近代的翻译小说论文_常方舟

导读:本文包含了近代的翻译小说论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:小说,近代,侦探小说,福尔摩斯,瀛寰,章回体,文学刊物。

近代的翻译小说论文文献综述

常方舟[1](2019)在《近代中国第一部长篇翻译小说《昕夕闲谈》》一文中研究指出1873年1月至1875年1月,申报馆文学月刊《瀛寰琐纪》连载了由“西国名士”所撰、“蠡勺居士”所译长篇小说《昕夕闲谈》,分叁卷52节,上卷18节,次卷13节,叁卷24节。在上卷及全书连载完结后,申报馆还曾先后推出过《昕夕闲谈》线装铅印单行本。小说译文采(本文来源于《文汇报》期刊2019-07-08)

文娟[2](2018)在《试论吴梼在中国近代小说翻译史中的地位——以商务印书馆所刊单行本为研究视角》一文中研究指出吴梼是近代翻译史中较早使用白话文翻译小说的一位译者。1903年他进入商务印书馆编译所之后,以白话文为商务翻译了18种日文着译小说,其中11种出版了单行本。在梁启超、周作人等近代译者时常为使用白话文译书而犯难的20世纪初期,吴梼却以流畅娴熟的白话文翻译了不少日语小说原着,并且还以日文转译的方式,率先译介了莫泊桑、契诃夫、苏德曼等法、俄、德6个国家的小说作品,在翻译史上具有不可替代的价值。其以白话文翻译的作品影响一直持续到"五四"之后,为新的历史条件下商务印书馆融入白话文小说出版潮流继续助力。(本文来源于《明清小说研究》期刊2018年04期)

左堃荣[3](2018)在《中国近代翻译小说市场机制研究》一文中研究指出中国近代小说市场作为一个复杂的开放系统,是中国文学迈向市场化与现代性的里程碑。它包含了多个次级系统,其中社会影响最大的次级开放系统之一为翻译小说市场系统,它是中西文化碰撞下的产物。关于中国近代翻译小说市场系统的机制研究,利于探索作为开放系统的翻译小说市场如何在中西文化交融的外部环境下得以形成,进而通过自身的本土化组织与运作反馈于中国近代小说市场这个一级系统。中国近代翻译小说市场系统的形成,源于系统因子的聚合,这也是翻译小说市场机制研究的起点。从因子聚合出发,中国近代翻译小说市场在吸收西方成果的基础上,开展本土化的机制组织与运作。小说市场包含五个因子,出版商、译着者、文本、读者与政府政策。这五个因子在西方媒体和先进理念的影响下,逐渐成形为互相牵制相互影响的统一体。因子的聚合与组织运作,使中国近代翻译小说市场得以成型,并顺利发展。作为具有生命力的系统,中国近代翻译小说市场走向了一个繁荣之期,呈现出相对稳定的特点,构成了小说市场机制的静态图式:权力抗衡下的出版政策,多维向度的出版商,二元导向的译着者,本土化的翻译文本以及破而后立的读者。作为开放系统的中国近代翻译小说市场,它的形成很大程度上归因于外部环境的刺激,而发展与繁荣又直接作用于外部系统。这种反作用的力量,正好弥补机制图式的静态之憾,还原了动态机制的真实形态。中国近代翻译小说市场的发展,在小说文本方面推动了小说语言、叙事方式以及小说体制的现代化发展。通过普通刊物与学术刊物中评者言论的呈现,中国近代翻译小说市场建构起平民化与启蒙化的文学公共领域,从而以启蒙性与反封建的主题、全新的女性形象与观念链接新文学革命,为革命的到来布阵造势。(本文来源于《广东外语外贸大学》期刊2018-06-01)

