文化负载词的翻译方法 - “红楼梦”两个英译本的比较研究

文化负载词的翻译方法 - “红楼梦”两个英译本的比较研究

杨璐[1]2017年在《《狼图腾》维译本中文化负载词翻译研究》文中指出新疆为各民族杂居区域,各民族的风俗习惯、生活模式、审美鉴赏力及信奉的宗教有所区别,这种区别便形成了自身的独特的文化特征,以和其它民族区别开来。这种差异就是民族文化差异。语言是文化最重要的外在表现形式之一,词汇便为其中最能体现民族文化的因素。所以包含诸多文化内容的文化负载词于民族之间的文化沟通方面便尤显关键。本文意在根据已有的分析结果,将文学作品《狼图腾》内的文化负载词当成分析客体,对它们予以搜集,梳理与研究。笔者把搜集的文化负载词整理后进行了分类,分为五大类进行考察分析:社会文化词语、生态文化词语、物质文化词语、宗教文化词语和语言词汇。借助对它们翻译策略的研究与讨论,得出文化负载词于翻译为维吾尔语的时候面临的难题关键为文化的变换,绝对的再现原文是难以实现的。汉族和维吾尔族在语言文字,宗教信仰,社会生活等方面有很大的不同,这些不同也就成为了造成翻译困难的原因。于翻译文化负载词的时候不应仅采取单一的策略,唯有归化与异化综合起来方有助于正确的传达信息,完成文化的沟通。

白合慧子[2]2017年在《关联理论视阈下《黄帝内经》文化负载词的翻译研究》文中认为《黄帝内经》是中医学四大经典之一,是中医药的理论基础和实践规范,至今仍指导着中国的医学研究和临床治疗。作为奠基中医理论基础的古籍,《黄帝内经》中含有丰富的文化负载词,集中体现了我国的古代文化和中医文化。文化负载词的翻译是《黄帝内经》翻译的重点和难点,直接关系到《黄帝内经》整个译本的翻译质量。关联理论是近几年最有影响力的语用学理论之一,由斯波伯和威尔逊提出。关联理论是认知语用学,认为交际与认知有关,交际是一个明示-推理过程,并涉及到交际双方的认知环境、听话人的处理努力、以及语境效果等观点,并提出了关联假设和关联原则。随后,斯波伯和威尔逊的学生格特认为关联理论对翻译有极强的解释力,能够解释很多翻译现象。本文以关联理论为理论基础,以威斯女士和李照国版本的英译本为例,选取《黄帝内经》前34章中的文化负载词,研究《黄帝内经》文化负载词在关联理论指导下的翻译过程和翻译策略。为了追求最佳文化关联,本文按照奈达对文化的分类,将文化负载词分为物质文化关联、社会文化关联、宗教文化关联、语言文化关联、生态文化关联五类来进行分析研究,并将关联理论指导下的翻译策略应用于文化负载词的翻译,总结了直译、音译、意译、增译的翻译方法,以期关联理论的直接翻译策略和间接翻译策略对中医典籍的英译有所借鉴。

王燕娜, 华芳, 刘彩莉[3]2018年在《文化负载词的翻译策略——以《十九大报告》英译本为例》文中研究表明文化负载词是指某种文化中所特有的文化内涵的词语,在中国文化走向世界的过程中,文化负载词的巧妙翻译,可以让世界更好地了解中国。《十九大报告》中涵盖大量的具有中国特色的词汇,是呈现中国形象的重要途径。本文以《十九大报告》为研究对象,分析了文化负载词的主要英译策略。

