文学文体学论文_黄丽萍

导读:本文包含了文学文体学论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:文体,文学,译本,假象,怀特,华兹华斯,大卫。

文学文体学论文文献综述

黄丽萍[1](2019)在《从文学文体学角度看《丰乳肥臀》及其英译本的修辞》一文中研究指出文章从文学文体学的角度,对莫言的《丰乳肥臀》及其葛浩文的英译本进行修辞层面的文体学分析。通过对比分析,葛浩文的英译本在比喻、暗喻、拟声、反讽等修辞方面总体上传达了原文风格,实现了小说主题意义和美学效果。在翻译文学作品时,将文学文体学引入小说翻译,可以丰富文学翻译的研究视角。(本文来源于《山西能源学院学报》期刊2019年05期)

吉馨,肖飞[2](2019)在《基于文学文体学分析的The Daffodils两译本对比》一文中研究指出The Daffodils是英国浪漫主义诗人威廉·华兹华斯的代表作,其清丽质朴、流畅自然的文风广受读者青睐。该文基于文学文体学,从语音、词汇、句法、修辞与意象等方面分析辜正坤、飞白的译本,比较二者对原诗文体特征的再现,以期为诗歌翻译研究提供借鉴意义。(本文来源于《海外英语》期刊2019年15期)

陈佳欣[3](2019)在《文学文体学视域下E·B·怀特散文《重游缅湖》解读》一文中研究指出本文运用文体学和现代语言学的理论知识,从语音、词汇、句子叁个维度,深入剖析E·B·怀特散文《重游缅湖》的前景化特征。通过细致的文本分析,笔者发现,平行与变异作为实现前景化的两个主要手段,在揭示文章主题,塑造文本自然质朴、清丽温婉的文风方面起到重要作用。(本文来源于《参花(上)》期刊2019年08期)

李玲琳[4](2019)在《《柯森斯海湾》的文学文体学分析》一文中研究指出美国着名生态诗人A.R.安蒙斯的《柯森斯海湾》一诗描写了诗人某天在新泽西柯森湾海边漫步时看到的大自然瞬息万变、井然有序的景象,全诗节奏活泼明快、语言简洁生动、修辞丰富多彩,既清晰地向读者呈现了大自然之美,又清楚地向读者传递了深奥的哲理,表达了诗人对宇宙生态及人类命运的关注。本文作者从文学文体学角度分析《柯森斯海湾》之音韵、词汇及修辞特点,力图揭示安蒙斯《柯森斯海湾》一诗的双层音乐性。1A.R.安蒙斯、《柯森斯海湾》及文学文体学简介A.R.安蒙斯(1926-2001),美国着名生态诗人之一。其代表作《柯森斯海湾》创作于1965年,是安蒙斯最负盛(本文来源于《知识文库》期刊2019年11期)

贺海瑞[5](2019)在《文学文体学视角下《大卫·科波菲尔》的重译研究》一文中研究指出十九世纪英国文学巨匠查尔斯·狄更斯一生创作了14部长篇小说,多篇中短篇小说和杂文、游记、戏剧、小品。其代表作《大卫·科波菲尔》凭借跌宕起伏的情节和诙谐有趣的语言在世界文学史上享有盛誉。小说讲述了孤儿大卫·科波菲尔凭借自强不息的勇气和百折不回的毅力最终获得了事业上的成功和家庭的幸福。这部小说对塑造青少年的个性具有重要意义,如今已是青少年成长必读经典书目之一。《大卫·科波菲尔》在中国有着长达110年的重译历史,涌现出大约280余种中文译本,其中约有23种全译本,许多学者从不同的角度运用不同的理论对其译本进行了研究。但目前运用重译假设相关理论对《大卫·科波菲尔》的翻译进行的研究少之又少。重译假设的核心内容是初译总是以文化或杂志刊登需要的名义,对原作进行同化,后译或重译则是面向源语文本的一种回归。也就是说相对初译本而言,后译本更贴近于原文,更倾向于再现原文的风格特征。本文运用里奇和肖特的文学文体学的研究方法,选取《大卫·科波菲尔》的五个中文译本为语料,通过分析哪个译本更贴近于原文,以验证重译假设的真伪性。本文选取了林纾和魏易,董秋斯,张谷若,宋兆霖以及潘华凌的五个中译本,然后分别从词汇、修辞、语相叁个层面对译本进行了对比分析。通过对比分析,笔者发现,整体来看,后面四个重译相对于第一个译本而言,在这叁个层面更加接近原本,可以视为是一种对原本的回归。但后译本之内,不能呈现越来越接近原本的稳定规律。因此重译假设在总体上有效,部分表述又因而后译本所呈现面目的不稳定性显得不甚科学严谨。(本文来源于《天津商业大学》期刊2019-06-01)

