论文摘要
1977年《二十年目睹之怪现状》刘师舜英译本(Bizarre Happenings Eyewitnessed Over Two Decades)出版。通过研究此译本,本文认为译者通过去芜存菁、突出主线,改头换面、化中为洋,落差语义、舍东就西,音译加注、声义俱备,挖掘深意、适度引申,移字过纸、等项对译诸多手段,实现了归化、异化翻译策略的动态互补,成功地构建了一个具有真实品格的"去他者化"的中国形象,最大化地实现了译本的翻译效能和价值。归化折射出译者的文化自觉,异化凸显译者的文化自信,而译者的文化自觉及文化自信则皆源于其深刻的文化自省。
论文目录
文章来源
类型: 期刊论文
作者: 施冰芸
关键词: 二十年目睹之怪现状,归化,异化,文化自觉,文化自信,文化自省
来源: 北京第二外国语学院学报 2019年05期
年度: 2019
分类: 哲学与人文科学
专业: 外国语言文字
单位: 广东东软学院
基金: 2017年度广东省佛山市哲学社会科学规划项目“佛山籍作家作品英译及海外传播研究——以吴趼人《二十年目睹之怪现状》为例”(项目编号:2017-QN11),广东省哲学社会科学“十三五”规划2017年度项目“外语信息化专项”(项目编号:GD16WXZ13),广东省教育厅广东高校省级重点平台特色创新教育科研类项目(项目编号:2016GXJK184)资助
分类号: H315.9
页码: 68-80
总页数: 13
文件大小: 1628K
下载量: 108