导读:本文包含了儿童文学汉译论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:译者,语意逻辑,深度理解
儿童文学汉译论文文献综述
吴术驰[1](2019)在《论翻译过程中的语意逻辑——以汉译儿童文学故事《点金术》为例》一文中研究指出本文以纳撒尼尔·霍桑的儿童文学故事《点金术》的叁个中译本为例,探讨了语意逻辑在词意选择、句意分析、内涵理解等方面的重要作用。本文指出,语意逻辑是译者深度理解原文所需的重要意识,加强译者的语意逻辑,能提高译者感知原文的能力,促使译者对原文展开深入研究,提高译者理解的准确性和表达的贴切度,使译文逻辑连贯,意理通达。(本文来源于《中国翻译》期刊2019年05期)
韩洋[2](2019)在《基于语料库的儿童文学汉译中迭词的应用研究——以李文俊的儿童文学翻译为例》一文中研究指出文章基于语料库,以李文俊的儿童文学翻译为例,通过数据统计与多维度的对比分析,考察儿童文学汉译中迭词的应用特征和影响因素。研究发现,李译儿童文学与当代经典儿童文学汉译参照库中迭词的应用趋势较为一致,与汉语原创儿童文学中典型迭词形式的频数趋同,在历史、译者和读者叁个维度下,迭词的应用特征呈现显着差异:不同历史时期儿童文学汉译文中迭词的应用各具特色,与不同译者及面向不同读者群的译本相比,李译儿童文学更多地显译和增译动词、形容词和拟声词迭词以刻画情态、描写形貌声响。儿童文学汉译中迭词的应用与社会历史背景和迭词的功能属性有关,同时受译者翻译目的和翻译观念影响。(本文来源于《外语电化教学》期刊2019年03期)
厉瑶[3](2019)在《接受美学指导下儿童文学作品《你好,宇宙》(节选)汉译》一文中研究指出儿童文学在儿童的成长中起着至关重要的作用。本论文以2018年纽伯瑞儿童文学金奖作品《你好,宇宙》作为翻译实践文本,以接受美学为理论基础,分别从词汇、句法、修辞、文化四个方面对该作品的译文进行分析,旨在启发国内儿童文学翻译及其研究。笔者认为,为适应儿童的阅读心理,儿童文学作品翻译在词汇层面应当尽量使用简单词汇,多使用富有节奏感以及音韵感的词汇,如迭词、拟声词,多使用口语化词汇,如语气词,多使用有教育意义的词汇,纯化不宜儿童阅读的词汇。在句法层面应当简化长句,多使用短句,适当调整语序以便于儿童理解,对于文本空白要根据具体情况做出填充或保留。在修辞层面,要尽量表达出原文修辞想传递的意思和效果。在文化层面,对于文化专有词要尽量采用归化策略,但为了拓展儿童的知识面,也可适当采用异化策略,不过这种情况下要做出注释补充。(本文来源于《江西财经大学》期刊2019-06-01)
李立[4](2019)在《图里翻译规范理论视角下儿童文学的汉译研究》一文中研究指出20世纪80年代,图里提出了翻译规范理论,他认为翻译是受到规范支配的活动。在实际的翻译中,译者经常受到叁种规范的制约:预备规范、起始规范、操作规范。国内学者将图里的翻译理论不断应用到了文本分析、归化与异化分析、翻译与文学、翻译与文化分析等诸多方面。然而基于图里翻译规范理论的儿童文学翻译研究尚不多见。本文以图里翻译规范理论对儿童文学翻译的指导性作用为研究问题。通过分析国内外儿童文学翻译研究现状,阐述图里翻译规范理论的定义及应用价值,提出了基于图里翻译规范理论的儿童文学翻译研究不足的问题。笔者以儿童文学着作《杜利特医生航海记》为个案,在图里翻译规范理论框架下,通过对比分析其两个汉语译本,研究图里翻译规范理论对儿童文学翻译的指导性作用。通过本文研究,验证了图里翻译规范理论的普遍适用性,肯定了预备规范、起始规范、操作规范对儿童文学翻译的指导性作用。希望本研究能促进我国儿童文学翻译理论研究的发展,为儿童文学翻译领域的后续学者提供必要的参考。(本文来源于《西安外国语大学》期刊2019-06-01)