陈荣[4](2017)在《《家族史小说与近代性》(节选)翻译报告》一文中研究指出本文为一篇翻译实践报告,所选择的翻译文本是崔桂花教授撰写的《家族史小说与近代性》。《家族史小说与近代性》不同于一般的文学作品或着作,因此翻译过程中根据其特点选择适当的翻译理论以及翻译方法尤为重要。本篇翻译实践报告首先对《家族史小说与近代性》的特点进行分析,然后根据其特点分析应该选择何种翻译方法进行翻译。报告由四部分组成。在译前准备部分主要对原文本进行分析,并对翻译过程中根据其特点选择的翻译理论和翻译方法进行说明。报告的重点部分是翻译实例分析。在此部分列出原文和笔者的译文进行对照,来说明翻译过程中是如何选择翻译方法以及具体如何进行翻译的。实例主要对部分词汇和句子实例进行了分析。最后,对本次翻译实践进行总结。首先,翻译之前对翻译文本进行分析是非常必要的。只有对文本进行了分析,才能把握文本的特点进行翻译方法的选择。第二,对于熟悉汉字词的中国人来说,在翻译汉字词时应该更加慎重,否则更容易产生误译现象。第叁,韩国语的句子不同于中文句子,长定语的句子非常多。为了使目的语读者-中国人能够很好地理解,翻译时应遵守中文语言习惯进行翻译。第四,要做好翻译,不仅需要翻译实践,还需要了解相关翻译理论,具备多领域的知识。(本文来源于《青岛大学》期刊2017-06-02)

高原[5](2017)在《从《侠隐记》看近代译介小说及文学翻译的流变》一文中研究指出近代中国是中国文学翻译发展的重要时期,通过对这一时期译介小说的考察可以看到当时社会的文化状况,比如对实用主义的重视以及白话文运动等等,这些社会现状同时也造成了近代文学翻译的俗化思潮以及重实践轻理论的特点。本文拟对《侠隐记》(今译《叁个火枪手》)的译本进行分析,从中看到中国近代译介小说叙事与语言风格的转变,并通过对译者伍光健在翻译实践和理论上的贡献来探究近代中国文学翻译从业余到专业的发展,以及其中存在的不足。(本文来源于《理论界》期刊2017年05期)

罗南英[6](2016)在《近代福尔摩斯侦探小说的翻译与影响研究》一文中研究指出该文从侦探翻译小说在晚清盛行的历史背景为切入点,介绍了福尔摩斯侦探小说在中国的翻译盛况,分别从社会文化心理、政治意识形态、文学叙事角度分析了福尔摩斯侦探翻译小说流行的原因及对近代中国产生的影响。通过对福尔摩斯侦探翻译小说的研究,以期增强中西方文化交流与融合。(本文来源于《海外英语》期刊2016年24期)

陈细竹[7](2016)在《近代文学刊物翻译专栏对英美小说的译介及影响》一文中研究指出在19世纪初洋务运动的影响下,以梁启超为代表的近代政治改革家看到了西方文学作品对启迪民智的作用。因此,他们在创办的各类文学刊物上开辟了大量的翻译专栏,重点译介英美各国的进步文学作品,为近代中国社会引进了一批英美小说佳作,推动了近代中国本土小说创作的发展。(本文来源于《出版广角》期刊2016年05期)

王文娟[8](2016)在《近代章回体翻译小说研究》一文中研究指出学界目前对近代翻译小说的研究虽比较多,不过还不曾有专门针对“近代章回体翻译小说”的讨论。章回体翻译小说是一种特殊的文体,它既为翻译小说,联结了中外文学;又是章回体,是传统明清章回小说的延续。借助章回体翻译小说,我们可以对近代学人的小说观念以至于文化心态,都有所把握;反过来,小说现象又是文化心态的投射,我们又能借助社会大背景,加深对章回体翻译小说这种文学现象的理解。本文的逻辑,即立足于此。全文共分叁章。第一章先概述近代章回体翻译小说的状况,然后以译者、读者以及二者通过报刊传播方式的互动为切入点,考察近代小说观念与译者选择“章回体”这种文体来翻译小说的必然性与可行性。第二章讨论章回体翻译小说的文体形态。传统章回小说的体制特征大体有叁,即分章标目、说书人声口和文备众体,小说评点也是明清章回小说的一大特点;不过,用旧体制装新内容,本身就意味着变化的可能。在章回体翻译小说中,传统的文体特征在逐渐改变,特别是文备众体这一特征,已基本消失。本章则试图呈现其文体形态方面的特点,包括对传统的延续与对外来小说的借鉴两方面,并试图对各种变化的原因加以理解。第叁章讨论章回体翻译小说的语言特征。语言与文体形态的特征类似,即既有对传统小说语言的延续,又在外来小说的影响下呈现出新特点。不同的是,文体形态比较定型,而语言则与文化密不可分,透过章回体翻译小说的语言,我们可以对译者以至近代的文化心态加以把握。正是在这个层面上,我们可以说五四时期的白话文运动,在行动与思想层面,都可以接续晚清的“言文合一”运动。(本文来源于《华东师范大学》期刊2016-05-01)

