最佳关联原则论文_王甜甜

最佳关联原则论文_王甜甜

导读:本文包含了最佳关联原则论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:原则,理论,道德经,连贯,关联性,显性,语境。

最佳关联原则论文文献综述

王甜甜[1](2018)在《最佳关联原则视阈下《围城》英译本中国文化元素的显与隐》一文中研究指出本论文以关联理论为理论指导,旨在研究《围城》英译本中国文化元素的显性翻译与隐性翻译现象。Sperber和Wilson于1986年提出关联理论。关于关联理论的概念,他们是从话语关联的效果和话语处理付出的努力这两方面进行研究的。该理论关注人类语言交流的过程和本质问题,并认为人们交流的特征是寻求最佳关联效果,即以最小的努力获得上下文的最大关联。本论文共得出以下重要结论。首先,最佳关联原则在中国文化元素的显与隐翻译的研究中起到了解释说明的重要作用;其次,本论文探究了五种用于《围城》英译本中国文化元素的显与隐的翻译策略,分别是增译法,缺失法,替代法,注释法和迁移法。通过这五种翻译策略,译者可以在最大程度上保留原作者的交际意图。再次,该论文通过研究得到:能够影响并决定中国文化元素的显与隐翻译的叁要素,即原作者的交际意图,目标语读者期待和认知环境;最后,作者总结了中国文化元素的传播及其阻碍,传播需要优质的作品,优秀的译者以及读者期待。传播阻碍则是由于认知环境不同所导致的。在本论文结尾部分,本文作者指出了该研究及结论的不足之处,并对今后该研究的发展提出了一些建议。(本文来源于《沈阳师范大学》期刊2018-03-05)

刘晓,刘着妍[2](2015)在《最佳关联原则视角下的计算机辅助翻译》一文中研究指出计算机辅助翻译(CAT)激起了越来越多翻译人员的关注与研究。在经济全球化趋势的带动下,更多的翻译任务为市场所需,同时译者面临的翻译任务也比以往繁重了许多,而计算机辅助翻译的翻译记忆技术为译者提供了巨大的帮助。关联理论对各种翻译实践活动有很强的阐释力,计算机辅助翻译同样可以用关联理论来指导。作为关联理论的核心理论,最佳关联原则对计算机辅助翻译过程中翻译记忆库和术语库等翻译记忆技术的使用有很强的指导意义。(本文来源于《洛阳师范学院学报》期刊2015年10期)

王毅,田志强[3](2014)在《关联翻译理论语境及最佳关联原则下的《道德经》英译》一文中研究指出《道德经》作为中国的经典着作,吸引了中外大批学者为其作译。然而,从原文理解及意义传达两个方面看,所产生的译作并非尽善尽美。本文运用关联翻译理论语境及最佳关联原则,对《道德经》两译本进行对比分析,阐明其对《道德经》英译的启示。(本文来源于《重庆与世界(学术版)》期刊2014年03期)

王振庆[4](2013)在《从最佳关联原则出发议作为语言景观的公示语的汉英翻译》一文中研究指出公示语是常见于公共场所为公众提供信息服务的一种特殊文体,也被称作是城市的一种语言景观。随着全球化的发展,国际交往日益密切,作为语言景观的公示语基本上以双语的形式出现,其规范性、准确性和交际性非常重要。本文旨在探讨作为语言景观的公示语的翻译中存在的问题,并从关联原则出发提出几点翻译原则和建议。(本文来源于《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》期刊2013年01期)

邵春发[5](2012)在《最佳关联原则对中国古诗英译的指导作用》一文中研究指出中国古诗以其独特的魅力在中国的文学历史星空中灿烂夺目,然而要将中国古诗介绍到国外并让外国人欣赏其独特美感却不甚容易。在中国古诗英译的过程中,其形式、内容、内涵等不可能实现完全对等。而在最佳关联原则的指导下,中国古诗英译能达到对等的最大化。该文试图以中国古典格律诗为蓝本,以王昌龄的《出塞》为例,探讨最佳关联原则对中国古诗英译的指导作用。(本文来源于《海外英语》期刊2012年14期)

蔡文君[6](2012)在《从最佳关联性原则评析《鹿鼎记》英译本中韦小宝言辞的翻译》一文中研究指出金庸(1924-),原名查良镛,华人最知名的武侠小说作家,与古龙、梁羽生并称为中国武侠小说叁大宗师。其中《鹿鼎记》是金庸的封笔之作,集中体现了金庸高超的语言艺术成就。小说中塑造的主人公韦小宝堪称“反武侠”经典形象,与以往小说中的正面、英雄式的人物均不同。韦小宝因其独特的成长环境和个性,在武侠世界——江湖和当朝执政者面前游刃有余,他的言行举止在金庸的笔下更显形象生动,其中既有方言土语、成语俚语,又有幽默言辞和正式场合用语等。小说由英国着名汉学家闵福德(John Minford)翻译而成,整个翻译过程历时5年,闵福德曾翻译过《红楼梦》、《孙子兵法》和《聊斋志异》等中国传统小说,因此,译者对《鹿鼎记》中韦小宝言辞的翻译处理自有其独到之处。关联理论作为一种跨学科、跨领域的理论,为翻译研究提供了一种辩证、全面的分析模式,对多种翻译现象有极强的解释力。关联理论认为,翻译是一个“明示——推理”的交际过程,它包括两轮“认知——推理”过程。译者在这两次“认知——推理”过程中既是接受者,又是交际者。在此基础上,Ernst-August Gutt提出了“最佳关联性”原则(optimal relevance),他认为,译者的任务在于传递最佳关联性。最佳关联性是每一轮交际成功的保证,译者在翻译过程中既要考虑原语作者的交际意图,又要考虑译语读者的认知能力,采用适当翻译策略,将最佳关联性由原语文本传递给译语读者,这样,读者付出有效的推理努力后能获得足够的语境效果。笔者在论文中选取了《鹿鼎记》中韦小宝言辞作为研究对象,以最佳关联性原则为理论指导,评析并总结了译者闵福德所采用的翻译策略与技巧。根据关联理论,译文应传递最佳关联性,而非移植或对等,各种翻译技巧均应为达到这一目标而服务,相辅相成,并无好坏之分。在对不同场景下韦小宝言辞翻译进行分类研究后,笔者发现,译者针对不同的言辞采用了不同的翻译策略,如增词法、加注法、释译法、替换法和略去不译等,从而传递了最佳关联性,使译语读者付出有效的推理努力后能获得足够的语境效果。(本文来源于《中央民族大学》期刊2012-05-01)

