翻译程序论文_赵娜

导读:本文包含了翻译程序论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:程序,子程序,语义,文法,信息,佛经,译者。

翻译程序论文文献综述

赵娜[1](2018)在《论交替传译的翻译程序》一文中研究指出本文是一篇模拟口译实践报告,口译材料为2016北京论坛开幕式中六位发言人的致辞。本报告从达妮卡·赛莱丝科维奇和玛丽安娜·勒代雷总结的翻译程序,即原语理解、脱离原语语言外壳、译语重新表达分析模拟口译实践的问题并提出应对策略,旨在为以后的口译任务总结出指导性的经验。报告分为五部分。第一部分介绍了报告的结构。第二部分对此次口译任务做了简单的描述。第叁部分对口译任务的译前准备、口译过程和译后评估做了详细的说明。第四部分为案例分析,总结了翻译中的问题,包括错译、冗余和漏译,然后根据原语理解、脱离原语语言外壳、译语重新表达对应地分析这叁类问题并提出应对策略。第五部分为总结和个人感悟。本篇报告的口译材料为开幕致辞,其中的重点和难点在于传统经典援引的翻译。此外,原语理解、脱离原语语言外壳和译语重新表达也对交替传译中的听力理解、笔记、脑记和表达等起到了指导作用,可以为以后的口译任务提供借鉴。(本文来源于《北京外国语大学》期刊2018-05-01)

闫艳[2](2016)在《佛经翻译的译场及翻译程序》一文中研究指出史称"千年译经"运动的佛经翻译,是中国翻译史的源头。本文通过佛经翻译的译场与翻译程序,分析佛经翻译的地域性因素和时代性因素。译场制度的集中管理提高了出经的规模与准确性。佛经翻译是科学客观性大于文学主观性的一种创造活动,其时代性因素往往大于地域性。(本文来源于《西北民族大学学报(哲学社会科学版)》期刊2016年02期)

王爽,李楠[3](2014)在《奈达与傅雷翻译程序对比》一文中研究指出翻译程序模式是指译者进行翻译的过程。随着社会的发展,翻译的内容及翻译的形式也在不断发展变化,翻译程序对翻译效率提高作用日益明显,恰当的翻译程序模式对翻译工作有着重要的辅助作用,也是译者翻译思想的外化的重要体现,通过分析、比较奈达、傅雷的翻译程序,了解翻译程序模式,以求为解读其中的内涵,剖析二者的翻译思想。(本文来源于《河北联合大学学报(社会科学版)》期刊2014年06期)

李丹娜[4](2014)在《绿色建筑术语的中译英翻译程序个案研究》一文中研究指出科技术语翻译要做到精确无歧义就应该使用约定俗成为大家所接受的译名,这就要求我们勤查资料并进行比对、判断。本论文按照熟悉度和中国规范术语库的有关标准,提取了《中国最新绿色建筑一百例》中笔者作为学位论文翻译项目的上海博文学校、杭州绿色建筑科技馆、绿色翡翠国际广场叁号楼、上海市建筑科学研究院绿色建筑工程研究中心办公楼和国家环保总局履约中心业务用房这五个案例中的典型术语,按照术语和概念的关系,详细地陈述了“一对多”的单词型术语和其衍生的词组型术语在不同语境下的翻译和“一对一”的术语的译文查证及翻译,最后整理了译前阅读材料,译中查证方法,以及有价值的网站、书籍、论文等专业学术资料和工具书,供那些不具备或少量具备绿色建筑领域专业知识人士从事该领域翻译时参考。(本文来源于《浙江大学》期刊2014-03-20)

陈兴宝,孙长圣[5](2013)在《语法制导翻译程序的学习与实践》一文中研究指出本文介绍了语法制导翻译程序的设计与实现。语法制导翻译是指在语法分析的同时,使用与产生式所对应的语义子程序,完成源程序语义分析和翻译工作,最终获得由机器指令或者汇编语言表示的目标程序。本文工作仅限于关键的中间代码四元式表示的翻译结果。(本文来源于《工业和信息化教育》期刊2013年12期)

