导读:本文包含了非对等论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:对等,英汉,语义,结构,术语,损失,条款。
非对等论文文献综述
王宇虹[1](2019)在《不礼貌角下非对等权势对话者实施的反驳言语行为研究》一文中研究指出反驳言语行为已经被广泛的研究,其诸多研关注于课堂反驳话语,网络反驳话语,会议反驳讨论及汉语口语反驳话语。这些研究大多是基于礼貌理论,鲜少是从礼貌视角出发的。反驳言语行为是D’Amico Reisner(1983)提出的,主要研究社会地位相似对话者或陌生人间的反驳言语行为,对涉及非权势对等对话者间的反驳言语研究几乎没有。因此,本文采用Culpeper(1996,2005)不礼貌理论探究权势不对等对话者是如何不礼貌地实施反驳话言语行为。本研的研究语料来自于美剧《指定幸存者》第一季中权势不相等对话者间的谈话。本文使用定量和定性的分析方法,试图回答以下研究问题:(1)不礼貌反驳言语行为怎样实施的?(2)实施反驳言语行为时时使用了什么不礼貌策略?(3)权势是怎样影响不礼貌反驳言语行为和不礼貌策略的使用方式的?研究发现:第一,不礼貌反驳言语行为有5种实施形式,包括“反对”、“消极评价”、“诘难”、“反问”和“指出缺点”。其中,“反对”是对话者最常用反驳形式,而“指出缺点”是使用最少的反驳形式。第二,在实施言语行为时,使用了4类不礼貌策略,包括“直接性不礼貌策略”、“积极不礼貌策略”、“消极不礼貌策略”和“间接性不礼貌策略”,在所研究的语料中没有使用“拒绝执行貌策略”。最为频繁使用的是“积极不礼貌策略”。此外,研究还发现不礼貌反驳研究行为实施时,会使用“积极不礼貌策略”中的七个子策,包括“禁止他人参加某活动”、“不关心、不关注、不同情”、“使用模糊或秘密语言”、“使用禁忌语”、“辱骂他人”、“与他人有分歧”和“质疑”。“消极不礼策略”中四个子策略,包括“恐吓”、“奚落”、“侵犯他人领域”和“妨碍或阻碍他人”。第叁,权势不对等对话者在使用5种形式实施反驳言语行为上有所不同。权势低的对话者倾向使用“消极评价”和“指出缺点”两种形式。权势高的对话者更倾向使用“反问”这个反驳形式。此外,其差别还体现在“积极不礼貌策略”和“消极不礼貌策略”的子策略的使用上。“积极不礼貌策略”的五个子策略的使用情况表明,权势地位低的对话者偏爱采用“不关心、不关注、不同情”、“使用模糊或秘密语言”、“质疑”和“辱骂他人”这四个子策略,而权势高的对话者不使用其中的任何一个策略。与此相反的是,他们采用“使用禁忌语”这个子策略,但权势低的对话者不使用此策略。“消极不礼貌策略”两个子策略的使用表明,权势低的对话者使用“侵犯他人领域”这个子策略,但是其对话方从不使用这个子策略,同时权势低的对话者更频繁使用“妨碍或阻碍他人”这个子策略。(本文来源于《东北师范大学》期刊2019-05-01)
蔡雅琼[2](2018)在《基于感知质量驱动的水下图像压缩与非对等保护研究》一文中研究指出水下图像在海洋资源探测、海底地形地貌勘察、水下目标侦查等诸多领域都有重要应用,图像压缩和传输是水下图像通信系统的重要研究内容。本文首先以感知质量作为水下图像压缩编码的优化目标,比较了不同图像质量评价方法对水下图像质量感知的性能,选取性能较优的评价算法作为压缩图像的质量感知指标。然后建立基于质量感知预测的水下图像自适应压缩方法,该方法利用嵌入式编码压缩和压缩感知方法对水下图像进行压缩,获得图像的压缩质量曲线,总结图像活动性IAM、压缩比BPP和压缩质量间的规律,图像活动性越大则表明图像纹理复杂程度越高,则需更高的压缩比使重构图像具有高质量,而纹理简单的图像在较低压缩比下就能实现图像的高质量压缩。