导读:本文包含了英文商业广告论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:英文商业广告,人际功能,语气
英文商业广告论文文献综述
范莹莹[1](2019)在《英文商业广告语篇中语气的人际功能分析》一文中研究指出人际功能指人们用语言来和其他人交往对世界的看法。广告语篇是一种人际功能极强的语篇,广告商利用广告表达自己的观点,和消费者建立关系并说服消费者购买广告中的商品或服务。本文选以着名的英文商业广告语篇作为研究对象,从人际功能的语气系统来分析英文商业广告中人际功能的运用,以期实现英文商业广告的目的。(本文来源于《校园英语》期刊2019年07期)
廖玉华[2](2018)在《英文商业广告的互文性及其翻译策略研究》一文中研究指出随着产品宣传的国际化趋势日益明显,商业广告的翻译成为中外企业亟需面对的重要问题。商业广告作为一种功能性与目的性明显的特殊文本,其显着特征就是通过言简意赅的文字在最短时间内产生劝说功能,达到宣传产品的效果。为产生"劝说"效果,商业广告文本存在丰富的互文指涉。本文基于互文性理论和英文商业广告的特点,结合案例分析了互文性在英文商业广告中的运用,从而探讨相应的翻译策略。(本文来源于《校园英语》期刊2018年45期)
杜丽芬[3](2018)在《浅析英文商业广告的特点及翻译方法》一文中研究指出随着我国外企数量的增加,英文商业广告的翻译也越来越重要。译文的质量直接或间接地影响着产品的销售和品牌影响力。如何翻译才能将广告语达到其预期的效果呢?译者在译前要先了解商业广告的特点,比如广告的功能目的,语句特点等,再选取适当的翻译方法,最后才能得出译文才能实现其商业价值。(本文来源于《海外英语》期刊2018年12期)
熊章斌[4](2017)在《功能对等视角下的英文商业广告翻译探析》一文中研究指出英文商业广告的翻译一直是翻译的一大难点。本文以美国着名翻译理论家奈达的功能对等理论为基础,从"读者反应"的角度对英文商业广告的翻译进行了深入探析,认为英文商业广告的翻译应该以"读者反应"为导向,结合英文商业广告和具体产品的特点,灵活运用各种翻译方法,在内容和风格上实现对等,以便实现英文商业广告的各种功能。(本文来源于《校园英语》期刊2017年41期)
潘慕娇[5](2017)在《模因论视角下英文商业广告的互文性研究》一文中研究指出本论文以模因论为理论基础,探究英文商业广告中的互文性,揭示了模因是互文性产生的基础。这对于英文商业广告的创作与接受具有积极的意义,也有利于英语学习者对于商业广告语篇的理解。(本文来源于《现代经济信息》期刊2017年15期)
谢含[6](2017)在《关联理论视角下英文商业广告中语音隐喻的研究》一文中研究指出随着经济的快速发展,广告作为一种传播手段已经成为人们日常生活的一个重要组成部分。广告语言多种多样,但究其目的都是为了宣传产品或服务,刺激消费者的消费欲望,从而达到销售产品或者服务的目的。语音隐喻就是一种从语音层面来“跨域喻指”的隐喻现象。作为一种新兴的修辞手段和一种认知方式,语音隐喻越来越受到广告设计者的青睐。近年来,虽然有众多国内外专家、学者对商业广告进行研究,但其研究角度大部分局限于广告的结构、功能,人际意义等层面。随着语用学的快速发展,部分学者开始尝试使用关联理论对英文广告进行研究。关联理论从语言哲学、认知心理学、交际学等多学科的角度对语言交际做出解释。它将认知和语用结合起来,将语用学研究的重点从话语的产出转移到话语的理解。关联理论不仅为语用学服务,它还大大丰富了语用学理论。经过调查研究,作者发现,虽然前人所做的关于广告中语音隐喻的研究对于以后英文商业广告语音隐喻的研究具有一定借鉴作用,但是大部分研究也只是局限于对广告者和消费者的交流过程的研究,并没有提及英文商业广告中语音隐喻的特点以及消费者是如何理解英文商业广告中的语音隐喻的。因此,本文试图阐释语音隐喻在英文商业广告中的特点,并运用关联理论着重分析消费者对英文商业广告中的语音隐喻的理解过程。本文共从国外英文网站搜集140条含有语音隐喻的英文商业广告,并按照商业用途,分为产品类和服务类两大类型,同时又分别就两大类商业广告中的语音隐喻类型进行了划分。