张海波[5](2019)在《《海盗学校》翻译报告》一文中研究指出本文是一篇西汉儿童文学的翻译报告。材料选自西班牙作家阿古斯廷·费尔南德斯·帕斯的《海盗学校》1-8章。本书讲述了孩子们在一座因神秘力量驱使自行移动的学校内化身海盗,享受快乐时光的故事。该故事内容生动而富有童趣,能够开发孩子们的想象力,且具有一定教育意义。本文不同于常规翻译报告的“译前、译中、译后”模式,而是选择翻译实践中的一个话题作为主题,展开讨论。笔者发现,西班牙语中迭词使用的频率远远低于汉语,而且汉语迭词所具有的“韵律美、场景美和抒情美”符合7-12岁儿童文学的写作特点,具有适用性。所以,将西班牙语翻译成汉语应该适当添加迭词,特别是儿童文学作品的翻译更是如此。根据接受理论,译文在忠实于原文的同时应当关注读者的接受。在翻译上述作品时,适当添加了迭词以满足7-12岁儿童对富有趣味性、韵律性语言的偏好,也便于儿童理解。就此,本文依据汉语迭词研究的理论进行分析论述。本翻译报告共有叁章。序论部分明确了本文的研究背景、目标、意义和本文的结构,重点阐述本文写作的出发点和前人在相关领域的研究成果。第一章阐述了儿童文学的基本概念、中西儿童文学的共同特点及差异,并根据年龄将儿童读者划分为叁组(3-6岁、7-12岁、13-17岁),而《海盗学校》的建议读者年龄是7-9岁,属于第二组。第二章是理论部分,首先,着重介绍了中文迭词的形式、语音特点和历史起源和蕴含的美感,在此基础上提出,根据迭词的六种表达效果来进行翻译。其次,笔者对西语迭词进行了简要介绍。再次,以接受美学为理论依据,论证西语儿童文学译入汉语时迭词的适用性和可行性。最后,笔者总结了迭词应用的注意事项。第叁章是迭词应用实例。介绍了作者和《海盗学校》,并列举迭词应用实例。结论部分对本文提出的论点和论证进行了总结,指出了本文的创新之处以及未来有待进一步研究的问题。最后两个部分是参考文献和原文及译文。(本文来源于《北京外国语大学》期刊2019-05-06)
周方雨歌,方芳[6](2019)在《近十年外国儿童文学作品汉译研究的科学知识图谱分析》一文中研究指出本研究以2007-2017年CNKI数据库有关外国儿童文学作品汉译研究的期刊论文、硕士/博士论文为语料,采用文献计量和科学知识图谱的方法,分析儿童文学翻译研究的现状、热点及趋势。研究发现,近十年有关的研究热点问题可表述为:对儿童文学及翻译理论本质的研究;对翻译策略、方法、技巧的研究;对译者主体性的研究;对读者的研究;对不同类型儿童文学作品的翻译研究以及对相关领域主要思想提出者的研究。(本文来源于《语文学刊》期刊2019年02期)
成诗琪[7](2019)在《基于英汉对比的儿童文学汉译研究——以Charlie and the Chocolate Factory汉译为例》一文中研究指出儿童文学的译入对文化交流具有重要意义,而部分译作差强人意,不利于进行文化译介。本文从英汉对比探究了儿童文学汉译,考虑到英汉语言的差异才能实现顺畅的英汉转换,促进信息传达和文化交流。基于儿童文学的特点,在英汉对比下进行实例分析:英汉分别为形合、意合语言,右分支、左分支结构,多静态、动态语言,多被动、主动,多抽象、具体表达。本文以Charlie and the Chocolate Factory为研究对象,探究了如何借助英汉对比理论进行儿童文学汉译研究,从而为文学翻译提供翻译技法的指导作用。(本文来源于《汉字文化》期刊2019年02期)
