导读:本文包含了图式方法论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:英语词汇教学,文化图示理论,中职院校,意义和方法
图式方法论文文献综述
阴越,张宏瑜[1](2019)在《浅析文化图式理论对职业院校英语词汇教学的指导意义和方法》一文中研究指出在英语教学中,词汇教学是一项不可或缺的内容。随着国内对外语教学研究的深入,图式理论被广泛的应用于阅读、听力、翻译和写作教学中,但在词汇教学方面鲜有涉及。文化图式理论是图式理论的一个组成部分,本文试将文化图式理论应用于职业院校学生的英语词汇教学中去。在分析传统词汇教学的弊端的基础上,指出文化图示理论对词汇教学的指导意义和教学方法。(本文来源于《中外企业家》期刊2019年30期)
余婷玮,罗中霞[2](2019)在《动态发展下传统村落景观图式语言方法与应用研究》一文中研究指出传统村落景观承载着丰富的历史文化气息,表现出独特的图式语言。面对我国快速城镇化和新农村建设出现的大量村落被大拆大建,许多传统村落与景观正在被逐渐侵蚀。本文将以传统村落为样本,结合休宁县东临溪镇大阜村规划设计实践,探讨在动态发展下运用图式语言进行传统村落人文生态设计的方法和途径,以丰富和补充传统村落景观研究。(本文来源于《艺术科技》期刊2019年06期)
陈宇翔[3](2019)在《文化图式理论观照下《芙蓉镇》中文化负载词的英译方法研究》一文中研究指出《芙蓉镇》是中国当代着名作家古华的代表作,作为第一届茅盾文学奖的得主,古华以其独特的写作风格描绘出了一幅当代农村社会生活的真实图景,《芙蓉镇》文化负载词的大量运用正是这鲜活生动的农村图景得以展现给读者的保证。而对于翻译活动而言,文化负载词的翻译却不是一件易事。由着名翻译家戴乃迭于1983年英译的《芙蓉镇》,在同年由中国文学杂志出版社熊猫丛书系列以A Small Town Called Hibiscus为名出版,并在海外获得不错反响,其中文化负载词的英译是如何得到海外读者的认可值得研究和借鉴。本文从文化图式理论的角度出发,借鉴奈达对于文化的分类,将《芙蓉镇》中文化负载词分为以下五类:分别是生态、社会、物质、宗教、语言类文化负载词,并且从文化图示在翻译活动中可能出现的叁种情况出发,即文化图式对应、文化图式冲突、文化图式缺省,对译者在翻译文化负载词时采用的翻译方法进行了探讨。研究发现,在文化图式对应时,译者采用了直译、释义和套译的翻译方法;在图式冲突时,运用了变译和释义的翻译方法;在图式缺省的时候,译者采用了直译、意译、音译和注释的翻译方法,这些翻译方法的使用,或是激活了他们在本文化中已习得的文化图式,或是对原有的文化图式进行了一定程度的调整,甚至是以新建图式的方式来使译入语读者更好地理解译文,值得注意的是,这些新图式的创建中所提供的文化信息总是能够激活译文读者的某些文化图式信息,使得新创建的文化图式发挥作用。因此,本文作者认为在文化图式理论的指导下,译者在翻译文化负载词时应该采用能够激活译文读者文化图式或者使其文化图式得到合理调整的翻译方法,必要时,要为他们创建新的图式。从戴乃迭英译的《芙蓉镇》来看,其对于目标语文化图式以及原语文化图式有着相当的了解,这也启示译者应当不断的充实自己的文化图式,以便更好的把握读者的接受能力,创造更好的译文。(本文来源于《四川外国语大学》期刊2019-04-01)
李隆蔚[4](2019)在《游走的画面图式:大卫·霍克尼风景画的观察方法探究》一文中研究指出大卫·霍克尼的风景画开启了一种新的观察方式,本文通过探究大卫·霍克尼风景画中的形态元素来分析其画面的观察方法。从而总结出一定的规律,用于指导绘画创作实践。一、霍克尼风景画的基本特征大卫·霍克尼是英国着名的画家,在艺术史中一般我们将其归为波普艺术画家。但是其绘画风格虽然应用了不同材(本文来源于《艺术家》期刊2019年02期)
