导读:本文包含了翻译规律论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:英汉翻译,修辞翻译,修辞对比
翻译规律论文文献综述
孙素茶[1](2018)在《英汉翻译中修辞翻译规律——评《英汉修辞对比与翻译研究》》一文中研究指出为了更好地剖析英汉翻译中的修辞翻译规律,王军撰写了《英汉修辞对比与翻译研究》一书。作者一一列举了两种语言中的相同的修辞方式、相似的修辞方式和不同的修辞方式,对英汉修辞翻译中的可译性、难译性及不可译性进行了分类,归纳出了英汉两种语言修辞的叁个特点:音律修辞、语义修辞和句法修辞。该书将英汉修辞划分为语言层面和非语言层面进行比较,使修辞的对比效果更加明显,通俗易懂。在语言层面上,英语和汉语在对同一(本文来源于《高教发展与评估》期刊2018年06期)
赵鹏荣[2](2017)在《法律术语的翻译规律研究——以《出入境法》术语英译为例》一文中研究指出法律术语是法律的专业词汇。法律术语的英译,要求译者必须熟悉法律文化的差异,遵循法律术语的翻译规律,斟酌措辞。文章参考美国《移民和国籍法》(INA),对照权威法律词典《布莱克法律词典》和《元照英美法词典》,选取我国司法部司法协助交流中心网站和北大法律信息网网站对《中华人民共和国出境入境管理法》(以下简称《出入境法》)英译,从法律术语的翻译规律角度,对英语译文中的法律术语进行探讨,强调法律术语的英译要严格遵循翻译规律,保证术语的单义性与科学性。(本文来源于《法制与经济》期刊2017年09期)
陆建林[3](2016)在《西药名称翻译规律的探讨促进学生中英文药名的记忆》一文中研究指出记好西药名称,更需要英语知识,因为临床上常用的重要药物均源先于西方。本文从西药命名方法、西药翻译原则和西药记忆规律叁个方面进行了粗浅的探讨,力图帮助学生记好药名学好药理学。(本文来源于《广东职业技术教育与研究》期刊2016年03期)
郎爱萍[4](2016)在《《加州商业建筑合同》翻译报告》一文中研究指出本文是一篇基于《加州商业建筑合同》汉译实践的翻译报告。该合同内容涉及工程建筑合同中承包商和业主就款项支付、工程时间、施工图纸以及其它义务和权利达成的协议。原作者在合同中频繁使用情态动词“shall”和“may”,因此笔者认为译好“shall”和“may”对于翻译同类型法律文本具有一定的重要性。笔者通过梳理现有学者们对于情态动词翻译的研究成果,从中英文情态的语言表达对比出发,分析了情态动词在法律文本中的使用和翻译,对本翻译材料中的情态动词“shall”和“may”的使用和翻译进行分析,总结出相应的翻译规律,也就是当“shall”在条款中规定主体对象的义务或责任时,则应将其翻译为“应”、“应当”或“须”;而“may”通常表示的是授权,表明主体人可以自行选择做或者不做某种行为,一般直译为“可”、“可以”或“有权”。笔者希望该规律的探索对于同类法律文本或文件的汉语翻译有一定参考意义。(本文来源于《西南政法大学》期刊2016-03-18)
刘素珍[5](2015)在《韩语中汉字词的特点及翻译规律探析》一文中研究指出韩语中汉字词占非常大的比例,汉字词准确的翻译方法对汉韩互译意义重大。汉字词与现代汉语意义上的差别给翻译带来一定障碍,本文就韩语汉字词与现代汉语意义表达及感情色彩等方面进行比较,探寻韩语中汉字词的特点及翻译规律。(本文来源于《吉林广播电视大学学报》期刊2015年05期)
李彦霞,于会[6](2014)在《外贸信函英语的文体特点与翻译规律研究》一文中研究指出随着世界经济的发展,我国也逐渐地迈入了经济全球化的进程,与国外的交流也越来越频繁,作为交流活动的载体,外贸信函英语非常重要。同时,它的文体和翻译也显得非常有特点,只有准确的进行了翻译,才有利于双方的交流和沟通。根据外贸信函的文体特点,对其翻译规律进行了研究,特别是惯用语、抽象名词、礼貌用词及长难句的翻译理解,并提出外贸信函英语的语篇构建策略,希望能为广大的相关工作者提供一些参考依据。(本文来源于《长沙铁道学院学报(社会科学版)》期刊2014年02期)
