翻译家论文_文羽

导读:本文包含了翻译家论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:翻译家,歌德,文学,希腊,伊利亚特,大仲马,浮士德。

翻译家论文文献综述

文羽[1](2019)在《“文学翻译是乞灵巧悟、悉心修辞的文字工作”》一文中研究指出本报讯 初冬周末的一个傍晚,我和评论家曾镇南一起来到翻译理论家罗新璋的府上,拜访这位仰慕已久的法文翻译家。在罗先生朴素的居室里,最吸引人目光的是散布于各个房间的书,其中北边一间屋子有整整一个柜子收藏着他翻译的司汤达小说《红与黑》的各种版本。罗先生对自己的(本文来源于《文艺报》期刊2019-12-30)

李景端[2](2019)在《为翻译家建亭的故事》一文中研究指出建造雅亭纪念已故作家名士,这已不稀奇。但为尚健在的翻译家建造一座亭以示表彰,这可有点新鲜了。这位“亭主”,就是资深德语翻译家杨武能。很多人都知道德国着名文学家和思想家歌德,更多人从小就读过迷人的《格林童话》。这就要归功于杨武能几十年来为译介这些世界名着所(本文来源于《中华读书报》期刊2019-12-25)

孙琴安[3](2019)在《钱春绮:从医家到翻译家》一文中研究指出上海素有外国文学翻译摇篮之称。清末民初上海翻译初兴之时,便已聚集了一大批优秀的外国文学翻译家,至今薪尽火传,其中傅雷、戴望舒、孙大雨、草婴、方平等都曾名重一时,钱春绮也是其中之一。上海曾表彰九位德高望重、从事翻译事业达40余年之久的上海翻译家,钱春绮赫然(本文来源于《文汇报》期刊2019-12-02)

玉梅[4](2019)在《2019《民族文学》壮文作家翻译家培训班在京举办》一文中研究指出本刊讯11月19日至21日,"2019《民族文学》壮文作家翻译家培训班"在京举办。中国作协党组成员、副主席、书记处书记吉狄马加,《民族文学》主编石一宁,国家民委政策法规司原司长毛公宁,中央民族大学原副校长、教授梁庭望,中国民族语文翻泽局纪委书记、副局长李旭练,《民族文学》副主编哈闻等出席开班仪式。开班仪式由《民族文学》副主编陈亚军主持。开班仪式上,来自广西民族师范学院的教师陆宗武和广西百色市右江区民宗局的陆如刚代表学员发言。培训期间,毛公宁、徐可、李旭练、滕(本文来源于《民族文学》期刊2019年12期)

费小平[5](2019)在《口笔译双料翻译家张闻天》一文中研究指出伟大的无产阶级革命家,杰出的共产主义战士,中共中央在较长一个时期的主要领导人张闻天同志(1900年8月30日至1976年7月1日),以笔译专家身份荣登"五四"文坛,随后伴随他一生的革命生涯,并从事大量口译工作。翻译生涯由"五四"新文化运动时期(1919年8月至1922年9月)、美国伯克莱留学时期(1922年8月至1924年1月)、莫斯科时期(1925年11月至1931年1月)、延安马列学院时期(1938年5月至1941年7月)构成。他不仅是集口笔译于一身的卓越翻译实践家,而且是杰出的翻译工作领导者。其翻译成就,同他卓尔不群的创作、理论建树一起,为"五四"新文化运动、早期马克思主义的传播、国际共产主义运动、中国新民主主义革命、马克思主义中国化、社会主义革命和建设立下不朽的功勋。(本文来源于《亚太跨学科翻译研究》期刊2019年01期)

周成龙,崔司宇[6](2019)在《“走出去”语境下的译介主体之争——从两位知名翻译家的论战谈开去》一文中研究指出曹明伦、许渊冲的论战暴露出绵延中国翻译界50余年的两派学术观点的对立,两派以汉学家和本土译者谁来充当"走出去"的译介主体为论争焦点,各执一词,不利于"走出去"的顺利实现。文章基于对许渊冲现象的考察,首次提出了"反思性异化"(reexive foreignization)的概念,认为此概念可作为解决争端的理论基础。作为一种翻译策略,其命名灵感来源于社会学"现代化"概念的非线性演变,实质为本土译者主动发起的多元文化主义议程。它在革除传统异化弊端的同时,主张文化他者积极参与全球多元文化系统的建构——这重点着落在"走出去"文本的选材上,应优先输出最能彰显"和谐"理念的文本,强调文化多元共生,主动将多元文化主义提上议程。因此,本土文化必须拥有源语选材的自主权,译介主体之争自然可以休矣。(本文来源于《亚太跨学科翻译研究》期刊2019年01期)

