译项目为例,就知识产权立法文本英译汉过程中的问题展开探究,并尝试在图里翻译规范理论的指导下提出对策。知识产权立法文本兼具法律文本和技术文本的特征,有着较强的专业性。在翻译实践中,译者发现的典型性翻译问题主要包括叁个方面:首先,术语方面,将专业技术类词汇当成普通词汇翻译,法律词汇翻译未正确本地化,术语前后不一致等;其次,句子层面,长难句中的重要信息漏译、错译,逻辑不清晰等;最后,语篇层面,语篇衔接性、连贯性较差,译文风格与原文不一致等。通过对知识产权立法文本特点、功能以及翻译原则的分析,在图里翻译规范理论的指导下,可从以下层面有效应对前述问题:(1)在初始规范的指导下,以归化策略保证译文的“可接受性”,以异化策略保证译文的“充分性”;(2)在操作规范的指导下,使用借用法、直译法解决术语层面的问题;通过重组句子结构、转换语态、阐明隐含信息等方法,应对翻译中的长难句问题;使用遵从原文句式结构、顺应原文语言风格等技巧,化解翻译中的语篇问题。本报告提出的知识产权立法文本术语、长难句和语篇等层次的翻译对策,有助于提高知识产权立法文本翻译的准确性和效率,促进中外知识产权交流与合作。(本文来源于《西安外国语大学》期刊2019-06-01)

刘智超[8](2019)在《图里翻译规范理论在网上新闻翻译中的应用》一文中研究指出本翻译报告以作者在《中国日报》新闻翻译中的实践为例,以翻译规范理论为指导策略,分析译者的主要选择,如接近源文化或目标文化的规范、译者使用的翻译策略如省译、增译和转换。综上所述,本文旨在证明图里的翻译规范在新闻英语翻译中的可行性。本报告将运用理论与实践相结合的方法,论证翻译规范在翻译项目报告写作过程中的可行性,这对译者进行翻译实践时有很大的帮助。作者期望此篇翻译项目报告能够达到预期的效果,并对翻译理论的发展、图里翻译规范的应用以及未来英语新闻的翻译实践产生一定的积极影响。本报告以图里的翻译规范为基础,从翻译的初始规范、预备规范和操作规范等方面对翻译材料进行分析,同时对原文的选择、翻译的直接性、译者自己的观点以及翻译中的具体策略进行描述和解释。希望本报告能使读者对翻译规范有更深入的了解并对中国文学走向世界有一定的启示。(本文来源于《北京邮电大学》期刊2019-05-22)

洪建[9](2019)在《切斯特曼翻译规范理论下的儿童文学翻译》一文中研究指出本报告是关于儿童文学作品《忠犬巴比》(Greyfriars Bobby)翻译项目而形成的一篇翻译实践报告,原着作者是美国作家埃莉诺·阿特金森。本书共十二章,笔者负责翻译前叁章。翻译过程包括译前、译中和译后叁个阶段,在这叁个阶段中,笔者运用切斯特曼的翻译规范理论作为指导,从句法/语法、语义和语用叁个方面来进行翻译。此外,由于儿童文学作品目标受众的认知能力具有特殊性,笔者在翻译中还需将目标读者的阅读期待考虑在内。本报告探讨的主要内容是翻译理论的指导、理解障碍和翻译技巧。阅读原文后,作者查阅了大量关于儿童文学翻译的论文,并对如何翻译儿童文学作品形成了基本概念和框架。在该项目的翻译过程中,理解障碍大致可以分为语言障碍和文化障碍两大类。具体来说,语言障碍包括文中大量出现的苏格兰方言、句式结构以及原文对环境和主人公内心活动的细致性描写,而与文化相关的障碍主要是文化负载词和短语。为了克服这些障碍,笔者在翻译过程中从句法、语义、语用叁个层面出发,恰当运用了词类转换、单位转换、意译、结构变化、上下义词、抽象变化、比喻变化、文化过滤、改变清晰度,改变连贯等各类翻译技巧来达到翻译目的。笔者在翻译儿童文学的过程中获得了宝贵的经验,其中最重要的就是在要理论指导下进行翻译,同时关注目标读者的期望。笔者希望在提高自身翻译水平的同时,通过本次翻译实践为儿童文学译者提供一定借鉴。(本文来源于《山东师范大学》期刊2019-05-20)

