导读:本文包含了异国情调论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:情调,异国,英国,图兰朵,钢琴,形象,威尔。
异国情调论文文献综述
任佳林[1](2019)在《论德彪西钢琴作品《塔》中的异国情调》一文中研究指出德彪西是法国印象主义乐派的鼻祖,他以别致的创作思维闻名于世,不论是在曲式、和声还是在织体与旋律发展层面都一定程度上影响了当时以及后世的音乐家。并且随着十九世纪中期以后世界各地的文化交流不断加深,许多西方音乐家都开始向其他国家探寻创作灵感,德彪西同样如此。而钢琴作品《塔》由于其五声性的音响特征以及对于爪哇地区甘美兰音乐的运用,让许多研究者便将其视为德彪西钢琴作品中采用"异国元素"的标志,然而这些"异国元素"是如何影响到《塔》这部作品的创作的?德彪西又是在创作的哪些方面融入了这些元素?本文将结合相关文献,从创作背景、音乐本体等方面来讨论上述问题。(本文来源于《艺术品鉴》期刊2019年18期)
邹雅艳[2](2018)在《“蝴蝶夫人”与“中国公主”——异国情调中的东方想象》一文中研究指出《蝴蝶夫人》与《图兰朵》是普契尼所创作的歌剧中最具东方情调的两部作品。然而,从东方主义的视角来看,这两部作品用不同的叙述方式表达了同一个主题,即以西方男性与东方女性的关系作为东西方关系的象征和隐喻,体现了东西方之间的权力支配关系,以及在这种关系影响下论说东方的话语模式。不管是温柔痴情的日本少女巧巧桑,还是冷若冰霜的中国公主图兰朵,都是作为权力话语主体"自我"的西方,对其支配对象"他者"的东方的主观建构的产物,带有鲜明的"西方中心主义"价值取向。(本文来源于《天津师范大学学报(社会科学版)》期刊2018年06期)
崔东辉[3](2018)在《漫谈英国文学中的异国情调及东方形象》一文中研究指出英国文学作品是世界文学作品中不可忽视的重要组成部分,其为读者提供了宝贵的精神食粮。在英国作品中,经常都会对东方形象进行描述和刻画,为此本文作者将对英国文学中的东方文化进行详细的研究和探讨。(本文来源于《北方文学》期刊2018年30期)
云凯玲[4](2018)在《拉威尔钢琴作品中的异国情调》一文中研究指出19世纪浪漫主义音乐诞生以来,我国钢琴艺术取得了快速发展,越来越多的音乐家开始对如何更好地创作钢琴作品这一项工作进行研究。拉威尔是浪漫主义时期着名音乐家,他对钢琴艺术有着独特的见解,创作的钢琴作品不仅内容广泛,而且具有显着的异国情调特征,文章主要就拉威尔钢琴作品中的异国情调作简要分析。拉威尔相较于其他音乐家而言在音乐创作方面具有显着的特点,其热爱异国情调,对与古典音乐存在差异的其他(本文来源于《知识文库》期刊2018年12期)
陈冉[5](2018)在《刍议拉威尔钢琴作品中的异国情调》一文中研究指出拉威尔作为印象派的重要作曲家之一,其创作的钢琴作品语言具有鲜明的艺术特色,充满精巧构思以及和声语言,以及独具异国情调的曲式轮廓。他喜欢将不同的异国风情融入到自己的钢琴作品中,体现出了强烈的"异国情调"的创作特征。本文将从体裁、调式、和声以及旋律这几个方面对其钢琴作品中的"异国情调"的创作特征进行深入的探析,为深入学习拉威尔的作品提供新思路。(本文来源于《黄河之声》期刊2018年03期)
赵佳,许钧[6](2017)在《图森小说中的异国情调和自我书写》一文中研究指出当代法国作家图森说过,他的每一部小说都带有自传的影子,所以我们可以把他所有的作品串联起来看作作者对自己所描绘的一幅自画像。《自画像(在国外)》是图森唯一一部明确冠以自传之名的作品,本文将以这部介于自传和虚构之间的作品为例,解析图森的自我书写策略。这部书汇集了图森在国外的旅行见闻,尤其是在亚洲国家的见闻。图森承认这首先是一(本文来源于《文艺争鸣》期刊2017年12期)