以关联理论为理论框架,采用例证法和定量分析方法,利用关联理论的叁个核心概念:明示-推理交际、认知语境和最优关联对英文商业广告中的叁种语音隐喻:同音同形异义类语音隐喻、同音异形异义类语音隐喻和语音仿拟类语音隐喻进行详细分析。回答了以下叁个问题:1)英文商业广告中语音隐喻的特点是什么?2)如何在关联视角下理解英文商业广告中的语音隐喻?3)哪种类型的语音隐喻在英文商业广告中出现的频率最高?为什么?通过分析,作者发现:同音同形异义类的语音隐喻在英文商业广告中出现的频率远远高于语音隐喻在英文商业广告中的同音异形异义类语音隐喻和语音仿拟类语音隐喻;无论英文商业广告采用何种形式的修辞手段来宣传商品或者服务,其受众都要把广告创作者所给予的明示与相关认知语境结合起来,进行加工推理,才能获得最佳关联并理解广告的真实意图。同时,为了更清晰地阐释英文商业广告中的语音隐喻,作者还对英文商业广告中的语音隐喻的特点进行了分析。这一研究证实了关联理论能够用来理解英文商业广告中的语音隐喻。(本文来源于《长春工业大学》期刊2017-06-01)
管瑞丽[7](2017)在《从顺应论角度分析英文商业广告的双关语》一文中研究指出随着社会经济的发展,广告已经深入到社会的各个角落,成为人们日常生活中不可缺少的一部分。它在促进销售,繁荣经济等方面已起到了不可估量的作用,而广告语言也以其独特的魅力越来越受到人们的欢迎。广告商在制作商业广告过程中会倾向于采用一些修辞手法来加强广告的说服力和趣味性。在这些修辞手法中双关语在英语商业广告中使用广泛。本文从顺应论的角度分析英文商业广告的双关语。语言顺应理论是由比利时语用学家维索尔伦(Verschueren)提出的。它注重语言使用过程中认知、社会以及文化因素,有机地将原属于不同学科考察对象的多种因素结合在一起,同时语言顺应理论在对语用现象的描述和解释性上提出了较为具体的分析框架。对于此,本文以语言顺应论为理论依据,分析了英文商业广告双关语如何在结构和语境两方面做出顺应。本文选取该题目的原因如下。首先,语言顺应论是语言学中一个新的研究视角,应得到更多关注。其次,以往关于双关语的研究主要集中在双关语的定义、分类和翻译策略,而本文从顺应论的角度分析双关语在英文商业广告中的语用功能,拓宽了研究层面。本文主要研究以下叁个问题:一、在英文商业广告中运用了哪几种双关语;二、英文商业广告的双关语如何在结构和语境两方面做出顺应;叁、广告商如何运用双关语达到促销的目的。为了解答这叁个问题,本文从大量书籍中收集了充足的语料,从中选取具有代表性的例子,采取实证研究的方法对英文商业广告双关语进行分析。通过分析,本文提出了商业广告制作中有效运用双关语的建议以及让消费者更好地理解英文商业广告双关语的方法。本文主要由叁部分组成:导论、正文和结论,主要内容如下:第一部分为导论。该部分介绍了本文的选题背景和框架,简要描述了英文商业广告双关语。此外,还介绍了本文的研究目标、研究方法、研究的现实意义等。第二部分为正文,由叁个章节组成:第一章是文献综述。这章首先介绍了英语双关语的相关研究成果,包括英语双关语的界定、特点和分类。其次,介绍了顺应论的相关研究成果,主要包括语言选择,顺应论的叁个特点和四个分析角度。最后,介绍英文商业广告的特点,说明本文选题的原因和特色。第二章分析了英文商业广告双关语的结构顺应。该章从叁个层面分析了英文商业广告双关语,即语音层面、词汇层面和句法层面。本章运用大量语料在叁个层面上对英文商业广告双关语进行了实证分析,从中认识到英文商业广告双关语在叁个不同层面结构上的顺应。第叁章分析了英文商业广告双关语的语境顺应。这一章分别从心理世界维度,社交世界维度和物理世界维度来分析英文商业广告双关语。在心理世界维度,根据马斯洛的五个需求层次、语言选择分别对五个方面做出语言顺应。在社交世界维度,语言选择的顺应主要体现在对社会文化和社交规定两个方面。在物理世界维度,语言选择主要体现在时间指称和空间指称两个方面的顺应。第叁部分是结论。这一部分对全文做出总结,分别揭示英文商业广告双关语在结构顺应和语境顺应两方面的主要发现。研究结果显示,语言顺应论为分析英文商业广告双关语提供了一个新的视角,同时对英文商业广告的创作起到了积极的作用。最后总结了本文存在的一些局限,并为今后的研究提出了建议。(本文来源于《辽宁大学》期刊2017-05-01)