高璐夷[9](2016)在《哈葛德小说在近代中国的翻译与出版》一文中研究指出哈葛德小说在近代中国的翻译和出版反映了西洋小说在近代中国开启民智,传播思想,传递文明等方面的作用。而哈氏小说的风靡受到译者因素,赞助商因素以及学界批评因素的多重影响。(本文来源于《遵义师范学院学报》期刊2016年02期)

高静[10](2015)在《略论近代中国的翻译侦探小说》一文中研究指出侦探小说是西方通俗小说中的一种全新体裁和流派,若是以爱伦·坡侦探小说《莫格街谋杀案》为源头,那么发展至今才不过160多年的历史。但是自其诞生之日起便盛行不衰。侦探小说在近代译介比较早,1896年首次出现在中国翻译界,随后立即受到读者的追捧,从此侦探小说不断被译介到国内。一、近代侦探小说翻译的情况侦探小说属于西方通俗文学范畴内的新的文学体裁,与西方的历史文化、风土人情和社会环境紧密相(本文来源于《短篇小说(原创版)》期刊2015年12期)

近代的翻译小说论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

吴梼是近代翻译史中较早使用白话文翻译小说的一位译者。1903年他进入商务印书馆编译所之后,以白话文为商务翻译了18种日文着译小说,其中11种出版了单行本。在梁启超、周作人等近代译者时常为使用白话文译书而犯难的20世纪初期,吴梼却以流畅娴熟的白话文翻译了不少日语小说原着,并且还以日文转译的方式,率先译介了莫泊桑、契诃夫、苏德曼等法、俄、德6个国家的小说作品,在翻译史上具有不可替代的价值。其以白话文翻译的作品影响一直持续到"五四"之后,为新的历史条件下商务印书馆融入白话文小说出版潮流继续助力。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

近代的翻译小说论文参考文献

[1].常方舟.近代中国第一部长篇翻译小说《昕夕闲谈》[N].文汇报.2019

[2].文娟.试论吴梼在中国近代小说翻译史中的地位——以商务印书馆所刊单行本为研究视角[J].明清小说研究.2018

[3].左堃荣.中国近代翻译小说市场机制研究[D].广东外语外贸大学.2018

[4].陈荣.《家族史小说与近代性》(节选)翻译报告[D].青岛大学.2017

[5].高原.从《侠隐记》看近代译介小说及文学翻译的流变[J].理论界.2017

[6].罗南英.近代福尔摩斯侦探小说的翻译与影响研究[J].海外英语.2016

[7].陈细竹.近代文学刊物翻译专栏对英美小说的译介及影响[J].出版广角.2016

[8].王文娟.近代章回体翻译小说研究[D].华东师范大学.2016

[9].高璐夷.哈葛德小说在近代中国的翻译与出版[J].遵义师范学院学报.2016

[10].高静.略论近代中国的翻译侦探小说[J].短篇小说(原创版).2015

论文知识图

书馆、出版社及刊物中央民族大学出版社1...书馆、出版社及刊物中央民族大学出版社1...书馆、出版社及刊物中央民族大学出版社1...书馆、出版社及刊物中央民族大学出版社1...书馆、出版社及刊物中央民族大学出版社1...教学科研情况获自治区第七次社会科学优秀成...

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

近代的翻译小说论文_常方舟
下载Doc文档

猜你喜欢