吕译《黄帝内经·素问》“阴”“阳”思想翻译伦理论辩

吕译《黄帝内经·素问》“阴”“阳”思想翻译伦理论辩

论文摘要

吕译《黄帝内经·素问》是《黄帝内经·素问》的第一个英译全本。该译本采用如下策略翻译《素问》中一切医理阐释的基础——"阴""阳"思想:在翻译涵义指虚的"阴""阳"时,如果该类"阴""阳"第一次出现,吕译本采用音译加增译的策略,对于随后出现的同性质的"阴""阳",该译本则只采用音译;在翻译涵义指实的"阴""阳"时,吕译本主要采用音译加增译或具体化的策略;在翻译涵义介乎虚实之间的"阴""阳"时,吕译本采用音译或音译加增译的策略。译者之所以选择上述策略是因为其在《素问》"阴""阳"思想翻译中秉承了翻译的规范伦理。

论文目录

  • 一、 吕译本《素问》中“阴”“阳”思想的翻译策略
  •   (一) 涵义指虚的“阴”“阳”翻译策略
  •   (二) 涵义指实的“阴”“阳”翻译策略
  •   (三) 涵义介乎虚实之间的“阴”“阳”翻译策略
  • 二、 吕译本《素问》中“阴”“阳”思想翻译策略的伦理透视
  •   (一) 涵义指虚的“阴”“阳”翻译伦理
  •   (二) 涵义指实的“阴”“阳”翻译伦理
  •   (三) 涵义介乎虚实之间的“阴”“阳”翻译伦理
  • 文章来源

    类型: 期刊论文

    作者: 梅阳春

    关键词: 黄帝内经素问,吕译本,翻译策略,翻译伦理

    来源: 江苏科技大学学报(社会科学版) 2019年04期

    年度: 2019

    分类: 社会科学Ⅱ辑,哲学与人文科学

    专业: 外国语言文字

    单位: 南京师范大学泰州学院外国语学院

    基金: 江苏高校哲学社会科学研究项目“古代科技典籍英译伦理研究”(2017SJB2111),2019年度江苏省社科应用研究精品工程外语类课题“中国国际话语权战略背景下《黄帝内经·素问》科技本体话语英译研究”(19SWC-002)

    分类号: H315.9

    DOI: 10.16148/j.cnki.cn32-1743/c.2019.04.004

    页码: 23-29

    总页数: 7

    文件大小: 175K

    下载量: 122

    相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  

    吕译《黄帝内经·素问》“阴”“阳”思想翻译伦理论辩
    下载Doc文档

    猜你喜欢