刘富康[5](2018)在《应用图式理论分析文本的方法》一文中研究指出图式理论,是指以呈现一个主题为目标,建立一个知识框架,使知识主体化、逻辑化、抽象化的一种知识呈现理论。这是一种自上而下,建立知识框架的文本阅读理论。如果在英语阅读学习中融入图式理论,那么同学们可以在完成英语阅读练习的同时获得思维的训练。一、确定学习需求,概括知识主题传统的英语阅读方法,要求同学们先学习词汇、句型、语法知识,再结合对文本的理解建立知识的框架。图式理论则不同,同学们初步阅读了文本以后,结合自己的(本文来源于《语数外学习(高中版中旬)》期刊2018年09期)
肖亦奇,何人可[6](2018)在《基于意象图式编码的交互隐喻设计方法研究》一文中研究指出目的意象图式是关于人类共有的涉身经验的哲学假设,多被用于揭示隐藏在语言中的认知现象,旨在描述一种用意象图式去隐喻化地释读用户的需求或行动,再将其表现为界面与交互的设计方法。方法阐述了意象图式介入情境化设计所需的编码策略以及设计流程的框架,以对应的案例支持该方法所涉及的步骤与措施。结论通过陈述相关的设计应用,检验了该方法的实践可行性。(本文来源于《包装工程》期刊2018年16期)
晋会贞[7](2018)在《中专语文应用文写作教学中“图式”方法的应用》一文中研究指出在中专语文应用文的写作教学过程中,采用"图式"的方法来指导写作,是一种很好的教学方式,这种方法的应用可以有效提高中专生的语文应用文写作水平,进而对于语文整体水平的提高也有很大的帮助。因此,中专语文教师需要对"图式"方法应用比较熟练,能够利用"图式"方法把握教学的重点,帮助学生提高应用文写作水平。本文将对"图式"方法在中专语文应用文写作中的应用进行浅析。(本文来源于《试题与研究》期刊2018年21期)
马春兰[8](2018)在《从文化图式理论看《骆驼祥子》中文化负载词的英译方法研究》一文中研究指出翻译是促进不同民族之间信息沟通和文化交流的桥梁。在进行不同语言间的文本转换时,文化负载词的翻译是译者面临的一个重要难题。文化图式是人脑通过先前的经验已经存在的一种关于文化的知识组织模式,可以调用来感知和理解人类社会中的各种文化现象。每个文化负载词都蕴含着特定的文化图式,相关文化图式的积累可以促进文化负载词的理解与翻译。本研究基于文化图式理论视角,探究《骆驼祥子》中的文化负载词在葛浩文英译本中的再现。《骆驼祥子》是中国现代着名小说家老舍的杰作,小说中富于大量鲜明中华文化特色的词汇。2010年,美国着名汉学家葛浩文的最新英译版本问世。针对这一译本,笔者首先从文化图式理论的角度出发,根据文化图式的分类,将小说中的文化负载词分为文化图式对应、文化图式相异和文化图式缺省的文化负载词叁类。然后探究了葛浩文翻译《骆驼祥子》中的文化负载词时采用的方法。通过分析研究笔者发现,葛浩文在翻译文化图式对应的文化负载词时,主要采用了直译的方法;翻译文化图式相异的文化负载词时,使用了意译和替换的方法:翻译文化图式缺省的文化负载词时,采用了直译(加注)、音译(加注)、意译和省译法。最后,笔者从文化图式的特征和文化图式传递的原则两方面,深入剖析译者采取以上翻译方法的原因。一方面,文化图式的相似性、独特性以及包容性决定译者在翻译中采取不同的翻译方法。另一方面,葛浩文自身的文化图式积累和文化顺应及文化传播的原则影响了其翻译方法的选用。研究得出葛浩文自身丰富的双语文化图式,在其再现源语文化负载词中发挥着重要的作用。同时,他充分考虑到目的语读者的文化图式,尽可能实现了成功的跨文化交际。通过研究本文旨在为中国经典文学作品中文化负载词的英译,以及文化图式理论在文化负载词再现中的适用性提供借鉴。(本文来源于《陕西师范大学》期刊2018-05-01)