薄利娜[8](2018)在《儿童文学作品中文化互文性及其汉译策略》一文中研究指出任何文本都是错综复杂的文本网络中的一元,其意义的确定既受到与其同时存在的其他文本的制约,也取决于其与先前文本的关联。翻译过程包含了诸多元素的对话和互涉,故而翻译本身就具有互文性特征。而翻译的本质更是异质文化间的传播,文化解码比语言层面的转化更具挑战,尤其当受众群体为儿童读者时难度递增。(本文来源于《名作欣赏》期刊2018年35期)
李琴[9](2018)在《新世纪外国儿童文学汉译的影响与启示》一文中研究指出新世纪以来,外国儿童文学汉译对我国儿童文学创作实践的影响,主要体现于幻想型儿童文学的繁荣和我国儿童文学创作的类型化趋向。究其影响源,非英国魔幻文学大师J.K.罗琳的“哈利·波特”系列、R.R.托尔金的“魔戒”系列莫属。这两大小说系列分别构建了神奇莫测的魔(本文来源于《中国社会科学报》期刊2018-08-14)
刘娟[10](2018)在《论英语儿童文学汉译中语言风格处理的译者主体性——以《原来如此的故事》曹明伦译本为例》一文中研究指出英语儿童文学作为文学领域的重要组成部分。然而,自翻译研究文化转向后,译者的主体性虽逐渐受到重视,众多学者已从多个角度对其研究,然而学界对其在儿童文学汉译中的运用关注仍然不够。因此本文试图以曹明伦的译本为例,从词汇和句法两个层面详尽分析译者在翻译过程中起到的重要作用,并总结归纳了儿童文学在翻译中风格处理的有效方法。(本文来源于《校园英语》期刊2018年23期)
儿童文学汉译论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
文章基于语料库,以李文俊的儿童文学翻译为例,通过数据统计与多维度的对比分析,考察儿童文学汉译中迭词的应用特征和影响因素。研究发现,李译儿童文学与当代经典儿童文学汉译参照库中迭词的应用趋势较为一致,与汉语原创儿童文学中典型迭词形式的频数趋同,在历史、译者和读者叁个维度下,迭词的应用特征呈现显着差异:不同历史时期儿童文学汉译文中迭词的应用各具特色,与不同译者及面向不同读者群的译本相比,李译儿童文学更多地显译和增译动词、形容词和拟声词迭词以刻画情态、描写形貌声响。儿童文学汉译中迭词的应用与社会历史背景和迭词的功能属性有关,同时受译者翻译目的和翻译观念影响。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
儿童文学汉译论文参考文献
[1].吴术驰.论翻译过程中的语意逻辑——以汉译儿童文学故事《点金术》为例[J].中国翻译.2019
[2].韩洋.基于语料库的儿童文学汉译中迭词的应用研究——以李文俊的儿童文学翻译为例[J].外语电化教学.2019
[3].厉瑶.接受美学指导下儿童文学作品《你好,宇宙》(节选)汉译[D].江西财经大学.2019
[4].李立.图里翻译规范理论视角下儿童文学的汉译研究[D].西安外国语大学.2019
[5].张海波.《海盗学校》翻译报告[D].北京外国语大学.2019
[6].周方雨歌,方芳.近十年外国儿童文学作品汉译研究的科学知识图谱分析[J].语文学刊.2019
[7].成诗琪.基于英汉对比的儿童文学汉译研究——以CharlieandtheChocolateFactory汉译为例[J].汉字文化.2019
[8].薄利娜.儿童文学作品中文化互文性及其汉译策略[J].名作欣赏.2018
[9].李琴.新世纪外国儿童文学汉译的影响与启示[N].中国社会科学报.2018
[10].刘娟.论英语儿童文学汉译中语言风格处理的译者主体性——以《原来如此的故事》曹明伦译本为例[J].校园英语.2018