双语文案论文-李后笑

双语文案论文-李后笑

导读:本文包含了双语文案论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:文案,华文,东西,中华人民共和国

双语文案论文文献综述

李后笑[1](2012)在《双语文案会成为一种趋势》一文中研究指出中国的文化讲求文学化,比较内敛,而不太广告化,所以现在的一些广告文案没有跟人沟通的感觉。我觉得双语文案会是将来的一种趋势,文案会更加国际化。就像村上春树,他翻译很多外国的作品,也把自己的作品翻译成英语,他相信语言可以超越障碍。广告是一种舶来品,文案不是站在本国、本民族语言和文化的立场上,而应该站在人的立场上写东西。不要老是强调华文文案,因为在沟通方面,语言不是第一位的。在中国,文案经历的变化不大,甚至还有退步的迹象,因(本文来源于《中国广告》期刊2012年11期)

鲍娅[2](2007)在《应用功能对等理论指导双语文案广告翻译的研究》一文中研究指出中国加入WTO影响了全球广告业的发展。随着外资企业纷纷抢占中国市场,一场广告的战争也同步打响。相应地,由于商品广告不断跨越国界,广告对翻译的依赖性越来越强。于是广告文案在工作中越来越多地接触和应用英语及其他外语,同时,大量专业翻译人士也开始在广告公司内确立了自己的用武之地。基于本人在外资广告公司实习的经历,结合对奈达功能对等翻译理论的理解,作者把论文的讨论范围界定为英语广告的中译,也就是中国双语文案的主要翻译任务。论文分为以下五个章节进行论述:第一章综述了广告的历史和现状,分析了广告学与相关学科的关系,并且提出了本论文的目的和意义,即为双语文案进行广告翻译提供理论性指导。第二章介绍了翻译专业背景的双语文案必需掌握的广告学基础知识,包括广告的定义、要素和分类,广告公司的组成和各部门职责,以及广告语言的特点等,特别是对作者提出的“双语文案”概念作了详细的描述。第叁章第一部分是关于功能对等理论的文献综述,并区分了功能对等和动态对等这两个概念。第二部分论文针对翻译界对功能对等理论的种种置疑作出解释,阐明了应用功能对等理论指导广告翻译的可行性。第四章是全文重点,具体说明如何在广告翻译中实现功能对等。论文引用了奈达提出的六个原则,并通过结合大量优秀英语文案分别详细讨论,最后,通过对比和解释,分别给出一个在理论上实现了功能对能的参考译文。最后一章对全文进行了总结和概括,期望本文能够对英语广告的中译作出一些贡献,尤其是对双语文案的实践起到一定的指导作用。文末指出论文的缺陷以及对于进一步深入研究的建议。本文的新思路在于以下叁个方面。首先,论文提出了“双语文案”的概念,把它定义为用非母语进行文案创作并进行广告翻译的人。其次,以往研究广告翻译的论文大多以翻译理论为出发点,选择以广告文案为实例进行研究;而本文则以广告文案为出发点,根据广告文案的实践和发展的需求确定一种合适的理论指导,是一个实效性的研究过程。第叁,现有研究中所选取的广告实例基本局限于广告口号的翻译,但实际上口号仅为广告文案的一小部分,正文才是广告文案的主要内容,所以本文所引的实例既包含广告口号,也选取相当多的广告正文,并且所有示例均为英语广告中的经典优秀作品。(本文来源于《东华大学》期刊2007-03-01)

双语文案论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

中国加入WTO影响了全球广告业的发展。随着外资企业纷纷抢占中国市场,一场广告的战争也同步打响。相应地,由于商品广告不断跨越国界,广告对翻译的依赖性越来越强。于是广告文案在工作中越来越多地接触和应用英语及其他外语,同时,大量专业翻译人士也开始在广告公司内确立了自己的用武之地。基于本人在外资广告公司实习的经历,结合对奈达功能对等翻译理论的理解,作者把论文的讨论范围界定为英语广告的中译,也就是中国双语文案的主要翻译任务。论文分为以下五个章节进行论述:第一章综述了广告的历史和现状,分析了广告学与相关学科的关系,并且提出了本论文的目的和意义,即为双语文案进行广告翻译提供理论性指导。第二章介绍了翻译专业背景的双语文案必需掌握的广告学基础知识,包括广告的定义、要素和分类,广告公司的组成和各部门职责,以及广告语言的特点等,特别是对作者提出的“双语文案”概念作了详细的描述。第叁章第一部分是关于功能对等理论的文献综述,并区分了功能对等和动态对等这两个概念。第二部分论文针对翻译界对功能对等理论的种种置疑作出解释,阐明了应用功能对等理论指导广告翻译的可行性。第四章是全文重点,具体说明如何在广告翻译中实现功能对等。论文引用了奈达提出的六个原则,并通过结合大量优秀英语文案分别详细讨论,最后,通过对比和解释,分别给出一个在理论上实现了功能对能的参考译文。最后一章对全文进行了总结和概括,期望本文能够对英语广告的中译作出一些贡献,尤其是对双语文案的实践起到一定的指导作用。文末指出论文的缺陷以及对于进一步深入研究的建议。本文的新思路在于以下叁个方面。首先,论文提出了“双语文案”的概念,把它定义为用非母语进行文案创作并进行广告翻译的人。其次,以往研究广告翻译的论文大多以翻译理论为出发点,选择以广告文案为实例进行研究;而本文则以广告文案为出发点,根据广告文案的实践和发展的需求确定一种合适的理论指导,是一个实效性的研究过程。第叁,现有研究中所选取的广告实例基本局限于广告口号的翻译,但实际上口号仅为广告文案的一小部分,正文才是广告文案的主要内容,所以本文所引的实例既包含广告口号,也选取相当多的广告正文,并且所有示例均为英语广告中的经典优秀作品。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

双语文案论文参考文献

[1].李后笑.双语文案会成为一种趋势[J].中国广告.2012

[2].鲍娅.应用功能对等理论指导双语文案广告翻译的研究[D].东华大学.2007

标签:;  ;  ;  ;  

双语文案论文-李后笑
下载Doc文档

猜你喜欢