王银玲河南省西平县二郎中学河南驻马店463900
中图分类号:H3文献标识码:A文章编号:41-1413(2012)02-0000-01
摘要:语言是文化的重要载体。英语教学的终极目的就是让学生能够掌握并使用英语与英语语言文化国家的人进行交流。不同文化背景的人,对同一事物理解不同,语言表述可能就会大相竞廷。英语教师在日常教学中不仅要教会学生英语这门语言,更重要的是使其浸染以至于领会这种文化,从而达到融会贯通,方可谈自如运用。
发展交际能力是英语教学的最终目的,学外语就是为了与不同文化背景的人进行交流。语言能力是交际能力的基础,然而具备了语言能力并不意味着具备了交际能力。不懂得文化的模式和准则就不可能真正学习语言,不掌握文化背景就不能教好语言。离开了特定文化背景的语言是不存在的,如果不了解目的语的文化,我们就很难理解某些语言项目的意义。
本文试图以下面几个例子从不同层面进行探讨:
1.典故和习语
语言是客观世界的反映,中西方文化内涵的差异必然造成词义、句义、联想意义、比喻意义等语言现象的差异。如文化中的习语,习语的意义往往借助本民族的历史文化典故而形成,约定俗成地构成特定的整体意义。
如:形容一个人“脾气倔强,不肯轻易改变主意”,在汉语中说“犟得象头牛”,在英语中说:“asstubbornasamule”(犟得象头骡子)。
又如:说一个人“倒霉”“做什么很失败”我们可能会借助三国故事“关老爷走麦城”而英语中也有“meetone'sWaterloo”(Waterloo[滑铁卢]是比利时中部城市,1815年拿破伦的军队在此地大败)
2.词汇
词汇在语言中占有重要地位,经常在报刊上见到以下几种用法:
比喻的用法:donkey(驴;民主党),elephant(象;共和党),fatcat(肥猫;竞选运动重要捐助人),darkhorse(黑马;出人意料被提名为候选人或当选的人)。
委婉语的用法:sexworker(妓女),adultfilm(色情影片),innercity(贫民区),sanitaryengineer(清洁工),landscapeengineer(园丁)。
借代的用法:CapitolHill/Hill表示“国会”,FoggyBottom表示“美国国务院”,Hollywood表示“美国电影业”,MadisonAvenue表示“美国广告业”。
这些词语的用法,具有鲜明的文化特征。
3.成语
即由几个不同单词组合成新的固定含义,而与原词部分或完全脱离。
如:Pullover!把车子开到旁边。Dropmealine!写封信给我。Givemearing.=Callme!来个电话吧!Forhereortogo?堂食或外卖。
外国人学汉语时,在成语方面,同样困难,说错了同样闹笑话,出洋相。
4.比喻
Dog中国的“狗”与英美国家的“狗”没有区别,但两个文化里的“狗”的意义却相差甚远。“狗”一词在中国人看来总是贬义的,但英语国家的人对狗的看法与我们截然不同,他们认为“狗”是人类最好的朋友,忠诚可靠。所以“dog”在英语中往往含有褒义,如loveme,lovemydog.(爱屋及乌);aluckydog(幸运儿)dog这时它的字面意义发生了转化,用来喻指某种人,相当于fellow。
5.交际中的禁忌语和不同的约定俗成
由于中西方在价值观念、思维方式、道德标准、社交礼仪等诸方面存在着差异,这些差异势必影响着语言的运用,形成了不同的文化规约和说话规约。有些问题纯粹是私人问题,包括个人年龄、体重、薪金、财产价值、宗教信仰、私生活等。这就是交际中的禁忌语,我们最好尊重他们的习惯,避而不谈。
认识对方:教材中“What'syourname?”出现的频率相当高,但对于它在何种情况下使用却鲜有解释。实际上,英语国家的人在谈话时一般先介绍自己的名字,如“Iam...”对方自然会即刻说出自己的姓名。即使在填写表格、面谈等场合需要问及姓名时,一般也只说“Yourname,please?”或“MayIknowyourname?”如果使用“What'syourname?”,使人会有一种被审问的感觉。
受表扬:在对待赞扬(compliment)的态度上,东西方存在着明显的差异。中国人遵照“谦虚原则”(modestyprinciple),采取的是“拒绝+否定”的态度;而英美人则遵循“以礼待礼”的“礼貌原则”(politeprinciple),采用“接受+同意”的模式。如AforeignerpraiseaChineseladyinadance:
—“Youlookbeautifultoday!”
—“Where,where.”
—“Everywhere.”则成了幽默笑话。
打招呼:汉语中见面常问“哪儿去啊?”只是随口打招呼,未必要求答案,如果译成英语Whereareyougoing?和Wherehaveyoubeen?来打招呼,大部分讲英语的人听了会不高兴,他们的反应很可能是:It'snoneofyourbusiness!(你管得着吗!),还有“吃了吗?”也属此用,通常译作“Hello.”“Goodmorning.”“GoodAfternoon.”等,平时主人常说“再坐一会儿吧”、“您慢走”,在英语中也不适用,“Stayformoretime.”和“Goslowly.”会使西方人感到迷惑。英语中道别时常常是“Goodbye.”、“Bye,dropinagain!”或者“Thankyouforcoming.”等等。
6.形体语言
打手势是我们面对面交流中常用的一种方式,却也是个必须注意的问题。打手势时,动作稍有不同,就会与原来的意图有所区别;对同一种手势不同文化的理解也不尽相同,如有不慎也会引起意外的反应。如:victory(胜利)的V形手势──用食指和中指构成V形。做这个手势时,手心要对着观众,如把手背对着观众所做的手势不是表示“胜利”的V形,本论文由无忧论文网www.51lunwen.com整理提供而是一个下流的动作;握紧拳头翘起拇指,拇指朝上,表示赞扬;拇指朝下则表示轻蔑、侮辱。
两个男青年或两个女青年同行时,其中一个搭着另一个肩膀或两个人手拉手向前走,西方人就认为不合适,同性男女一过了童年时期,就不应两个人手拉手或一个人搭着另一个人的肩膀走路,这意味着同性恋,在任何国家里,同性恋一般都遭到社会的强烈反对;而在中国这只表明他们是好朋友,而青年或成年男女无论是否是夫妻或情侣在公众场合过分亲密则被视为不当。
再如:化妆已成为中国女性的时尚、都市化甚至有身份、有品位的象征,我们常常可以看到有的女士在用餐之后或重要活动之前赶紧拿出口红来补补妆,却不知道在众目睽睽之下使用口红是巴黎妓女的职业信号。
以上谈到的文化差异中的细节仅仅只是对作为教师所肩负的文化导介的神圣职责的管窥锥指,仅作抛砖引玉。
参考文献:
[1]范景中,贡布里希:中国文化令我深爱,本论文由无忧论文网www.51lunwen.com整理提供北京,中华读书报,2001年;
[2]贾冠杰,外语教育心理学,南宁,广西教育出版社,1996年。