王晓燕,翁福君[8](2017)在《符号互动论视角下的英文商业广告汉译探究》一文中研究指出符号互动论是传播学中的一个重要理论,商业广告是信息传播的一个重要形式。英文商业广告在汉译过程中应选择合适的文字符号,符合其翻译的基本要求并遵循语言地道、语境合理和观念相通叁个具体原则。(本文来源于《佳木斯职业学院学报》期刊2017年02期)
林海燕[9](2016)在《语域理论视角下英文商业广告翻译策略研究》一文中研究指出在经济全球化的背景下,随着商品经济的发展、科技的进步和大众传媒的普及,商业广告成为人们生活中不可或缺的一部分。近年来,随着中西文化交流越来越频繁,中西方之间的贸易往来也随之增多。因此,英文商业广告的汉译也显得愈发重要。但是,我们却发现英文商业广告的翻译中存在很多令人遗憾的错误,这些错误严重影响商品的销售,其中一个重要原因是译者在翻译的过程中忽视了对商业广告语的原语言和目标语一致性的分析。作为语言学的分支,语域理论在翻译研究领域起着举足轻重的作用。根据语域理论,韩礼德认为,在翻译过程中,译者应在译文中再现原文的语域特征,恰当表现原文赖以产生的语场、语旨和语式,实现译文和原文的语域特征一致。由于语场、语旨和语式分别与语言的纯理功能相互联系,语场体现语言的概念功能,语旨体现人际功能,而语式则是语篇功能的体现。因此,本文试图在英文商业广告的翻译实践中,将语域理论与广告翻译相结合,从语场、语旨和语式叁个变量着手,分别与概念功能、人际功能和语篇功能相对应进行理解和解释,尝试在翻译过程中再现原文的情景语境,使译文和原文的语域对等关系建立在概念功能,人际功能和语篇功能对等的基础上,进而探究语域理论视角下英文商业广告翻译策略。本文由导论、正文和结论叁部分组成。主要内容如下:第一部分是导论。导论部分主要涉及本文的研究目的,以及就以往对语域理论以及商业广告翻译的国内外研究状况的概括和总结,提出从语域理论角度研究英文商业广告的翻译策略的理论和现实意义。第二部分是本论文的主体,分为四章:第一章是文献综述,分为叁节。第一节主要介绍语域理论,包括语域理论的历史和发展、语域变量和叁大纯理语言功能以及二者之间的关系;第二节主要对商业广告进行简单概述,包括商业广告的定义、功能以及语域特征。第叁节主要简单介绍英文商业广告的翻译策略。第二章主要从语场角度分析英文商业广告的翻译策略。本章从语场层面出发,通过收集一些中英文商业广告,结合具体实例,具体地分析英文商业广告的翻译策略。此章分为两节。第一节详细分析在英文商业广告翻译过程中如何实现语场对等。在英文商业广告翻译中,语场对等主要表现在词汇选择和及物性。第二节通过具体分析英文商业广告的翻译实例,以语场为理论基础,在翻译过程中充分分析原文的语场特征,并在目标语中再现原文的语场特征,提出了可能的翻译策略,包括直译和扩译。第叁章主要从语旨角度分析英文商业广告的翻译策略。本章从语旨层面出发,通过具体分析一些英文商业广告的翻译实例,并在此基础上加以概括和总结,详细分析英文商业广告的翻译策略。此章分为两节。第一节详细分析在英文商业广告翻译过程中如何实现语旨对等。在英文商业广告翻译中,语旨对等体现在情态和语气系统上。第二节通过对一些英文商业广告翻译实例进行分析,以语旨为基础,在翻译过程中充分分析原文的语旨特征,并在目标语中再现原文的语旨特征,提出了可能的翻译策略,包括转换和仿拟。第四章主要从语式角度分析英文商业广告的翻译策略。本章从语式层面出发,通过对一些英文商业广告翻译实例进行分析和概括,详细分析英文商业广告的翻译策略。此章分为两节。第一节详细分析在英文商业广告翻译过程中如何实现语式对等。在英文商业广告翻译中,语式对等表现在正式度和修辞手法。第二节通过分析一些英文商业广告翻译实例,以语式为基础,充分分析原文的语式特征,并在目标语中再现原文的语式特征,提出可能的翻译策略,包括意译和省略。第叁部分是本文的结论。首先对全文的主要内容及研究纲要进行简要总结,然后简单介绍主要的研究结果或发现。实践证明,语域理论为英文商业广告翻译策略的研究提供一个全新的视角,基于语域理论,所提出的翻译策略在英文商业广告翻译中的应用是有效的。另外,强调了从语域理论角度分析英文商业广告翻译策略的不足,以及对未来研究提出的些许建议,以便更为系统全面地从语域理论角度分析英文商业广告的翻译策略。(本文来源于《辽宁大学》期刊2016-05-01)
