论文摘要
理雅各《中国经典》英译系列不断再版,原版译介副文本组成有所调变。1960港大版与2011华师大版中出现了"他序",体现的是译介领域专业读者的接受实况,新增译介副文本与原版译者"自序"形成主客观连续统一体关系,彰显并推动着理雅各中国典籍英译系列经典的跨时空接受与传播。
论文目录
文章来源
类型: 期刊论文
作者: 蔡华
关键词: 理雅各英译中国经典副文本,自序与他序,求真务实连续统,跨时空接受与传播
来源: 外国语文研究 2019年06期
年度: 2019
分类: 哲学与人文科学
专业: 外国语言文字
单位: 大连大学英语学院
基金: 国家社科项目(《基于副文本的中国古典诗歌国外英译新论研究》(13BYY035))
分类号: H315.9
DOI: 10.16651/j.cnki.fllr.2019.0080
页码: 87-99
总页数: 13
文件大小: 1226K
下载量: 100
相关论文文献
- [1].阐释的信度:理雅各《乐记》“象德”说英译辨析[J]. 学海 2019(06)
- [2].何以为“圣”:理雅各对“圣”与“神”的译解[J]. 世界宗教研究 2020(02)
- [3].理雅各眼中的中国及其中国观[J]. 社会科学 2019(02)
- [4].理雅各翻译活动的赞助体系及特征分析[J]. 湖北函授大学学报 2018(03)
- [5].理雅各《老子》译本翻译策略研究[J]. 安徽文学(下半月) 2016(06)
- [6].评价理论视阈下理雅各《论语》注疏研究[J]. 名家名作 2018(08)
- [7].试论理雅各1871年《诗经》翻译的经典性[J]. 学周刊 2017(13)
- [8].从操纵理论浅析理雅各《道德经》英译本[J]. 北方文学 2017(21)
- [9].理雅各与贾福相《诗经》译本对比初探[J]. 青年文学家 2017(27)
- [10].传教士汉学家的中国经典出版的比较:理雅各、顾赛芬、卫礼贤[J]. 国际汉学 2013(01)
- [11].阐释学视野下理雅各的《论语》译本[J]. 科技视界 2013(35)
- [12].理雅各《论语》英译的文化资本解读[J]. 东方翻译 2013(02)
- [13].理雅各如何翻译《论语》的“和”[J]. 东方翻译 2011(02)
- [14].《论语》英译考辨[J]. 东方翻译 2011(06)
- [15].理雅各英译《礼记》的解构与重建[J]. 外国语文研究 2019(01)
- [16].中国儒学经典跨文化传播的学术大师理雅各[J]. 文化软实力研究 2017(05)
- [17].翻译活动中专业人士的影响——以理雅各编译《诗经》为例[J]. 齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版) 2017(12)
- [18].理雅各《论语》英译中的副文本研究[J]. 北方文学 2019(29)
- [19].以意逆志——论理雅各英译儒经的诠释观[J]. 洛阳理工学院学报(社会科学版) 2013(06)
- [20].中西“经文辩读”的可能性及其价值——以理雅各的中国经典翻译为例[J]. 国际汉学 2012(02)
- [21].理雅各《道教文本》译序及导言研究[J]. 基督教文化学刊 2011(02)
- [22].理雅各与韦利的《论语》英译本中风格与译者动机及境遇的关系[J]. 外国语言文学 2009(02)
- [23].理雅各《礼记》英译本中文化负载词的翻译[J]. 三明学院学报 2008(03)
- [24].理雅各对儒学西传的重要性与翻译影响[J]. 散文百家(新语文活页) 2018(03)
- [25].理雅各与威利的《论语》英译本比较[J]. 山西师大学报(社会科学版) 2014(S3)
- [26].“有道”和“无道”——《论语》经传与理雅各的“辩经权译”[J]. 中国文化研究 2013(01)
- [27].意识形态操纵下的理雅各《诗经》英译[J]. 佳木斯教育学院学报 2012(01)
- [28].阐释学视角下《大学》理雅各译本厚重翻译策略分析[J]. 江南大学学报(人文社会科学版) 2019(02)
- [29].理雅各儒学研究、翻译与当代国际儒学传播[J]. 国际汉学 2018(01)
- [30].儒家“君子”概念英译浅析——以理雅各、韦利英译《论语》为例[J]. 外语学刊 2016(01)
标签:理雅各英译中国经典副文本论文; 自序与他序论文; 求真务实连续统论文; 跨时空接受与传播论文;