导读:本文包含了交际性翻译论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:跨文化,理论,功能,旅游,教学策略,经验主义,昆曲。
交际性翻译论文文献综述
杜玉梅[1](2017)在《功能理论视角下旅游文本翻译的跨文化交际性及策略分析》一文中研究指出随着中俄两国各领域交流的不断深入,越来越多的俄语国家的人民对中国产生了浓厚的兴趣,尤其是中俄两国间跨境旅游业蓬勃发展。由于中俄两国在文化传统、历史背景和思维方式等方面存在着差异,对于如何更好地帮助俄语国家游客实现来中国旅游的目的,我们亟待解决的关键问题便是解决文化信息的传递问题。本论文试图以德国功能翻译理论为理论基础,根据旅游文本的特点和功能探讨汉译俄文本中的翻译标准和最有效的翻译方法。从文化传播的角度入手,借鉴有关理论书籍,分析旅游与文化的关系,阐述汉俄旅游文本翻译的重要策略。本论文共分为四章:第一章首先对本次项目及笔译任务做了简单介绍,其次是译前准备,阐明了译前准备的重要性,介绍了项目资料的搜集方法、术语的整理及专业知识的准备等;第二章分析汉俄旅游文本的差异、文本的功能及旅游文本的文化观点;第叁章是对旅游文本的实例分析,阐述了汉俄旅游文本翻译的重要策略;第四章是对本次实践活动的总结,总结了笔译过程中议员的自身修养及应注意的基本问题。通过该论文的撰写,增强了笔者对旅游文本的认知,掌握了理论联系实际的科研方法。希望本论文对探索旅游文本的汉译俄翻译理论和翻译实践有一定的参考价值,对旅游翻译工作者翻译实践能力的培养起到一定的指导作用。(本文来源于《辽宁师范大学》期刊2017-05-01)
张家勇[2](2015)在《论大学英语翻译的交际性与教学策略的探讨》一文中研究指出大学英语翻译教学是提高学生综合英语能力的一项重要内容,翻译能力体现了学习者对不同语种自由转换的能力。随着全球经济一体化,各国之间的文化交流活动愈加频繁,对英语翻译教学也提出了更高的要求,大学英语教学要更加注重英语翻译的交际性和实用性,为社会培养应用型、创新型、复合型人才。(本文来源于《课程教育研究》期刊2015年02期)
李焱[3](2014)在《旅游翻译跨文化交际性探究——以功能翻译理论为角度》一文中研究指出本文从功能翻译理论的角度入手,分析了旅游翻译背后的文化差异:审美差异、民族风情差异、思维方式差异对旅游翻译跨文化交际的影响。认为必须注意中西方文化的差异对旅游翻译产生的影响,只有这样才能将旅游翻译这项跨文化交际活动做好。(本文来源于《新西部(理论版)》期刊2014年05期)
吉灵娟[4](2010)在《昆曲意象翻译的原则——交际性对等与经验主义审美的融合》一文中研究指出昆曲曲词的意境美是创作主体借助意象组合的修辞手段体现的。昆曲曲词的意象组合方式有助于源语受众体验曲词意境之美,而曲词译文的意象组合方式有助于译语受众体验曲词意境之美。通过自译的版本来检验交际性对等与经验主义审美的融合在曲词意象翻译过程中的作用,这一原则使原文的意境美与译文的意境美实现了最大限度的统一。(本文来源于《华南理工大学学报(社会科学版)》期刊2010年02期)
李谦[5](2008)在《新时期下英语翻译的交际性及其教学策略》一文中研究指出翻译过程是一个综合能力的应用过程,它体现了译者双语的转换技能、译语的水平及译语的驾驭能力。随着科学技术的发展以及多学科、交叉学科的兴起,这对英语翻译教学、英语人才的培养提出了更高的要求。(本文来源于《六盘水师范高等专科学校学报》期刊2008年05期)