之后利用PQoS指数模型对压缩比与压缩质量进行拟合,预测图像的压缩质量曲线,在根据每幅图像的IAM与压缩质量曲线间对应关系,对IAM与PQoS拟合参数进行线性拟合,完成图像的压缩质量预测,通过计算图像的活动性就能获得该图像对应的压缩质量曲线,无需对图像编解码就能预测压缩图像的感知质量,从而完成对图像的自适应压缩。水声信道复杂多变,信道带宽资源有限,图像压缩编码后的码流需要采取一定的保护机制克服信道干扰,并且需合理分配有限的资源并使传输后的重构图像满足视觉需求。因此本文研究了不同的压缩编码在信道传输中的误码鲁棒性,采用LDPC编码对图像传输码流进行非对等编码保护。为使有限带宽下能够传输图像的最大信息量,根据图像块中不同区域具有不同的显着特性,对SPIHT压缩后视觉显着区域进行优先编码,在压缩感知中对图像的显着区域分配更高的压缩比,实验表明两种改进压缩编码方法能够获得更高质量的重构图像。(本文来源于《厦门大学》期刊2018-06-30)
郭贵祥[3](2018)在《P2P信贷非对等博弈及其结果矫正》一文中研究指出P2P网络信贷主体的非对等地位、需求,决定了P2P网络信贷主体的非对等博弈行为,形成了P2P网络信贷主体的非对等均衡与P2P网络信贷主体博弈的非对等结果,为此有必要对P2P网络信贷多主体的地位校正加以矫正。(本文来源于《中国商论》期刊2018年14期)
刘汉民,齐宇,解晓晴[4](2018)在《股权和控制权配置:从对等到非对等的逻辑——基于央属混合所有制上市公司的实证研究》一文中研究指出针对混合所有制企业改革中企业控制权安排的难题,利用我国央属具有混合所有制性质的上市公司数据,在控制行业分类的前提下,通过研究股权结构和董事会结构与企业绩效的关系,论证了股权和控制权非对等配置的逻辑合理性。研究发现,降低前五大股东中国有股占比有利于提高企业绩效,但过多提高非国有股占比不会提高企业绩效;提高非国有董事占比有利于提高企业绩效,但过多减少国有董事占比不会提高企业绩效;相比于股权结构,董事会结构对企业绩效的影响更大。在上述研究基础上,进一步探索了国有股占比和非国有股占比的最优区间,并提出了在不改变国有控股地位的前提下,解决混合所有制改革困局的设想和建议。(本文来源于《经济研究》期刊2018年05期)
邵珠利[5](2017)在《“非对等信息”学习材料:促进数学思考不可或缺的有效载体》一文中研究指出在日常教学中,教师所呈现给学生的都是"对等信息"的学习材料,它是学生数学学习必不可少的有效载体,无论是教师,还是学生,都已经习惯并熟悉了这样的学习材料。而"非对等信息"学习材料设计与使用较少,其实"非对等信息"学习材料能够打破学生习以为常对于"对等信息"学习材料思考的惯性,它更多指向"开放"与"多元"的数学思考,也是促进学生数学思考不可或缺的有效载体。"非对等信息"学习材料的设计与使用策略可以从变观察为探索、变应用为设计、变发现为建构叁个方面着手。(本文来源于《教学月刊小学版(数学)》期刊2017年Z2期)
