导读:本文包含了精力分配模式论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:精力分配模式,优点,缺陷,丹尼尔·,吉尔
精力分配模式论文文献综述
汤茜[1](2019)在《简评丹尼尔·吉尔的精力分配模式》一文中研究指出丹尼尔·吉尔的精力分配模式作为最具代表性的口译研究成果之一广泛应用于口译教学和实践中。该模式既有扎实的跨学科基础、实用的口译指导意义等优点,又存在欠缺的实证、认知理论研究、语境因素考量等缺陷。值得口译学者们不断的探索和研究。(本文来源于《校园英语》期刊2019年36期)
郝慧娟[2](2019)在《吉尔精力分配模式下汉英交传中交际策略研究》一文中研究指出随着经济全球化,政治与文化的一体化,中国与世界的交流日益频繁。交替传译为我国对外交流提供了桥梁和纽带,具有非常重要的地位和作用。因此对译员的要求也越来越高。但是,译员受到现场压力等许多主客观因素的影响,对翻译质量影响极大,想要一字不漏的翻译是不实际的。作为语言学习的最有效的方法之一,交际策略可以帮助译员克服困难和翻译难题,在有效时间内将翻译质量最大化的提升。交际策略不仅是一种策略能力,也是翻译能力的重要组成部分。本文以Gile的交传的精力分配模式为基础,以交际策略为重点且结合王毅外交部长的答问作为汉英交传的研究实例,对交传中常见的交际策略进行分析。本文主要探讨了缩减策略,全面策略,拖延策略和母语四大策略的使用技巧、时机及其对交传效果和质量的影响。如此译员能够更好地应对吉尔精力分配模式中所讨论的翻译困难和问题,从而顺利的完成交传任务。同时,本论文采用定量分析和定性分析结合的方式,定量地分析了交际策略的各类特殊案例,并最终选出代表性的案例列出;定性地研究了交际策略的使用方法以及时机,从而做到论文论据充足,论点可行。口译是一种可以通过口头表达形式将所感知和理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转换成另一种语言形式,进而达到即时传递与信息交流之目的交际行为。在这一动态交际过程中,译员能够应用两种语言中的话语策略协调交际进程并处理交际过程中出现的问题。因此译员势必需要掌握一些交际策略的理论和实践能力,更好地应对因精力失衡和语言能力欠缺而导致的翻译问题。随着口译交际策略应用的日益广泛,希望本文的研究将促进口译教学的进一步发展。(本文来源于《内蒙古大学》期刊2019-06-04)
倪夕媛[3](2019)在《精力分配模式下口译笔记策略的交替传译实践报告》一文中研究指出新时代中国对外援助继续稳步发展。竹藤对外援助是中国新时代对外援助的重要组成部分。竹藤对外援助有助于帮助受援国发展竹藤产业,深化南南合作,并对实现联合国千年发展目标做出贡献。“2018年发展中国家竹藤消除贫困与促进社会发展政策研修班”为期21天,由商务部主办、国际竹藤中心承办,旨在向各国学员介绍中国在竹藤产业方面的发展情况和有益经验,增进了解,加深友谊,促进合作和共同发展。本篇实践报告选取《临安竹藤产业的发展回顾》为例,介绍了临安竹藤产业发展概况以及领导、科技人员、农民、企业多方参与,促进了竹藤产业发展。有利于广大发展中国家深入了解中国典型乡镇竹藤发展的成功经验,充分意识到竹藤产业对贫困地区可持续发展的重大意义,促进国际合作与共同发展。本次口译实践中的问题包括:听力理解困难,无法进行重要信息筛选,数字翻译错误。本实践报告针对这叁种困难提出了相应的应对策略,其中包括提高听力理解能力,构建个性化笔记系统及熟练数位转换技巧。本实践报告以精力分配模式为理论基础和依据,尝试分析交替传译过程中的笔记问题,并提出解决和改进方案,希望对交替传译中如何有效应对笔记困难的相关研究及实践运用提供一些启示。(本文来源于《辽宁师范大学》期刊2019-06-01)