马红霞[6](2007)在《从功能翻译理论角度看旅游翻译的跨文化交际性》一文中研究指出旅游资料作为一种对外宣传手段,对推动我国旅游业的发展起着举足轻重的作用。恰当得体的旅游翻译有助于树立我国的对外形象,开拓国际旅游市场。然而,当前我国旅游翻译存在大量问题。劣质翻译严重影响了旅游地的形象,也阻碍了中国旅游业的发展。因此,对旅游翻译进行深入的探讨具有必要性和紧迫性。虽然当前已有部分学者涉足此项研究,但对其文化层面的翻译探索还远远不够,并且,对旅游翻译的研究还不够系统和全面,无法对其英译起到有效的理论指导作用。针对此状况,本文以文化差异为分析重点,采用功能翻译理论对旅游翻译进行了比较全面的研究,以期为我国旅游资料英译提供一定的理论指导。本文第1章介绍此论文的理论框架——功能翻译理论的基本情况。介绍了其发展历程以及每位功能派学者和他们的代表思想。其中,赖斯和纽马克的文本分类、威密尔的目的论以及奈达的功能对等理论是理论重点。在第2章中,作者介绍了旅游资料的基本内容,包括其范畴、分类、功能及中英旅游资料的不同特色。该章指出了旅游与文化的紧密联系,并重点讨论了中英旅游资料在语言文化、文体、句式及篇章结构上存在的差异。第3章分析功能翻译理论及旅游资料中的文化因素。功能派学者把翻译看作是一种跨文化交际行为并提出了文化及文化特性的概念;而旅游资料是和文化融为一体的。不同国家的旅游资料本身就是该国文化的体现,其内容、语言等等更是该国文化的凝缩。第4章重点探讨中西方的文化差异及其在旅游翻译过程中给译者带来的理解及翻译障碍。主要从地理环境差异、习俗差异、典故差异、宗教信仰差异、饮食文化差异、伦理道德差异、审美差异、民族风情差异及思维方式差异九个方面来展开分析。第5章为本论文的核心部分,主要研究在旅游资料的翻译中,怎样才能使另一文化环境下的读者获得与原文读者相同的感受。本章首先介绍了旅游翻译中要遵循的两条原则:以中国文化为取向和以译文为重点;然后介绍了旅游翻译中常用的五种方法:音译和意译、增加、删减、类比和改写以及它们具体的使用情况;最后指出了在旅游翻译中应注意的问题。旅游翻译是一种跨文化的交际活动,翻译过程中既要注意读者的心理因素,还要兼顾到原文意义全面、准确的传达,以实现传播中国文化、吸引海外游客的最终目的。(本文来源于《河北大学》期刊2007-06-01)
何学刚[7](1997)在《翻译的交际性及其对外语教学的价值》一文中研究指出翻译的交际性及其对外语教学的价值何学刚在对两种语言和文化的对比及翻译实践中,我们可以体会到从原语言信息输入(SLinput)到将这些输入转换成目的语输出(TLoutput),是一个十分复杂的认知与创造性的语言交流过程。其中所包含的诸多超语言因素(ex...(本文来源于《西南师范大学学报(哲学社会科学版)》期刊1997年06期)
交际性翻译论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
大学英语翻译教学是提高学生综合英语能力的一项重要内容,翻译能力体现了学习者对不同语种自由转换的能力。随着全球经济一体化,各国之间的文化交流活动愈加频繁,对英语翻译教学也提出了更高的要求,大学英语教学要更加注重英语翻译的交际性和实用性,为社会培养应用型、创新型、复合型人才。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
交际性翻译论文参考文献
[1].杜玉梅.功能理论视角下旅游文本翻译的跨文化交际性及策略分析[D].辽宁师范大学.2017
[2].张家勇.论大学英语翻译的交际性与教学策略的探讨[J].课程教育研究.2015
[3].李焱.旅游翻译跨文化交际性探究——以功能翻译理论为角度[J].新西部(理论版).2014
[4].吉灵娟.昆曲意象翻译的原则——交际性对等与经验主义审美的融合[J].华南理工大学学报(社会科学版).2010
[5].李谦.新时期下英语翻译的交际性及其教学策略[J].六盘水师范高等专科学校学报.2008
[6].马红霞.从功能翻译理论角度看旅游翻译的跨文化交际性[D].河北大学.2007
[7].何学刚.翻译的交际性及其对外语教学的价值[J].西南师范大学学报(哲学社会科学版).1997