导读:本文包含了文化负载词组论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:负载,文化,词组,差异,意义,文化差异,围城。
文化负载词组论文文献综述
杨媛媛[1](2011)在《从翻译适应选择论看《围城》中文化负载词和词组的翻译》一文中研究指出在钱钟书的小说《围城》中,大量的文化负载词和词组为作品增色不少。随着跨文化交际和全球化的发展,通过翻译将中国传统文化传播到其他国家显得日益重要,有助于加强中国与其他国家的交流。文化负载词在跨文化交际中起着极其至关重要的作用,因此研究文化负载词的翻译有助于译者更好地翻译中国文学作品。过去的半个世纪,翻译理论飞速发展,翻译研究者也试图借助其他相关理论进行研究。胡庚申教授将达尔文的生物进化论中的“适应/选择”概念引入翻译领域,提出了“翻译适应选择论”,希望从一个新的角度来研究翻译,对翻译实践发挥指导作用。根据胡庚申的观点,翻译是翻译者在翻译生态环境中的适应选择活动。翻译环境指的是原文、源语言和目标语、语言、交际和文化因素以及翻译的其他要素,还包括作者和读者。在此理论框架下,翻译过程就是翻译者在达尔文进化论的基础上对翻译生态环境的选择和适应,从而产生作品的过程。该论文以胡庚申的理论作为工具,从翻译者适应和选择的角度来分析原文和译文中的文化负载词和词组,从而探析译者是如何适应原文的风格,如何适应西方读者的心理和文化的差异,如何将原文的意思传达给目标读者。(本文来源于《青岛大学》期刊2011-04-29)
杨红英[2](2004)在《《围城》文化负载词(词组)及其翻译》一文中研究指出随着文化交流的快速发展,忠实地翻译文化负载词(词组)变得越来越重要,因为它能帮助英文读者了解中国文化进而推动跨文化交流的发展。在钱钟书的小说《围城》中出现了大量的文化负载词(词组),它们构成了《围城》的一大特色。这些文化负载词(词组)最直接地反映了中国文化的个性特征。但是,它们却给跨文化交流和汉英翻译造成了障碍。因此,探讨这些文化负载词(词组)及其翻译有着重要的现实意义。 本文从跨文化的角度出发,分析了语言、文化和翻译之间的关系,提出文化与语言密切相关,语言反映文化,又受到文化的制约,而翻译是跨文化交流的一种重要手段。世界各民族由于生活环境、宗教信仰、传统习俗、生活方式、价值观念和审美情趣存在差异,在漫长的历史发展过程中各自形成了区别于其他民族的文化个性。这些文化个性导致了文化负载词(词组)在概念意义和联想意义两个层面上的意义差异。本文同时认为,异化和归化是翻译文化负载词(词组)的两个重要方法。异化翻译能够很好地促进文化交流,而归化翻译也是翻译中必要的方法。两者表面上相互矛盾,实质上却相互补充、交叉渗透、密不可分。过分强调异化或者归化都是片面的和不科学的。此外,在选择异化或归化这两个翻译方法翻译文化负载词(词组)前必须综合考虑不同的翻译目的、文本类型和读者接受能力。只有这样,译者才能最有效地传达文化负载词(词组)中的文化信息。 基于上述理论,本文将《围城》中的文化负载词(词组)分为五(本文来源于《广西大学》期刊2004-10-01)
张敬丰[3](2003)在《文化负载词与词组研究及其翻译》一文中研究指出本文对受文化影响的词与词组的翻译进行探索性的研究。 任何语言都是与本语言所处的文化密切相连的。而作为一门语言中最敏感、最重要、最基本的组成部分的词与词组负载着本语言的文化。本文旨在通过分析、归类英汉两种语言文化负载词和词组,以及翻译过程中存在的困难,探讨此类词与词组的翻译手法。无论是长期以来一直存在着争论的直译与意译,还是奈达的功能对等,或是纽马克的交际翻译与语义翻译理论,归根结底还是回到两种方法:以源文化为中心和以译语文化为中心,即在文化方面采用归化还是异化。 本文从语言与文化的关系和翻译实践的角度,提出了“分级归化”的辨证手法。