江媛[4](2019)在《吉尔精力分配模式指导下的汉英交传口译实践报告》一文中研究指出本实践报告在吉尔的精力分配模式的指导下,旨在分析口译过程中平衡精力分配的重要性。本文以汉英交传为切入点,基于笔者在蜜蜂养殖与粮油作物增产研修班的现场汉英口译,通过转写文本并对其中的问题进行分类归纳,从精力分配的角度出发,分析口译现场精力分配失衡引起的失误及成因。分析发现,汉英现场交传中精力分配失衡引起失误主要表现在笔记与听辨及产出两方面。基于以上两大类问题,笔者从平衡精力分配的角度提出了应对策略。笔者认为,应在平衡精力分配的过程中不断增强听辨和口译表达的能力,以不断提升日后汉英交传的表现。(本文来源于《西安外国语大学》期刊2019-06-01)
自晗越[5](2019)在《精力分配模式对口译过程的影响》一文中研究指出口译如今已成为便利世界不同地区人民沟通的重要方式。进入新时代后,中国政府深刻认识到口译人才的稀缺,在大学中大力推动口译人才培训,因此,包括全国口译大赛在内的一系列口译竞赛也随之涌现并广受欢迎。本报告以译者参加第六、第七届全国口译大赛山东省赛区比赛及第六届全国口译大赛华东大区赛的经历为基础,探索了丹尼尔.吉尔“精力分配模式”对口译过程的影响。根据该模式,译者要考虑自身信息处理能力的强弱,将精力有差别地分配于听力与分析、短期记忆、表达及协调四方面。通过分析译者在“精力分配模式”指导下参加口译大赛的表现,本报告认同该模式对常规口译活动(包括口译大赛)有积极的促进作用,该模式能帮助译者发现自身在构成整个口译过程各要素上的不足之处,并据此设法解决。但本报告也指出“精力分配模式”并不是解决口译中难题的唯一答案,因为该模式并非具体的口译技巧,而是对口译过程的解释性工具。根据以上认识,本报告也对新手译员在平日训练及口译比赛中运用“精力分配模式”给出了建议。(本文来源于《山东大学》期刊2019-05-29)
黄傲秋[6](2019)在《吉尔精力分配模式视角下看中英交替传译中的数字口译》一文中研究指出随着国际化进程的不断加快,需要口译人员作为桥梁促进国际交流的场合也越来越多。各类经贸论坛,大型商务洽谈会在发言中常常涉及大量数字信息,而数字口译一直以来都是译员在学习及实践中的一大难点,由于其难以预测,容易出现冗长信息,且信息间缺乏逻辑联系,给译员的翻译工作带来了极大挑战。本文旨在采用实验与访谈相结合的方法,模拟译员进行翻译实践的场景,分析译员在中英交替传译中数字翻译的各种处理,包括易错类型及错误原因,并以吉尔的精力分配模式为指导,研究如何通过更加科学合理地分配精力来改善在数字口译中的表现,并总结了处理各类数字的口译策略。通过实验及分析,本研究发现数字口译中最常出现的错误类型是漏译。且根据采访结果,本研究总结出导致数字口译出现错误的原因主要包括精力分配不均导致的听力理解障碍,笔记不清,表达障碍,记忆不清及其他主观因素。最后,本文在吉尔精力分配模式指导下,针对各类常见错误类型给出了相应口译策略。其中,译前策略包括日常专项训练及相关背景知识准备;译时策略包括笔记策略及翻译为近似数字。希望通过本研究,能够为译员及口译学习者提供一些实用、可靠的参考信息。(本文来源于《外交学院》期刊2019-05-01)
毕文冉[7](2019)在《吉尔“精力分配模式”指导下的交传笔记应用》一文中研究指出在人有限的精力中,如何进行合理的精力分配是做好口译的基本环节,对于交替传译来讲尤其如此。交传本身对于译员的记忆力有着很大的要求,在翻译的过程中由于种种原因,译者往往记不住讲话人说的所有内容,因此适当的做些笔记,减轻脑力记忆任务量是十分有必要的。根据吉尔的“精力分配模式”理论,交传分为两个阶段,第一阶段由听辨、笔记、短期记忆和协调组成;第二阶段为短期记忆、读取笔记和译语表达。其中各个环节都会消耗译员的精力,当口译活动中要求的脑部精力的总量及每一部分的精力值大于译员所能提供的精力值时,就会出现漏译及错译的现象。因此如何在记笔记的环节中占据更少的精力,并全面精准的记录下发言者的内容是本文探讨的重点。本文从吉尔的精力分配模式入手,简单阐述吉尔“精力分配模式”中脑记与笔记关系的重要性,权衡在做交替传译的过程中笔记与脑记之间的关系,通过对口译实践的案例分析,提出精力合理分配原理指导下笔记的经济原则、增容原则及效益产出原则,旨在提高交替传译实践提高效率。(本文来源于《吉林外国语大学》期刊2019-05-01)