范胜君[9](2018)在《文化图式下《边城》中中华文化词句的翻译方法研究》一文中研究指出《边城》是乡土文学作家沈从文先生的代表作。小说以田园牧歌式的优美笔触描绘了湘西独特的风土人情。由于中西方文化背景差异,民俗文化词句的翻译成了翻译该小说的难题之一。作为一种跨文化的交流,《边城》翻译的成功与否很大程度上取决于翻译方法的选择是否恰当。译文不仅要忠实地表达原文所传达的意义,还要尽可能完整地保留原语的地方文化特色。只有这样的译文才更有利于中国本土文化的对外传播,展现湘西独特民俗文化的情调和魅力。本文运用文化图式理论比较分析《边城》的两个英译本(即杨宪益戴乃迭译本与金介甫译本)中中华文化词句的翻译方法。在本文的研究过程中,笔者主要采用了文献法,案例分析法和对比分析法。经研究发现,在处理文化图式对应时,两个译本都采用了直译法。在处理文化图式冲突与缺省时,杨宪益戴乃迭译本主要采取归化翻译策略,多使用意译法和省译法。而金介甫译本主要以异化翻译为主,在处理文化图式冲突与缺省时,多使用直译加注,音译加注以及增译的翻译方法。原文和译文文化图式对应时直译法是相对合适的翻译方法。直译法既可以使目的语读者正确理解原文的意思,又可以保留原语的文化特色。当原文和译文文化图式冲突时,译者可采用增译法或意译法来调整文化图式;但当下文对文化冲突部分还有进一步解释,译者也可选用直译法。当原文中的文化图式在译文中缺省时,中华文化词合适的翻译方法有意译法、增译法、套译法、直译加注释以及音译加注释。选取恰当的翻译方法,不仅帮助目的语读者对原文的理解,更有助于中国本土文化的对外传播,积极响应“中国文化走出去”的国家战略。(本文来源于《西华大学》期刊2018-04-01)
曾俊秀[10](2018)在《基于形式图式的大学英语阅读教学方法优化研究》一文中研究指出问卷调查与访谈显示大学生的英语阅读困难较集中在语篇方面,而不是词汇语法方面。由于缺乏对衔接连贯、语篇类型、语篇体裁的了解,学生难以辨析语篇言外之意、理解语篇单元之间的逻辑联系,掌握语篇的主题思想。通过对阅读过程和图式理论的梳理,笔者发现形式图式有助学生理解语篇主题、语篇关系和语篇结构,因此提出了基于形式图式的大学英语阅读教学方法优化策略。(本文来源于《牡丹江教育学院学报》期刊2018年01期)
图式方法论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
传统村落景观承载着丰富的历史文化气息,表现出独特的图式语言。面对我国快速城镇化和新农村建设出现的大量村落被大拆大建,许多传统村落与景观正在被逐渐侵蚀。本文将以传统村落为样本,结合休宁县东临溪镇大阜村规划设计实践,探讨在动态发展下运用图式语言进行传统村落人文生态设计的方法和途径,以丰富和补充传统村落景观研究。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
图式方法论文参考文献
[1].阴越,张宏瑜.浅析文化图式理论对职业院校英语词汇教学的指导意义和方法[J].中外企业家.2019
[2].余婷玮,罗中霞.动态发展下传统村落景观图式语言方法与应用研究[J].艺术科技.2019
[3].陈宇翔.文化图式理论观照下《芙蓉镇》中文化负载词的英译方法研究[D].四川外国语大学.2019
[4].李隆蔚.游走的画面图式:大卫·霍克尼风景画的观察方法探究[J].艺术家.2019
[5].刘富康.应用图式理论分析文本的方法[J].语数外学习(高中版中旬).2018
[6].肖亦奇,何人可.基于意象图式编码的交互隐喻设计方法研究[J].包装工程.2018
[7].晋会贞.中专语文应用文写作教学中“图式”方法的应用[J].试题与研究.2018
[8].马春兰.从文化图式理论看《骆驼祥子》中文化负载词的英译方法研究[D].陕西师范大学.2018
[9].范胜君.文化图式下《边城》中中华文化词句的翻译方法研究[D].西华大学.2018
[10].曾俊秀.基于形式图式的大学英语阅读教学方法优化研究[J].牡丹江教育学院学报.2018