王敏[6](2019)在《文学文体学视角下《边城》两个英译本的比较研究》一文中研究指出《边城》作为沈从文的代表作,曾被选为20世纪中国前100名小说之一。边城的语言美,主要表现在大量的重迭词,修辞方式,简洁的语言表达以及艺术话语上。这值得读者和翻译者学习研究。早期的文体学是修辞学和文学的结合。随着现代语言学理论的发展,文体学逐渐成为一门独立的学科。后来,文体学和文学批评相结合,逐渐形成了文学文体学体系。而文学文体学主要研究文学中语言的运用。现代文体学借用语言学方法描述和解释文学话语,并合理地解释文学现象。本文侧重于研究文体特征的叁个方面:词汇,句法和修辞层面。笔者通过研究发现杨和戴的翻译语言简洁,对于名词和副词的翻译更加准确,他们的译本不仅可以传达原文的意思,而且基本上再现了原作者的心理感受。在句法层面上,他们对句法结构的翻译效果更好,但对于长句和短句,强调句和连词,他们并未根据原句结构进行翻译,而是简单传达原文的意义。因此,在这些方面,他们的翻译可能略微不足。在修辞层面上,杨和戴能更好的理解原文中的隐喻等修辞手法。然而,他们并未按原文中使用的重复和押韵等修辞手法进行翻译。Kinkley主要使用直译法重现原文的句法结构。Kinkley虽是一名研究中国语言和文学的专家,但其母语却并非汉语。因此他对词汇的理解的不那么准确。Kinkley使用直译法来翻译边城,这遵循了原文的居士句法结构,但其译本的弊端也因此而显现,即冗长,不简练。(本文来源于《天津商业大学》期刊2019-06-01)

王乐[7](2019)在《文学文体学视角下狄兰·托马斯《羊齿山》四个中译本的比较研究》一文中研究指出《羊齿山》(“Fern Hill”)是威尔士诗人狄兰·托马斯(Dylan Thomas)的代表作之一,这是一篇以文体见长的佳作,彰显了语言文体的美学功能。本文选取国内已出版的四个中译本,运用文学文体学理论,从音韵、词汇、句法的角度对其进行文本分析,评析其四个译本在重现原诗的语言风格、主题意义和美学价值方面的得与失。本文拟解决两大问题:1.如何在译文中再现原诗的前景化特征(即功能化的文体变异现象)及其诗学功能?2.如何弥补诗歌翻译中的语义流失?本文发现,四个译本各有侧重各有得失:王烨、水琴译本(1989)的经典之处在于采取了紧贴原诗的翻译策略,以陌生化再现陌生化,以模糊化再造模糊化,很大程度上保留了原诗的前景化特征。不足之处在于翻译风格较为保守,难以充分再现原诗蕴含的丰富语义。海岸、傅浩、鲁萌译本(2002)的优势在于,译者对原诗的词法与句法进行了大胆的诠释与创译,着力于弥补翻译过程中的语义流失。不足之处在于译者对原诗的部分诠释存在偏离原文之处。韦白译本(2014)则倾向于将跨行句所断开的主语和谓语合为一句或拆为两句。然而,译者的句法调整有时会影响原诗的内在逻辑,也未能解决语义流失的问题。在海岸译本(2015)中,译者就时态、情态、名词单复数以及断句等方面对译文进行了微妙的调整,拉近了译文与原诗的距离。但是,就音韵、意象与隐喻翻译而言,此译本的贡献非常有限。本文指出,在处理前景化特征突出的诗歌时,译者可以采取“两步式”的翻译方法:第一步,紧贴原文,即以原诗的节奏模式为基础,沿用原诗的句法和词汇搭配,以再现其陌生化效果,呈现原诗的语言风格。然而,这种趋于保守的译法往往只能呈现原诗某一方面语言风格,而失去丰富的深层意义。这种情况下需要进一步打磨译文。第二步,先拆解后重构,即摆脱原诗的音韵限制,跳出词汇的基础含义,重新分割句子结构,对原诗的意象和隐喻进行提炼,以期弥补翻译过程中的语义流失,重构诗歌的神韵。(本文来源于《华侨大学》期刊2019-05-30)