沈佳伟[8](2019)在《精力分配模式下的交传笔记研究》一文中研究指出交替传译是译员在听取源语信息的同时,借助口译笔记和认知知识记录源语信息,待讲话人完成一段或全部发言后,用目的语将源语信息准确、完整、流畅地传达给听众的过程。根据吉尔的精力分配模式,交传的过程分为两个阶段,第一个阶段为听取与分析+笔记+短时记忆+协调,第二个阶段包括回忆+读取笔记+重组。由此可见,口译笔记在交传过程中扮演着举足轻重的角色。本研究邀请了包括高校口译教师和自由译者在内的8名职业译员以及8名由上海外国语大学英语语言文学专业硕士研究生组成的非职业译员进行口译实验,针对英汉、汉英一般性讲话和专业性讲话中交传笔记启动时间、数量、语言选择以及笔记的符号和缩写四个方面,结合精力分配模式进行对比与分析。同时,在口译任务完成后对所有受试者进行问卷调查,以探究记录笔记的有效方法。研究结果发现:第一,职业译员只在理解的前提下尽可能快的做笔记。第二,职业译员的笔记数量多于非职业译员,同时笔记数量的多少与口译质量并无太大关联。第叁,职业译员在英汉一般性讲话和专业性讲话中更多使用目的语记录,而在汉英一般性讲话和专业性讲话中更多使用源语记录。非职业译员在英汉、汉英一般性讲话和专业性讲话中均更多使用源语记录,并且在专业性讲话中源语笔记数量增加。最后,职业译员笔记中符号和缩写的数量多于非职业译员,并且专业性讲话中符号和缩写的使用比一般性讲话更为频繁,而非职业译员符号和缩写的使用率在汉英专业性讲话中有所下降。本研究还从笔记的四个方面提出了笔记练习的建议,对口译学习者的口译笔记训练具有一定借鉴意义。(本文来源于《上海外国语大学》期刊2019-05-01)
唐亚丽[9](2019)在《精力分配模式下PPT辅助同声传译过程中问题的应对策略》一文中研究指出同声传译是一项涉及到译员的知识储备、理解能力、翻译技巧、心理调适等内容的复杂工作,在当今国际会议和国际交往中扮演着越来越重要的角色。它要求译员具有高度协调能力及合理分配各项精力的能力,做到一心多用。本文研究的同声传译是其中较为特殊的一类-----带PPT的同声传译。在进行带PPT同传的时候,译员一方面需要紧跟演讲者的说话内容,另一方面需要处理PPT中的文字、图片、表格等。由于涉及到多媒体的使用,译员的工作环境变得更加复杂,故带PPT的同传极考验译员的专业水平和临场注意力的集中和合理分配能力。丹尼尔·吉尔是世界上公认的最顶尖口译研究学者之一,在口译界享有崇高地位。在 1995 年出版的 Basic Concepts and Models for Interpreter and Translato rTaining一书中,他总结了口笔译训练模型,分别提出了口译员在同声传译和有稿同传时的精力分配模型,认为同声传译=听辨+记忆+产出+协调,有稿同传=阅读+听辨+记忆+产出+协调。吉尔提出的口译精力分配模型中的同声传译精力分配模型和有稿同传精力分配模型科学分析和总结了同声传译过程中的精力分配模式以及可能会出现的问题以及产生这些问题的原因,其中,有稿同传的精力分配模型理论中还着重分析了文本阅读在口译过程中的利弊,这对本文研究的在带PPT的同声传译中如何看待PPT的作用、,如何选择正确的PPT使用策略有重要的指导意义。本报告是在吉尔精力分配模型的指导下,根据笔者对2017年中国(武汉)国际桥梁产业博览会论坛模拟口译实践的分析与总结而完成的。报告分为五个章节。第一章介绍了笔者开展此模拟实践的原因和目的;第二章描述了整个实践过程;第叁章介绍了本报告的理论依据,即吉尔精力分配模式;第四章笔者就实践中出现的典型问题进行分析并提出一些改进方案,就此归纳总结出造成问题的原因和解决策略;第五章为笔者对此次模拟翻译实践的总结和反思。本研究最终发现在PPT辅助同传中容易出现翻译不准确、信息缺失和逻辑性不强等问题,造成的原因包括前期准备不充分、心里压力大、演讲者的口音难以分辨、PPT呈现的信息密集、演讲即时性强以及专业名词无法理解等,报告因而提出相关解决策略,包括充足的译前准备、释放压力、准确的判断和预测、选择性阅读PPT、演讲中出现的问题可选择及时告知听众、多总结、不断优化表达等。本报告的研究希望对提高PPT辅助的同声传译实践效果有积极的借鉴意义。(本文来源于《华中师范大学》期刊2019-04-01)