王静[7](2017)在《戏剧翻译中异国情调与可接受性的平衡》一文中研究指出翻译是不同文化之间进行交流的一种有效方式,而翻译的过程其实就是文化传递的过程。语言和文化是翻译中必须考虑的两个重要因素。语言通顺和文化传递是文学翻译的基本要求,因此,戏剧翻译中对语言的流畅性和文化的异质性要求也一样颇高。戏剧翻译是一种特殊的文学翻译,它既有自己的特点又有文学翻译的共性。因此,它对译者的要求也相应的高于其他文学译者。在戏剧翻译过程中,有两个要素必须受译者的重视,即“异国情调”和“可接受性”原则。因为戏剧翻译的最终目的是为表演而服务的,这是由戏剧自身的舞台性所决定的。这就是说,在戏剧翻译的过程中,将戏剧源语文本译成可念的和可演的目的语文本。鉴于戏剧的特性,戏剧译者的任务也很艰巨,译者在翻译过程中不仅要忠实于原作,在文化方面,译者需要保留原作中的异域文化色彩,即保留原作中的异国情调。其次,由于戏剧是为舞台服务的,这就要求译者在语言方面,使译入语符合目标读者和观众能够理解和接受的语言习惯。而在翻译过程中,译者往往有时候顾此失彼,保留“异国情调”却易导致语言生涩不通顺,遵循“可接受性”原则亦易导致丢失原作中的文化特色。这就涉及到“异国情调”与“可接受性”之间的平衡问题。本文以归化与异化两种翻译策略为理论框架,从语言和文化两方面因素着手,对尤金·奥尼尔《天边外》两个汉译本进行对比分析,对两位译者在译文中是如何体现“异国情调”与“可接受性”的平衡以及译者所采用的翻译策略进行阐述。具体说明两位译者各自的翻译策略的偏好,以及谁的译本达到了“异国情调”与“可接受性”的平衡。(本文来源于《天津商业大学》期刊2017-05-01)
徐妹芳[8](2017)在《英国文学的异国情调和东方形象研究》一文中研究指出异国情调是英国文学的重要特征,其对英国文学作品的创作手法、思想以及主题等均产生了巨大的影响。东方文化是一直以来都是英国文学异国情调素材的重要来源,在西方文化中,东方形象以及东方主义基本上成为了异国情调的重要代表。本文就英国文学的异国情调和东方形象研究的有关内容进行了简要的探讨。(本文来源于《长江丛刊》期刊2017年12期)
翟月[9](2016)在《英国文学的异国情调和东方形象研究》一文中研究指出英国文学是国际文学界最为推崇的地域性文学之一,其创作出的各类英国文学作品均被世界各地人民津津乐道,并且在这些作品当中无一不渗透除了一抹异国情调和东方痕迹。本文即是对英国文学进行研究,探讨了英国文学当中异国情调的兴起和发展,并对其中东方形象的发展历史和浪漫主义中国形象进行阐述,以期能为相关工作提供参考。(本文来源于《祖国》期刊2016年15期)
刘雨[10](2016)在《建筑里的异国情调》一文中研究指出俄罗斯作家果戈里曾说:"建筑是世界的年鉴,当歌曲和传说都缄默的时候,只有它还在说话。"可以说,建筑是一座城市发展最好的记录者与传承者。济南这里不仅有古城传统的民居和街区,更有东西方文化交融碰撞的产物——形形色色的西式建筑,它们虽历经百年风雨却仍然气度不凡地矗立在济南的各个角落,如年轮般回旋着曾经的光辉岁月。(本文来源于《走向世界》期刊2016年30期)
异国情调论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
《蝴蝶夫人》与《图兰朵》是普契尼所创作的歌剧中最具东方情调的两部作品。然而,从东方主义的视角来看,这两部作品用不同的叙述方式表达了同一个主题,即以西方男性与东方女性的关系作为东西方关系的象征和隐喻,体现了东西方之间的权力支配关系,以及在这种关系影响下论说东方的话语模式。不管是温柔痴情的日本少女巧巧桑,还是冷若冰霜的中国公主图兰朵,都是作为权力话语主体"自我"的西方,对其支配对象"他者"的东方的主观建构的产物,带有鲜明的"西方中心主义"价值取向。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
异国情调论文参考文献
[1].任佳林.论德彪西钢琴作品《塔》中的异国情调[J].艺术品鉴.2019
[2].邹雅艳.“蝴蝶夫人”与“中国公主”——异国情调中的东方想象[J].天津师范大学学报(社会科学版).2018
[3].崔东辉.漫谈英国文学中的异国情调及东方形象[J].北方文学.2018
[4].云凯玲.拉威尔钢琴作品中的异国情调[J].知识文库.2018
[5].陈冉.刍议拉威尔钢琴作品中的异国情调[J].黄河之声.2018
[6].赵佳,许钧.图森小说中的异国情调和自我书写[J].文艺争鸣.2017
[7].王静.戏剧翻译中异国情调与可接受性的平衡[D].天津商业大学.2017
[8].徐妹芳.英国文学的异国情调和东方形象研究[J].长江丛刊.2017
[9].翟月.英国文学的异国情调和东方形象研究[J].祖国.2016
[10].刘雨.建筑里的异国情调[J].走向世界.2016