郑军[6](2017)在《军事科技英语中信息非对等现象的翻译方法》一文中研究指出军事科技英语翻译作为信息功能文本,具有极强的信息性,同时也具有非常特殊的翻译要求和特点。如何既忠实于原文又兼顾到译文读者的社会文化背景以便能够实现文本的信息功能是撰写本文的初衷和目的。本文以Military Laser Technology for Defense(《防御的军事激光技术》)一书的英汉翻译为例,基于奈达的信息对等理论,针对军事类科技英语翻译过程中出现的信息不对等现象进行了分析并以拆译法、转换法和释义法叁种方法对翻译实践材料的原文和译文进行比较,从而说明如何达到源语和目的语之间的信息对等。本文通过探讨在此类翻译过程中,针对军事科技类英语文献所采取的翻译技巧和方法,以期能够提高军事科技英语翻译的效率和质量,并为类似的专业翻译实践提供一定的参考,进一步促进中外军事科技交流。(本文来源于《哈尔滨工程大学》期刊2017-06-01)
连敏[7](2017)在《英汉非对等结构作主语在汉译英中的处理——以主谓结构与“的”字结构为例》一文中研究指出英汉两种语言分属于印欧语系和汉藏语系,不仅在词汇上有不同,句子层面上也有很多差异,这在一定程度上造成了外语学习与英汉互译的困难。因此,本文以主谓结构与"的"字结构为例,旨在分析和探索汉译英中,英语学习者对这两个主语不对等结构的翻译和处理策略。(本文来源于《校园英语》期刊2017年17期)
薄富超[8](2017)在《非对等性争端解决条款概述》一文中研究指出非对等性争端解决条款常出现在国际金融合同和租赁合同中,其特点表现为在争端解决时,一方当事人较另一方当事人能够优势性地选择争端解决的方式或地点。这种显着的非对等性使得该条款在司法实践中颇受争议。但对金融机构而言,该类条款具有明显的安全性和效率性,因此广泛存在于金融领域。本文将对非对等性争端解决条款在司法实践中的困境进行分析,并对适用该类条款提出建议。(本文来源于《智富时代》期刊2017年04期)
牛百文[9](2017)在《英汉法律术语的非对等性及其翻译策略研究》一文中研究指出本研究考察分析了英汉法律翻译实践中存在的英汉法律术语的非对等性现象及其相应的翻译策略。本研究主要采用对比分析方法与运用翻译补偿理论,从语言学、语用学、翻译学、社会学、美学、法学等综合补偿维度,分析阐明英汉法律术语的非对等现象并探求相应的翻译方法与对策,以减少翻译法律术语时出现的语义、文化、功能等损失,最大化地实现英汉法律术语翻译的语言功能对等与法律功能对等。本研究认为,英汉法律术语的非对等性是由不同法律体系、法律制度、法律价值、社会文化、经济水平等综合因素差异造成的客观存在;为了解决英汉法律术语非对等性的问题,需要我们综合了解法律术语本身的特点与概念内涵,分析造成英汉法律术语非对等性的原因,运用翻译补偿理论对翻译过程中潜在或发生的文化缺省与信息损失等现象进行分析、补偿,以解决英汉法律术语非对等性翻译中存在的法律概念空缺、内涵差异、形式损失等问题,提高英汉法律术语翻译的可读性与可译性。本文共分为六章。第一章为引言部分,对研究背景、研究内容、研究目标与意义、学科依据进行了阐述。第二章为文献综述,首先简单介绍了国内外对英汉法律术语非对等性的研究成果与动态,其次介绍了翻译补偿理论在国内外的研究发展状况。第叁章为英汉法律术语非对等性阐释。首先介绍了英汉法律术语的一般性特点,其次介绍了英汉法律术语非对等性问题,并分析指出造成英汉法律术语非对等性的具体原因以及对翻译准确性的客观要求。第四章主要是对翻译补偿理论观点的述论,分别介绍了翻译补偿的定义、机制、原则和国内外主要学者的翻译补偿观点。第五章为翻译案例分析,指出运用直译加注、释义、功能对等词、音译、中性词、转借造词法等翻译补偿策略来实现英汉法律术语非对等性的翻译。第六章是对本论文的一些总结,总结本文观点对今后翻译实践的启示。(本文来源于《宁波大学》期刊2017-01-18)