庄馨丽[8](2019)在《文学文体学理论视角下的《一只野天鹅和其他故事》(节选)翻译实践报告》一文中研究指出本报告是在《一只野天鹅和其他故事》部分文本的英译汉翻译实践的基础上写成的。《一只野天鹅和其他故事》是迈克尔·坎宁安的短篇小说集。小说集中的故事均是以着名童话故事为基础改写的,且具有浓厚的后现代文本色彩。作者运用后现代文本的鲜明特征——复杂的叙事结构,讽刺、游戏、互文等叙事技巧,突出了自己对这些童话的理解,并且展示了对原始文本支持的主流意识形态的反叛。鉴于文本的后现代风格,本翻译实践以文体风格的忠实为宗旨,目的是在译文中最大程度再现原文的文体特征和语言特色。文学文体学是将语言学与文学批评联系在一起的桥梁,注重探讨作者如何通过对语言的选择来表达和加强主题意义和美学效果。鉴于后现代文本的特点,译者集中关注了文本中的前景化、视角、话语和思想的表达,以及隐喻这几个方面的翻译问题。在这一过程中,译者运用申丹提出的“假象对等”这一概念来检验翻译是否真正达到了文体风格的忠实。本报告由五个章节组成。第一章总体介绍了本次翻译实践的内容和重要性。第二章探讨了本次翻译的短篇小说集《一只野天鹅和其他故事》的作者和小说集本身的特点。第叁章介绍了文学文体学的几个重要概念,包括前景化,视角,话语和思想的表达等。本章还探讨了文学文体学与翻译的关系。本章中出现的概念在整个翻译和分析的过程中都起了重要的指导作用。第四章中报告作者分析了翻译过程中遇到的典型案例,这些案例被分成四个部分进行分析:词汇层面,句法层面,篇章层面,以及修辞方面。最后一章总结了本报告的收获和不足。本报体现了文学文体学理论在后现代文学翻译实践中具有重要的指导作用。通过运用这一理论,译者得以观察到原文中细微的文体特征,从而避免不精准的翻译,并实现功能对等。本报告通过对典型范例的分析,对于翻译改写的童话具有启示意义。(本文来源于《山东大学》期刊2019-05-29)