万兆元[6](2012)在《翻译程序之为用大矣——以第23届韩素音青年翻译奖汉译英一等奖译文为例》一文中研究指出着名译家的程序对普通译者有很大借鉴作用。本文介绍了基于草婴和奈达的翻译程序而形成的一套程序,并以第23届韩素音青年翻译奖汉译英一等奖译文为例,具体展示了这套程序的应用过程及功效。(本文来源于《中国翻译》期刊2012年03期)

曹娴[7](2012)在《释意理论的翻译程序对口译教学的启示》一文中研究指出释意理论认为翻译即释意,是译者通过语言符号和自己的认知补充对原文意思所作的一种解释,翻译应具有"理解、脱离原语语言外壳和重新表达"这叁个程序。文章探讨在法语口译教学中,从这叁个程序制定相应对策,通过听力理解、信息存储记忆、脱离语言外壳以及信息重组几个方面的训练,提高学生的口译水平,达到口译教学的目的。(本文来源于《群文天地》期刊2012年07期)

吴瑕[8](2010)在《从释意理论翻译程序看法语商务口译中译者的角色》一文中研究指出在经济全球化的今天,中国的国际贸易合作日益增多,对商务口译的需要应运而生,相比其他翻译,商务口译有其自身的特点。释意理论作为直接来源于口译实践的翻译理论,对指导口译工作有着重要意义。本文从释意理论建立的翻译程序分析了译者在商务口译中的角色。(本文来源于《铜仁学院学报》期刊2010年05期)

付必琼[9](2010)在《语域限定下口译技巧的应用——以翻译程序论对记者招待会口译的分析》一文中研究指出在翻译程序论的基础上,从系统功能语言学的语域理论出发,以中外记者招待会口译为案例,译员在外交口译中,宏观上应遵循特定语言交际维度对语域的叁个变量(语场、语旨和语式)的限定性这一规律,微观上应通过巧妙使用多种口译技巧,使源语语言的意义得以忠实再现。(本文来源于《常州信息职业技术学院学报》期刊2010年03期)

吴丽萍,王岩[10](2008)在《解析翻译程序在翻译教学中引发的困惑》一文中研究指出翻译程序是产生高质量的译文和全面培养翻译能力的重要因素。但是,由于翻译程序的概念和内容表述不清晰,导致翻译培训者在实践中常常感到困惑。因此,澄清翻译程序中的基本概念,梳理翻译过程中应用的不同程序,使翻译程序理论明确化、系统化,对进一步提高翻译教学效果是非常必要的。(本文来源于《疯狂英语(教师版)》期刊2008年06期)

翻译程序论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

史称"千年译经"运动的佛经翻译,是中国翻译史的源头。本文通过佛经翻译的译场与翻译程序,分析佛经翻译的地域性因素和时代性因素。译场制度的集中管理提高了出经的规模与准确性。佛经翻译是科学客观性大于文学主观性的一种创造活动,其时代性因素往往大于地域性。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

翻译程序论文参考文献

[1].赵娜.论交替传译的翻译程序[D].北京外国语大学.2018

[2].闫艳.佛经翻译的译场及翻译程序[J].西北民族大学学报(哲学社会科学版).2016

[3].王爽,李楠.奈达与傅雷翻译程序对比[J].河北联合大学学报(社会科学版).2014

[4].李丹娜.绿色建筑术语的中译英翻译程序个案研究[D].浙江大学.2014

[5].陈兴宝,孙长圣.语法制导翻译程序的学习与实践[J].工业和信息化教育.2013

[6].万兆元.翻译程序之为用大矣——以第23届韩素音青年翻译奖汉译英一等奖译文为例[J].中国翻译.2012

[7].曹娴.释意理论的翻译程序对口译教学的启示[J].群文天地.2012

[8].吴瑕.从释意理论翻译程序看法语商务口译中译者的角色[J].铜仁学院学报.2010

[9].付必琼.语域限定下口译技巧的应用——以翻译程序论对记者招待会口译的分析[J].常州信息职业技术学院学报.2010

[10].吴丽萍,王岩.解析翻译程序在翻译教学中引发的困惑[J].疯狂英语(教师版).2008

论文知识图

翻译程序的工作流程示意图翻译程序框图编译程序-不执行程序如下图所示:3-10 工作台中映射翻译程序的输入...BOOTSTRAP术语翻译程序主界面

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

翻译程序论文_赵娜
下载Doc文档

猜你喜欢