黄哲浩[10](2019)在《翻译规范理论视角下的网络武侠小说英译研究》一文中研究指出传统翻译研究在以武侠小说为代表的类型通俗小说英译方面较为薄弱,而是将更多的关注目光放在严肃文学。近年,武侠、仙侠、玄幻题材的网络小说热度迎来爆炸性井喷,网络武侠小说在不断适应国内新兴读者市场的需求时,也吸引了大批来自海外读者的目光,Wuxiaworld(武侠世界)网站也应运而生。随着翻译研究不断拓展边界,向更接地气的大众文学抛出橄榄枝,通俗小说的翻译活动不再被视为简单的源语向目标语的转换过程,译者群体的翻译策略开始得到重视,也为翻译研究提供了新的题材。本文以切斯特曼对于翻译规范的定义为理论框架,将翻译规范研究分为期待规范和专业规范两个方面,分析武侠世界网站对武侠、仙侠及玄幻小说的翻译策略及其所遵循的具体规范。在期待规范层面,本文主要通过分析武侠世界网站在站内发表的初步翻译规范,及网站创始人赖静平在各类采访、论坛中的发言,从站内主流翻译策略、中西价值观共通点、目标读者期待叁个层面进行分析;在专业规范层面,本文主要从责任规范、交际规范、关系规范叁个角度进行切入。本文通过研究发现,从期待规范角度来看:1)就网站内部的主流翻译策略而言,负责人提出平衡且偏向于目标语的翻译策略,译者在基本尊重原文的内容与文化要素的前提下,有一定的自由度进行适量的文本增减、调序;2)从东西方意识形态的共同点来看,网络武侠小说中的西方化元素、原有的侠义精神与西方文学中骑士精神的高度重合,以及全人类共有的对于强者和力量的崇拜,使得西方读者更容易接受此类陌生而又熟悉的类型通俗小说;3)从目标读者的期待来看,基于网文译者也是读者的双重身份,项目运营制,即译者负责制的模式也是提升译文关注度的主要因素。从专业规范角度切入:1)从责任规范角度来看,网站译者为体现自身的专业性和负责性做出了许多努力,如作译序、添加译注、制作词汇表等;2)在交际规范方面,本文发现了译者为实现具有中国文化特色词句的意义传达所作出的努力;3)在关系规范方面,本文发现了网站译者根据原文与目标文之间的关系,在修辞、句法等体现原文类型特色的方面所采用的不同翻译方法。而对于网站译者采取的具体翻译方法,本文在专业规范层面进行分析并发现:1)在处理各类角色姓名时,译者尽可能做到还原发音,即以音译为主。武侠小说中的常用人名,译者通常会在其后加注,补充解释人名中每个字的含义。而在新兴的仙侠、玄幻题材小说中部分不常用于汉语姓名的人名,译者则会进行直译;2)在处理武侠小说中的武器、功法、绝招时,大部分情况下会完全还原武功中每个字的意象,而替换、省略意象在仙侠、玄幻小说中更为常见;3)在翻译汉语成语、俗语时,绝大部分汉语成语需要进行补充翻译,甚至进行意象的删除和替换,少部分含义较为完整的谚语和寓言故事得以保留;4)译者对同一宗教类意象的翻译,根据作品出处不同也会存在翻译方法的分歧;5)武侠小说的战斗场面描写更为复杂,译者也会进行适当的句子重构、调序,而仙侠、玄幻小说的战斗描写更为连贯也更为口语化,译者需要将其转化为合适的书面用语;6)译者在翻译人物对白部分时,会省略部分不必要的冗余要素,或调整说话提示语在段落中的位置,并补充内容以使句子逻辑通顺。本文的意义在于对网络武侠小说进行了初步系统研究,证实武侠世界网站小说翻译存在一定翻译规范,为今后通俗小说更为全面系统的研究抛砖引玉,也为网络武侠小说的翻译实践提供一定的借鉴意义。(本文来源于《华东理工大学》期刊2019-05-05)

翻译规范理论论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

随着我国的经济迅速发展,人们对精神生活的追求也日益突出,人们对于旅游的热爱程度也在增长,这一发展过程中也使得旅游广告语的翻译工作愈来愈重要。本文先就旅游广告语的功能以及翻译特点加以阐述,然后就规范理论内涵以及在这一视角下的旅游广告语翻译的策略详细探究,期望能从理论层面的深化探究,能为实际的旅游广告语翻译工作的实施起到一定启示作用。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

翻译规范理论论文参考文献

[1].蒋晓萍,邓聪,陈微子.李军、章力汉译本《喜福会》杂合语言的翻译研究——基于图里翻译规范理论范式[J].长沙大学学报.2019

[2].侯卫霞.基于规范理论视角下的旅游广告语与翻译[J].校园英语.2019

[3].杜昱霖,车永平.规范理论和字幕翻译研究——以《壁花少年》为例[J].英语广场.2019

[4].苏蕊.布迪厄社会学理论视阈下的民族文本翻译规范构建[J].贵州民族研究.2019

[5].吴天舒.《我们的黑鬼,一个自由黑人的生活写照》的英汉翻译实践报告[D].天津师范大学.2019

[6].李立.图里翻译规范理论视角下儿童文学的汉译研究[D].西安外国语大学.2019

[7].于银旭.图里翻译规范理论视域下的知识产权立法文本英汉翻译实践报告[D].西安外国语大学.2019

[8].刘智超.图里翻译规范理论在网上新闻翻译中的应用[D].北京邮电大学.2019

[9].洪建.切斯特曼翻译规范理论下的儿童文学翻译[D].山东师范大学.2019

[10].黄哲浩.翻译规范理论视角下的网络武侠小说英译研究[D].华东理工大学.2019

标签:;  ;  ;  ;  

翻译规范理论论文-蒋晓萍,邓聪,陈微子
下载Doc文档

猜你喜欢