张楠[4]2017年在《基于模因理论的《蛙》中文化负载词的英译研究》文中研究指明“汉语热”的出现使得越来越多外国人想要了解中国以及中国文化。文学作品作为文化的特殊载体,是民族文化的独特写照,它从侧面反映了该国人民的思想和认识。但是文学作品中的文化负载词因为承载着中国的独特文化而难以为母语非汉语的读者所理解,对于这些词的翻译也成为翻译界的难题。2012年,莫言凭借小说《蛙》成为第一位获得诺贝尔文学奖的中国本土作家,人们对于其作品的关注达到了空前的高度。本文旨在研究《蛙》中文化负载词的英译情况,在研究过程中以模因理论为指导,借助问卷调查、访谈、文献搜集、定量与定性相结合的等研究方法,探究Howard Goldblatt对《蛙》中文化负载词的处理方式,同时对在华留学生对于文化负载词的态度和熟悉情况以及对外汉语教学工作者针对文化负载词所采取的教学方式进行调查分析。通过研究得出如下结论:1.《蛙》的宿主(译者)Howard Goldblatt对于五类文化负载词的翻译方式均以归化策略为主,同时辅以异化策略。采用归化策略时,他主要采用意译(释义)法、仿译法等进行突变复制;采用异化策略时,他对大量词汇进行了逐词翻译和直译,做到了相似复制。2.通过对留学生进行问卷调查,笔者得出对于文化负载词的翻译处理,应尽量做到以相似复制为主,突变复制为辅,将异化策略与归化策略结合起来,采用多种翻译方法进行模因复制。3.通过问卷调查及访谈,笔者得出留学生对于文化负载词的熟悉情况并不乐观,但是大部分留学生对于文化负载词是比较感兴趣的,包括意义、语法、相关文化等方面。教学方面,留学生认为教师的教学方式过于单一,教学语言有待提高。最后,本文根据研究结果,从文化负载词的翻译以及对外汉语文化词汇教学等方面提出了一些可行性的建议。

雷美玲[5]2018年在《莫言《蛙》英、法译中文化负载词的比较研究》文中研究指明当笔者首次阅读由葛浩文翻译而成的英译本《蛙》时,很令人惊讶的是葛浩文对原着中的很多片段都进行了大胆的修改与省略。这与笔者在法国大学接触的文学翻译相悖。那门文学翻译课程由尚德兰老师主讲,她认为翻译别国文本时,应最大程度地尊重与忠实原着。尚德兰同样翻译了莫言的几本着名小说(如《生死疲劳》和《檀香刑》),尤其是于2012年荣获了诺贝尔文学奖的《蛙》。尚德兰持有与葛浩文不同的翻译看法,这使得笔者本着研究翻译文本是否一定要忠实原着的研究想法,试图对莫言的《蛙》进行英译本和法译本的文本翻译比较。当笔者寻找其他语言的翻译本时,笔者发现当今世界对于翻译中国文学的情况一贯是先把中国文学作品翻译成英文,然后把英译本翻译成第叁种语言。为了快速传播中国文化,有些学者主张这种方法。莫言的许多作品受到了这种间接的翻译,唯有《蛙》不是如此。因此,笔者试图通过比较莫言《蛙》的英译版和法译版,阐述这两种译本之间的区别。两者的差别表现在很多方面:作品的理解、翻译的策略、重写的规则等等。笔者打算分析两个目标语版本产生差异的原因:各国传统翻译方式、出版社给予翻译家的压力、要适应的各国文化、最后翻译家的个性以及他的翻译策略。总体来说,葛浩文(英译)主张忠实于读者,而尚德兰(法译)更偏向忠实于原文。除了翻译家主体性的差别,这两位的翻译也反映了目的语的文化背景的不同。因此,笔者的建议是让学习翻译的学生多多比较英译本以及其它的语言的翻译。这样可以增加学生的判断力。一般的论文里,学生都说:葛浩文是很出名的翻译家,他的翻译方法很值得我们学习。其实倘若不作比较,便不能体会到(异化到归化)有如此多的可能性。这样的连接可以帮助学生和翻译家寻求更多的自由空间、主体性、创造力以及重写的勇气。首先,这篇论文可以帮助学生意识到翻译文学作品的特殊性,要尽可能地还原原作者与读者之间建立的文学风格,也要符合当地的文化。第二,这篇论文可以给翻译家提供更多的翻译策略。对于译本的读者来说,已经习惯的翻译方法不一定是最好的,例如法国人习惯于教条式的翻译风格,这种翻译风格极大地削弱了这部作品的文学性。第叁,对于汉语禁忌语的翻译来说,本论文可以提供两种不同的翻译方法以供参考,一种是根据目的语文化的风俗习惯采取委婉省略的手段,另一种是强调忠实于原文,不省略禁忌语的翻译。最后,本论文中提到的直接翻译的版本会更符合读者的阅读习惯,会拥有更大的阅读群体和阅读市场,所以对于出版社来说,多发行直接翻译的语言版本会拥有更大的经济效益。语言学者通常不会在课堂上学习关于禁忌语的相关知识,但是禁忌语作为人类语言的一部分,语言学习者有必要掌握翻译禁忌语的相关方法。本论文向语言学习者提供了两种可参考的翻译方法:一种是委婉地,巧妙地改变禁忌语的相关表达,或者直接删除,使其在目的语文化中不会显得太粗俗。另一种方法是直接翻译莫言小说中的禁忌语,不试图让语言更加“文明化”。这两种方法根据翻译目的以及其译本所针对的读者群体来说,都是有用的。

