论文摘要
基于翻译目的论三原则,对比分析大陆和台湾两个版本字幕翻译其中对文化负载词采取的翻译策略翻译。探究两个版本是否做到了符合目的语观众的表达习惯并传达了剧情。此外,与源语观众相比,目的语观众能否享受到源语的文化沉浸。对比发现,大陆的字幕翻译更多采用归化和异化结合的翻译策略,更有利于观众的文化体验;台湾版本更多采用异化策略,语言浅显活泼,但对有些较为深奥的文化意象来说,这种翻译策略的表达效果较弱,不利于文化的交流。
论文目录
文章来源
类型: 期刊论文
作者: 杨丽珊
关键词: 字幕翻译,文化负载词,大陆,台湾,目的论,归化异化
来源: 漳州职业技术学院学报 2019年04期
年度: 2019
分类: 社会科学Ⅱ辑,哲学与人文科学
专业: 外国语言文字
单位: 漳州职业技术学院应用外国语学院
分类号: H315.9
DOI: 10.13908/j.cnki.issn1673-1417.2019.04.0015
页码: 83-88
总页数: 6
文件大小: 1235K
下载量: 207