肖双双[10](2018)在《精力分配模式下交替传译中的省略现象研究》一文中研究指出本翻译硕士毕业论文以实践报告形式呈现。本文旨在研究交替传译中的省略现象。作者试图在丹尼尔·吉尔交替传译精力分配模式指导下阐述省略产生的原因。通过对口译语料进行转录和编码,作者将省略归纳为五类,并对其中的二十个典型案例进行分析和佐证。其次,作者对交替传译过程中的障碍和省略现象的可接受性进行探讨并提出可能的改善建议。通过分析,作者最后得出结论,一方面,主动省略作为一种必要的策略可以确保译员在多任务处理过程中科学合理的精力分配,这一点可以在交替传译实践中运用;另一方面,造成信息遗漏的被动省略应在翻译活动中加以避免。本报告包括五个章节:第一章节为引言。第二章节为文献综述,着重介绍吉尔交替传译精力分配模式及省略。第叁章节为研究方法,主要包括任务描述和素材分析。第四章节是用吉尔交替传译精力分配模式分析和探讨口译过程中的省略案例。第五章节为结论,主要对该实践报告进行总结和反思。(本文来源于《西安外国语大学》期刊2018-06-01)
精力分配模式论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
随着经济全球化,政治与文化的一体化,中国与世界的交流日益频繁。交替传译为我国对外交流提供了桥梁和纽带,具有非常重要的地位和作用。因此对译员的要求也越来越高。但是,译员受到现场压力等许多主客观因素的影响,对翻译质量影响极大,想要一字不漏的翻译是不实际的。作为语言学习的最有效的方法之一,交际策略可以帮助译员克服困难和翻译难题,在有效时间内将翻译质量最大化的提升。交际策略不仅是一种策略能力,也是翻译能力的重要组成部分。本文以Gile的交传的精力分配模式为基础,以交际策略为重点且结合王毅外交部长的答问作为汉英交传的研究实例,对交传中常见的交际策略进行分析。本文主要探讨了缩减策略,全面策略,拖延策略和母语四大策略的使用技巧、时机及其对交传效果和质量的影响。如此译员能够更好地应对吉尔精力分配模式中所讨论的翻译困难和问题,从而顺利的完成交传任务。同时,本论文采用定量分析和定性分析结合的方式,定量地分析了交际策略的各类特殊案例,并最终选出代表性的案例列出;定性地研究了交际策略的使用方法以及时机,从而做到论文论据充足,论点可行。口译是一种可以通过口头表达形式将所感知和理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转换成另一种语言形式,进而达到即时传递与信息交流之目的交际行为。在这一动态交际过程中,译员能够应用两种语言中的话语策略协调交际进程并处理交际过程中出现的问题。因此译员势必需要掌握一些交际策略的理论和实践能力,更好地应对因精力失衡和语言能力欠缺而导致的翻译问题。随着口译交际策略应用的日益广泛,希望本文的研究将促进口译教学的进一步发展。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
精力分配模式论文参考文献
[1].汤茜.简评丹尼尔·吉尔的精力分配模式[J].校园英语.2019
[2].郝慧娟.吉尔精力分配模式下汉英交传中交际策略研究[D].内蒙古大学.2019
[3].倪夕媛.精力分配模式下口译笔记策略的交替传译实践报告[D].辽宁师范大学.2019
[4].江媛.吉尔精力分配模式指导下的汉英交传口译实践报告[D].西安外国语大学.2019
[5].自晗越.精力分配模式对口译过程的影响[D].山东大学.2019
[6].黄傲秋.吉尔精力分配模式视角下看中英交替传译中的数字口译[D].外交学院.2019
[7].毕文冉.吉尔“精力分配模式”指导下的交传笔记应用[D].吉林外国语大学.2019
[8].沈佳伟.精力分配模式下的交传笔记研究[D].上海外国语大学.2019
[9].唐亚丽.精力分配模式下PPT辅助同声传译过程中问题的应对策略[D].华中师范大学.2019
[10].肖双双.精力分配模式下交替传译中的省略现象研究[D].西安外国语大学.2018