欧阳汝云[9](2019)在《《莎乐美》的田汉译本与孙法理译本比较研究—文学文体学视角》一文中研究指出戏剧《莎乐美》是奥斯卡·王尔德唯美艺术主张的集中体现。该戏剧于1920年以译本的形式首次出现在中国,随后20多年里出现过多个译本,其中以1921年田汉译本的信息和风格最接近原着。在新中国第二次翻译高潮中又出现了多个重译本,其中以1998年孙法理译本的信息和风格最接近原着。目前对《莎乐美》的研究多集中在该戏剧的接受和影响,但两个译本本身从用词、句法、风格和传达主题等方面看,亦应得到翻译研究者的关注。本文拟从文学文体学的角度对田汉和孙法理两位译者的《莎乐美》版本进行描述性文本分析,以文学文体学中的“逐层推进法”分析模式为理论依据,从词汇、句法和修辞叁个层面观察两位译者在翻译过程中对《莎乐美》艺术效果和唯美主义的理解与传达,考察“五四”时期和20世纪90年代译者对该剧理解的差异及其原因。本文发现,田汉译本词汇较书面;倾向于保留原文句式过长、华美的特点;修辞效果更接近原文。田汉的语言选择削弱人物之间纯爱欲的感情强度和恐怖艳丽的气氛,较之原作凸显了主人公莎乐美敢于反抗父权和压迫的气质,这暗含了田汉对唯美主义注重形式、强调个性解放、宣扬自由内涵的理解。孙法理译本词汇更接近口语;倾向于拆分长句和复杂句,译文更流畅;修辞效果整体较弱。孙法理的译本清楚阐述了人物之间的爱欲感情,并传达了剧中阴郁神秘、色彩瑰丽、恐怖凄冷的气氛,这体现了孙法理对唯美主义注重官能享乐、艺术追求纯粹美而不含道德说教的理解。两位译者对唯美主义的理解差异源于不同的时代背景、意识形态和翻译、创作理念,通过对两个佳译本的对比研究,本文旨在体现唯美主义在中国的身份转换——从服务于社会变革的工具回归到唯美主义本身。(本文来源于《北京外国语大学》期刊2019-05-12)

李俊芳[10](2019)在《文学文体学视角下培根散文Of Studies四个译本的分析研究》一文中研究指出文学文体学着重探讨作品的语言风格、主题意义及文体特征,从而实现作品的文学价值。文学文体学与翻译实践的结合能使译文充分传达原作的美学意义,因此在文学作品的翻译过程中,译者应具有文体意识,避免"假象等值",充分展现原作在语音、词汇、句法以及语篇的文体特征,传播作品的艺术价值。(本文来源于《晋中学院学报》期刊2019年02期)

文学文体学论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

The Daffodils是英国浪漫主义诗人威廉·华兹华斯的代表作,其清丽质朴、流畅自然的文风广受读者青睐。该文基于文学文体学,从语音、词汇、句法、修辞与意象等方面分析辜正坤、飞白的译本,比较二者对原诗文体特征的再现,以期为诗歌翻译研究提供借鉴意义。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

文学文体学论文参考文献

[1].黄丽萍.从文学文体学角度看《丰乳肥臀》及其英译本的修辞[J].山西能源学院学报.2019

[2].吉馨,肖飞.基于文学文体学分析的TheDaffodils两译本对比[J].海外英语.2019

[3].陈佳欣.文学文体学视域下E·B·怀特散文《重游缅湖》解读[J].参花(上).2019

[4].李玲琳.《柯森斯海湾》的文学文体学分析[J].知识文库.2019

[5].贺海瑞.文学文体学视角下《大卫·科波菲尔》的重译研究[D].天津商业大学.2019

[6].王敏.文学文体学视角下《边城》两个英译本的比较研究[D].天津商业大学.2019

[7].王乐.文学文体学视角下狄兰·托马斯《羊齿山》四个中译本的比较研究[D].华侨大学.2019

[8].庄馨丽.文学文体学理论视角下的《一只野天鹅和其他故事》(节选)翻译实践报告[D].山东大学.2019

[9].欧阳汝云.《莎乐美》的田汉译本与孙法理译本比较研究—文学文体学视角[D].北京外国语大学.2019

[10].李俊芳.文学文体学视角下培根散文OfStudies四个译本的分析研究[J].晋中学院学报.2019

论文知识图

第二批入选重点研究基地北京师范大学文艺学...河南大学着作(5)河南大学着作(1)河南大学着作(4)河南大学着作(3)河南大学着作(2)

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

文学文体学论文_黄丽萍
下载Doc文档

猜你喜欢