张晓娟[7](2012)在《从电影《阿凡达》的汉译看字幕翻译的最佳关联原则》一文中研究指出关联理论对字幕翻译有很强的解释力,将最佳关联原则作为字幕翻译的根据和评价标准,具有较高的科学性和可操作性。译者的责任是在体会源文意图和评估观众认知环境的基础上,结合字幕信息的特点,采取适当的策略进行翻译,使观众以最小的努力,获得最佳的语境效果。该文以电影《阿凡达》的汉译字幕为例对此进行了说明。(本文来源于《海外英语》期刊2012年04期)

韦薇[8](2011)在《论公示语汉英翻译的最佳关联原则》一文中研究指出公示语主要向人们传递提示、提醒、警告、请求和宣传等意图和目的。随着中国与世界的交往日益增多,英文公示语在各种公共场所已成为必不可少的部分,在对于促进我国的对外交流,提升国际形象和影响力方面发挥着不可替代的作用。公示语作为一种较为独特的言语交际活动,它担负着某种具体的、有明确公众指向的交际任务。因此,公示语的"受众"—"信息接受者"是公示语这一交际活动中处于主动位置的一方。有鉴于此,笔者拟从国外受众,即译文读者的角度出发,探讨在关联翻译理论指导下公示语汉英翻译的最佳关联原则。在关联翻译理论的框架下,译者必须综合考虑公示语的交际功能和译文读者的认知语境,并选择符合译文读者的文化习惯及文字表达方式,使译文在功能、语境和达意叁方面取得最佳关联,达到公示语翻译的最佳交际效果。(本文来源于《海外英语》期刊2011年10期)

吴晶[9](2011)在《交际的最佳关联与合作原则》一文中研究指出在日常交际行为中,认知的关联性原则发挥了重要作用,由认知所产生的关联使语言交际更和谐、合理。交际要在对应语境中发挥最大效用,则要使交流双方的话语达到其最大的关联性。作为有语境依赖的话语含义中的合作原则,为了使交际效果最佳化,它同样是在交流过程中寻求最大关联度的交际模式。(本文来源于《考试周刊》期刊2011年46期)

程航,闫爽,解静莉[10](2011)在《篇章连贯与最佳关联原则》一文中研究指出本文拟从语言学知识篇章连贯与关联理论的最佳关联原则的视角出发,结合实际教学中的实践经验,探讨在英语教学中如何促进学生优化提取英文信息以及增强语言理解的能力。(本文来源于《青春岁月》期刊2011年10期)

最佳关联原则论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

计算机辅助翻译(CAT)激起了越来越多翻译人员的关注与研究。在经济全球化趋势的带动下,更多的翻译任务为市场所需,同时译者面临的翻译任务也比以往繁重了许多,而计算机辅助翻译的翻译记忆技术为译者提供了巨大的帮助。关联理论对各种翻译实践活动有很强的阐释力,计算机辅助翻译同样可以用关联理论来指导。作为关联理论的核心理论,最佳关联原则对计算机辅助翻译过程中翻译记忆库和术语库等翻译记忆技术的使用有很强的指导意义。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

最佳关联原则论文参考文献

[1].王甜甜.最佳关联原则视阈下《围城》英译本中国文化元素的显与隐[D].沈阳师范大学.2018

[2].刘晓,刘着妍.最佳关联原则视角下的计算机辅助翻译[J].洛阳师范学院学报.2015

[3].王毅,田志强.关联翻译理论语境及最佳关联原则下的《道德经》英译[J].重庆与世界(学术版).2014

[4].王振庆.从最佳关联原则出发议作为语言景观的公示语的汉英翻译[J].齐齐哈尔师范高等专科学校学报.2013

[5].邵春发.最佳关联原则对中国古诗英译的指导作用[J].海外英语.2012

[6].蔡文君.从最佳关联性原则评析《鹿鼎记》英译本中韦小宝言辞的翻译[D].中央民族大学.2012

[7].张晓娟.从电影《阿凡达》的汉译看字幕翻译的最佳关联原则[J].海外英语.2012

[8].韦薇.论公示语汉英翻译的最佳关联原则[J].海外英语.2011

[9].吴晶.交际的最佳关联与合作原则[J].考试周刊.2011

[10].程航,闫爽,解静莉.篇章连贯与最佳关联原则[J].青春岁月.2011

论文知识图

Notice: Undefined index: items in F:\Web\www\cnki.demo.com\app\cnki\tpl\search.html on line 79Warning: Invalid argument supplied for foreach() in F:\Web\www\cnki.demo.com\app\cnki\tpl\search.html on line 79

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

最佳关联原则论文_王甜甜
下载Doc文档

猜你喜欢