杨武能[7](2019)在《从失学少年到巴蜀译翁——一个文学翻译家的成长和感悟》一文中研究指出新中国诞生的1949年,我小学毕业。父亲领着我跑了山城重庆包括教会学校在内的一所又一所中学,都没能为我争取到升学的机会。失学了,十二岁的我只能在大街上卷香烟卖,晚上却步行几里路,去人民公园的文化馆上夜校,混在一帮胡子拉碴的成年人中学习文化,学习政治常识……突然喜从天降:有人帮助了我,第二年秋天我考进了重庆唯一一所不收学费还管饭吃的中学,人民教育家陶行知创办的育才学校!我不相信自己的考试成绩真的那么好,所以相信肯定有人从旁帮(本文来源于《中国翻译》期刊2019年06期)

覃军[8](2019)在《歌曲译配:一种特殊形态的翻译——歌曲翻译家薛范先生访谈录》一文中研究指出本文是对我国着名歌曲翻译家薛范先生进行的访谈。薛范先生立足于其60余年的歌曲翻译实践,论述了歌曲翻译作为文学翻译源头的重要性,他将歌曲翻译分为歌曲译配与歌词翻译,指出歌曲译配是一种特殊的翻译形式,并就其译配原则与策略、译配歌曲对中国近现代的影响、音乐对译词的限制以及中国歌曲外译等问题进行了详细的阐述。(本文来源于《中国翻译》期刊2019年06期)

曹静[9](2019)在《甘做文化交流的“驿马”》一文中研究指出日前,中国翻译事业70年论坛暨2019中国翻译协会年会举行。“译事之艰辛,惟当事者知之。”尽管如此,仍有一批人不畏辛苦,不计名利,甘做文化交流的“驿马”。80岁的郑克鲁就是其中之一。“作为已到暮年的翻译者,我越发感觉到,要给中国读者提供精(本文来源于《解放日报》期刊2019-11-15)

郭静雯,邵明亮[10](2019)在《叁代人接力 只为做好一件事》一文中研究指出第一代 罗念生他一生译着和论文有1000多万字,50余种。1987年12月,希腊最高文化机关雅典科学院授予罗念生“最高文学艺术奖”,国际上仅4人获此奖项第二代 罗锦鳞从上世纪80年代开始,他先后将《安提戈涅》《美狄亚》《忒拜城》等(本文来源于《四川日报》期刊2019-11-13)

翻译家论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

建造雅亭纪念已故作家名士,这已不稀奇。但为尚健在的翻译家建造一座亭以示表彰,这可有点新鲜了。这位“亭主”,就是资深德语翻译家杨武能。很多人都知道德国着名文学家和思想家歌德,更多人从小就读过迷人的《格林童话》。这就要归功于杨武能几十年来为译介这些世界名着所

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

翻译家论文参考文献

[1].文羽.“文学翻译是乞灵巧悟、悉心修辞的文字工作”[N].文艺报.2019

[2].李景端.为翻译家建亭的故事[N].中华读书报.2019

[3].孙琴安.钱春绮:从医家到翻译家[N].文汇报.2019

[4].玉梅.2019《民族文学》壮文作家翻译家培训班在京举办[J].民族文学.2019

[5].费小平.口笔译双料翻译家张闻天[J].亚太跨学科翻译研究.2019

[6].周成龙,崔司宇.“走出去”语境下的译介主体之争——从两位知名翻译家的论战谈开去[J].亚太跨学科翻译研究.2019

[7].杨武能.从失学少年到巴蜀译翁——一个文学翻译家的成长和感悟[J].中国翻译.2019

[8].覃军.歌曲译配:一种特殊形态的翻译——歌曲翻译家薛范先生访谈录[J].中国翻译.2019

[9].曹静.甘做文化交流的“驿马”[N].解放日报.2019

[10].郭静雯,邵明亮.叁代人接力只为做好一件事[N].四川日报.2019

论文知识图

16 寂寞-巴金 小说家 、散文家、翻译家数据库中翻译家研究方向前十位18)方重(1902-1991)文...为开幕式现场。中国是亚洲翻译家论...数据库中翻译家研究文献关键...卞之琳-左为卡之琳

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

翻译家论文_文羽
下载Doc文档

猜你喜欢