牛百文,陈建平[10](2016)在《英汉法律术语的非对等性及其翻译补偿策略》一文中研究指出受社会制度、法律体系、语言差异化等因素的影响,英汉法律领域存在着大量法律术语无对等词的现象;同时,翻译过程中出现的信息妥协、缺省与损失现象,加剧了英汉法律术语的不对等性。本文运用翻译补偿相关理论,提出解决英汉法律术语非对等性翻译的具体补偿策略与方法,以期促进英汉法律翻译的交流与合作。(本文来源于《现代语文(语言研究版)》期刊2016年08期)
非对等论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
水下图像在海洋资源探测、海底地形地貌勘察、水下目标侦查等诸多领域都有重要应用,图像压缩和传输是水下图像通信系统的重要研究内容。本文首先以感知质量作为水下图像压缩编码的优化目标,比较了不同图像质量评价方法对水下图像质量感知的性能,选取性能较优的评价算法作为压缩图像的质量感知指标。然后建立基于质量感知预测的水下图像自适应压缩方法,该方法利用嵌入式编码压缩和压缩感知方法对水下图像进行压缩,获得图像的压缩质量曲线,总结图像活动性IAM、压缩比BPP和压缩质量间的规律,图像活动性越大则表明图像纹理复杂程度越高,则需更高的压缩比使重构图像具有高质量,而纹理简单的图像在较低压缩比下就能实现图像的高质量压缩。之后利用PQoS指数模型对压缩比与压缩质量进行拟合,预测图像的压缩质量曲线,在根据每幅图像的IAM与压缩质量曲线间对应关系,对IAM与PQoS拟合参数进行线性拟合,完成图像的压缩质量预测,通过计算图像的活动性就能获得该图像对应的压缩质量曲线,无需对图像编解码就能预测压缩图像的感知质量,从而完成对图像的自适应压缩。水声信道复杂多变,信道带宽资源有限,图像压缩编码后的码流需要采取一定的保护机制克服信道干扰,并且需合理分配有限的资源并使传输后的重构图像满足视觉需求。因此本文研究了不同的压缩编码在信道传输中的误码鲁棒性,采用LDPC编码对图像传输码流进行非对等编码保护。为使有限带宽下能够传输图像的最大信息量,根据图像块中不同区域具有不同的显着特性,对SPIHT压缩后视觉显着区域进行优先编码,在压缩感知中对图像的显着区域分配更高的压缩比,实验表明两种改进压缩编码方法能够获得更高质量的重构图像。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
非对等论文参考文献
[1].王宇虹.不礼貌角下非对等权势对话者实施的反驳言语行为研究[D].东北师范大学.2019
[2].蔡雅琼.基于感知质量驱动的水下图像压缩与非对等保护研究[D].厦门大学.2018
[3].郭贵祥.P2P信贷非对等博弈及其结果矫正[J].中国商论.2018
[4].刘汉民,齐宇,解晓晴.股权和控制权配置:从对等到非对等的逻辑——基于央属混合所有制上市公司的实证研究[J].经济研究.2018
[5].邵珠利.“非对等信息”学习材料:促进数学思考不可或缺的有效载体[J].教学月刊小学版(数学).2017
[6].郑军.军事科技英语中信息非对等现象的翻译方法[D].哈尔滨工程大学.2017
[7].连敏.英汉非对等结构作主语在汉译英中的处理——以主谓结构与“的”字结构为例[J].校园英语.2017
[8].薄富超.非对等性争端解决条款概述[J].智富时代.2017
[9].牛百文.英汉法律术语的非对等性及其翻译策略研究[D].宁波大学.2017
[10].牛百文,陈建平.英汉法律术语的非对等性及其翻译补偿策略[J].现代语文(语言研究版).2016