本文认为,绝大多数的翻译,在从一种语言转换为另一种语言的同时,也在进行着文化的转换,归化与异化是同时存在的。译者通过对包括原作者的意图、翻译的目的、文本的类型、以及译语读者等诸多因素加以综合考虑,根据不同的因素,在归化和异化之间找到恰当的翻译策略。 对于文化负载词和词组的翻译,应结合具体情况,不可走极端,一味地用译语文化代替原文化,或者反之。译者不仅应该掌握语言,也应该熟悉语言所处的文化。这样,才能在翻译实践中用最切近又最自然的对等语再现源语信息,最大程度地传递文化信息,而不致为自身文化所束缚。(本文来源于《福建师范大学》期刊2003-06-30)
袁凌燕[4](2001)在《英汉文化负载词(组):意义差异分析及其翻译研究》一文中研究指出文化负载词(组)在一个民族词汇系统中最直接最敏感地反映着该民族的文化个性特征。本文旨在通过英汉文化负载词(组)意义差异的分析,探讨文化负载词(组)的翻译问题。本文从文化的特点和语言与文化的关系出发,提出了“文化翻译”对于翻译实践的意义。翻译即译义,在对由于文化差异导致的文化负载词(组)叁个层面上的意义(言内意义、指称意义及语用--联想意义)差异进行具体分析的基础上,笔者认为,因为文化差异客观存在,翻译文化负载词(组)应遵循“求同存异”的基本原则。对于文化负载词(组)具体处理,归化和异化作为两种翻译方法历来是争论的焦点之一。本文认为,异化翻译能够很好地促进文化交流,是翻译方法的趋势,而归化翻译有其存在的价值,是翻译中必要的方法。译者应结合具体的情况来翻译文化负载词(组),以达到最有效地和最大程度地传递文化信息。(本文来源于《暨南大学》期刊2001-05-01)
文化负载词组论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
随着文化交流的快速发展,忠实地翻译文化负载词(词组)变得越来越重要,因为它能帮助英文读者了解中国文化进而推动跨文化交流的发展。在钱钟书的小说《围城》中出现了大量的文化负载词(词组),它们构成了《围城》的一大特色。这些文化负载词(词组)最直接地反映了中国文化的个性特征。但是,它们却给跨文化交流和汉英翻译造成了障碍。因此,探讨这些文化负载词(词组)及其翻译有着重要的现实意义。 本文从跨文化的角度出发,分析了语言、文化和翻译之间的关系,提出文化与语言密切相关,语言反映文化,又受到文化的制约,而翻译是跨文化交流的一种重要手段。世界各民族由于生活环境、宗教信仰、传统习俗、生活方式、价值观念和审美情趣存在差异,在漫长的历史发展过程中各自形成了区别于其他民族的文化个性。这些文化个性导致了文化负载词(词组)在概念意义和联想意义两个层面上的意义差异。本文同时认为,异化和归化是翻译文化负载词(词组)的两个重要方法。异化翻译能够很好地促进文化交流,而归化翻译也是翻译中必要的方法。两者表面上相互矛盾,实质上却相互补充、交叉渗透、密不可分。过分强调异化或者归化都是片面的和不科学的。此外,在选择异化或归化这两个翻译方法翻译文化负载词(词组)前必须综合考虑不同的翻译目的、文本类型和读者接受能力。只有这样,译者才能最有效地传达文化负载词(词组)中的文化信息。 基于上述理论,本文将《围城》中的文化负载词(词组)分为五
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
文化负载词组论文参考文献
[1].杨媛媛.从翻译适应选择论看《围城》中文化负载词和词组的翻译[D].青岛大学.2011
[2].杨红英.《围城》文化负载词(词组)及其翻译[D].广西大学.2004
[3].张敬丰.文化负载词与词组研究及其翻译[D].福建师范大学.2003
[4].袁凌燕.英汉文化负载词(组):意义差异分析及其翻译研究[D].暨南大学.2001