白玛曲珍,边巴[7](2014)在《藏汉英基本句型翻译规律研究》一文中研究指出藏汉英叁语在句法结构上存在很多差异。文章拟从句法角度对藏汉英叁语在基本句型的差异进行对比分析,找出它们的异同,从而总结叁语的翻译规律。笔者希望研究所得出的结论能够提高藏、汉、英叁语翻译专业学生的翻译理论基础,提高他们的翻译水平;对教师更好的教授叁语翻译课程给予一些理论支持。(本文来源于《西藏科技》期刊2014年03期)
刘伟,祁思梦,孙浩[8](2013)在《浅谈中国节日的英文翻译规律》一文中研究指出在政治经济全球化时代,文化交流越来越频繁,特别是节日文化已经成为跨文化交流中必不可少的内容。中国的节日源远流长,博大精深,是中华文化的历史结晶,更是中国对外的重要形象之一。探究中国节日的英文翻译不仅能够保护发扬本国节日文化,更有助于促进国与国之间的文化交流和往来,扩大中国文化在国际上的影响。作者在文化的视角下,通过对英文翻译方法的学习与借鉴,总结出了基本的翻译规律,主要有字面翻译、习俗翻译、农历翻译、拼音翻译等四种研究方法,更加便于读者理解。(本文来源于《考试周刊》期刊2013年A4期)
白玛曲珍,尼玛普赤,央宗[9](2013)在《藏汉英句型结构翻译规律研究的问卷调查及分析》一文中研究指出藏汉英句型结构翻译规律研究总结出"藏汉英"叁语句型结构翻译规律,为我校师生提供了简单、明了,实用的翻译素材。本文通过问卷调查分析,具体研究了翻译课程开设的基本情况、课堂教学环节和藏汉英句型结构翻译规律研究的可行性、必要性等情况。调查表明,藏汉英句型结构翻译规律研究不仅针对性强,受到学生的普遍欢迎,而且此研究对于我校藏汉英翻译专业的继续开设有着深远的意义。(本文来源于《时代教育》期刊2013年23期)
樊续龙[10](2012)在《规律本存,妙手偶得——从英汉互译看其翻译规律》一文中研究指出所谓的规律,本身隐匿于现象之后,只有借助于人类的思维来发现而后服务于人类。文章本天成,"妙手偶得之"则是在作文方面的规律的隐匿性。它体现规律存在的客观性,而在英汉互译中,上述的规律体现于其中。翻译固然难,但也不是无规律可循,好坏程度取决于我们努力的程度。(本文来源于《佳木斯教育学院学报》期刊2012年08期)
翻译规律论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
法律术语是法律的专业词汇。法律术语的英译,要求译者必须熟悉法律文化的差异,遵循法律术语的翻译规律,斟酌措辞。文章参考美国《移民和国籍法》(INA),对照权威法律词典《布莱克法律词典》和《元照英美法词典》,选取我国司法部司法协助交流中心网站和北大法律信息网网站对《中华人民共和国出境入境管理法》(以下简称《出入境法》)英译,从法律术语的翻译规律角度,对英语译文中的法律术语进行探讨,强调法律术语的英译要严格遵循翻译规律,保证术语的单义性与科学性。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
翻译规律论文参考文献
[1].孙素茶.英汉翻译中修辞翻译规律——评《英汉修辞对比与翻译研究》[J].高教发展与评估.2018
[2].赵鹏荣.法律术语的翻译规律研究——以《出入境法》术语英译为例[J].法制与经济.2017
[3].陆建林.西药名称翻译规律的探讨促进学生中英文药名的记忆[J].广东职业技术教育与研究.2016
[4].郎爱萍.《加州商业建筑合同》翻译报告[D].西南政法大学.2016
[5].刘素珍.韩语中汉字词的特点及翻译规律探析[J].吉林广播电视大学学报.2015
[6].李彦霞,于会.外贸信函英语的文体特点与翻译规律研究[J].长沙铁道学院学报(社会科学版).2014
[7].白玛曲珍,边巴.藏汉英基本句型翻译规律研究[J].西藏科技.2014
[8].刘伟,祁思梦,孙浩.浅谈中国节日的英文翻译规律[J].考试周刊.2013
[9].白玛曲珍,尼玛普赤,央宗.藏汉英句型结构翻译规律研究的问卷调查及分析[J].时代教育.2013
[10].樊续龙.规律本存,妙手偶得——从英汉互译看其翻译规律[J].佳木斯教育学院学报.2012