论文摘要
《红楼梦》对中国的宗教文化进行了全方位的描写,书中大量的宗教词汇反映了中华民族的心理特质和精神风貌。因此,《红楼梦》译本对宗教词汇的翻译在很大程度上关系到译本的成败。在法语世界,20世纪五六十年代问世的阿梅尔·盖尔纳(Armel Guerne,1911—1980)节译本是第一个较完整的法文译本,它由于重视原文的宗教因素而广受好评。本文拟以尤金·奈达(Eugene Nida,1914—2011)的翻译对等原则为视角,探讨《红楼梦》盖尔纳法译本翻译宗教词汇的策略及其利弊,以期对中国古典文学和传统文化外译有所助益。
论文目录
文章来源
类型: 期刊论文
作者: 张粲
关键词: 红楼梦,盖尔纳法译本,宗教词汇,翻译对等原则
来源: 国际汉学 2019年04期
年度: 2019
分类: 哲学与人文科学
专业: 文艺理论,外国语言文字
单位: 西南交通大学外国语学院
基金: 国家社会科学基金项目“从《红楼梦》在国外的传播与接受看中国文学走向世界问题研究”(项目号:14CWW006)的阶段性成果
分类号: H32;I046
DOI: 10.19326/j.cnki.2095-9257.2019.04.020
页码: 139-145+203
总页数: 8
文件大小: 2005K
下载量: 190