康璐[10](2016)在《关联理论视角下英文商业广告中的隐喻研究》一文中研究指出在现代社会,随着经济和媒体的发展,商业广告已经成为人们日常生活的一个重要组成部分。广告已经成为最有影响力的交流方式,并且在人们的生活中扮演着重要的角色。广告中运用了大量的语言策略,特别是隐喻。这篇论文就是用关联理论来分析英语商业广告中的隐喻,并为这篇论文的研究提供了新的理论视角。关联理论是由斯波伯和威尔逊在1986年创立,是基于格莱斯的合作原则理论产生而且是对格莱斯会话含义的批判与发展。此理论强调人们之间的言语交际是明示推理的行为,而会话过程是一个追求最佳关联的过程。这种观点试图从语用和认知的角度来分析话语。关联理论对隐喻有着强大的解释力,而对隐喻的理解则是一种寻求最佳关联的过程。作者从《时代周刊》和《经济学家》这两本杂志中挑选了二百条包含隐喻的广告作为研究数据。作者试图研究如下问题来发现英文商业广告中隐喻的特征和功能:(1)怎样把明示-推理模式应用到理解商业广告中的隐喻中来?(2)广告中的隐喻的特点是什么?(3)广告中隐喻的功能是什么?作者在第四章从关联理论角度详细解释了理解广告中隐喻的过程中的叁个主要部分。第一部分,用明示-推理交际来获得共同的明示。第二部分,用认知语境来构建商业广告中的语境。第叁部分,用最佳关联和隐含推导出商业广告中的隐含含义。第五章则是对广告中的隐喻的使用的讨论。作者分析了商业广告中隐喻的特点和功能。隐喻的特点有简洁性,信息性,创新性和文化性。隐喻的四个功能有吸引注意力,传递信息,刺激购买欲望和劝说购买。最后作者列举了该研究的主要发现和局限,并为以后的研究提出建议。通过这篇论文的分析,关联理论展示了对英文商业广告中隐喻的强大解释力。通过更深刻地理解英文广告,提高中国的商业广告业的竞争力,同时对广告的观众来说,在揭示广告的意图上也有其实践价值。(本文来源于《河北师范大学》期刊2016-05-01)
英文商业广告论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
随着产品宣传的国际化趋势日益明显,商业广告的翻译成为中外企业亟需面对的重要问题。商业广告作为一种功能性与目的性明显的特殊文本,其显着特征就是通过言简意赅的文字在最短时间内产生劝说功能,达到宣传产品的效果。为产生"劝说"效果,商业广告文本存在丰富的互文指涉。本文基于互文性理论和英文商业广告的特点,结合案例分析了互文性在英文商业广告中的运用,从而探讨相应的翻译策略。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
英文商业广告论文参考文献
[1].范莹莹.英文商业广告语篇中语气的人际功能分析[J].校园英语.2019
[2].廖玉华.英文商业广告的互文性及其翻译策略研究[J].校园英语.2018
[3].杜丽芬.浅析英文商业广告的特点及翻译方法[J].海外英语.2018
[4].熊章斌.功能对等视角下的英文商业广告翻译探析[J].校园英语.2017
[5].潘慕娇.模因论视角下英文商业广告的互文性研究[J].现代经济信息.2017
[6].谢含.关联理论视角下英文商业广告中语音隐喻的研究[D].长春工业大学.2017
[7].管瑞丽.从顺应论角度分析英文商业广告的双关语[D].辽宁大学.2017
[8].王晓燕,翁福君.符号互动论视角下的英文商业广告汉译探究[J].佳木斯职业学院学报.2017
[9].林海燕.语域理论视角下英文商业广告翻译策略研究[D].辽宁大学.2016
[10].康璐.关联理论视角下英文商业广告中的隐喻研究[D].河北师范大学.2016