赵玉闪, 陈瑞[6]2018年在《关联理论下的《生死疲劳》文化负载词翻译》文中认为莫言的作品《生死疲劳》在国外非常受欢迎,翻译起到了关键作用。依据关联理论的优化关联原则,对葛浩文的英译本中文化负载词的翻译方法进行探讨,以期对文化负载词的翻译有一定的借鉴作用。

张硕[7]2017年在《《酒国》文化负载词汉译哈研究》文中认为在整个语言系统中,最能反映语言承载的文化信息、体现人类社会生活的词汇被称为文化负载词。通过对文化负载词的研究可以了解到不同国家和民族因其历史背景、社会制度、宗教信仰、风俗习惯等方面的差异而形成的独具一格的文化特色。本文以“《酒国》文化负载词汉译哈研究”为题,以语言学和翻译学的相关理论为指导,将我国当代着名哈萨克族翻译家吐尔安江·霍尼斯拜翻译的《酒国》哈译本作为研究对象,对其翻译中的文化负载词的汉译哈进行研究。《酒国》是我国首位诺贝尔文学奖获得者莫言于1992年完成的长篇小说。起初小说在文学界并未引起人们的注意,甚至一度无人问津。直到其法语版在2001年获得法国“儒尔·巴泰庸外国文学奖”后,终于引起了广大学者的密切关注,其译本也渐渐增多。哈萨克族翻译家吐尔安江·霍尼斯拜将小说《酒国》翻译成哈萨克文,笔者通过比较原文和译文,发现在《酒国》一书中反映中国文化的文化负载词很多,如何能够在汉译哈过程中将文化负载词最大程度的对等化,找出最合适的对等语,使哈萨克族读者在欣赏莫言作品之外更好地了解汉族文化,文化负载词的哈译就显得尤为重要。故本文重点选取了一些比较典型的文化负载词汉译哈的例子进行研究。本论文共分为引言、正文、结语、参考文献四部分。第一部分是引言部分,主要介绍了论文的研究目的与意义、研究方法、研究现状、创新之处以及《酒国》文本简介。第二部分是文章的正文部分,由两大部分组成:第一是文章的第一章和第二章,解释了文化负载词的定义及分类,并且对《酒国》中的文化负载词进行了详细分类,总结出其文化负载词翻译原则与方法;第二是文章的第叁章,结合翻译理论,通过词语、句子的翻译,对《酒国》中的文化负载词汉译哈时出现的翻译问题进行了全面分析,提出了相应的解决对策。第叁部分是文章结语部分,笔者通过此前发现的问题,将自己的观点进行了概括总结,归纳出《酒国》中文化负载词的翻译策略,继而提出小说文化负载词的译法问题。同时,笔者对文章前几部分内容进行了梳理,对整篇论文在写作过程中出现的问题、创新与不足之处进行了简短的总结。第四部分是文章的参考文献部分,主要是列举了本文写作中所参照的一些书籍、期刊论文和硕士论文。

杜晓军[8]2016年在《文化负载词的翻译——以杨宪益、戴乃迭译本《朝花夕拾》为例》文中研究表明通过实证研究,探讨了杨宪益、戴乃迭英译本《朝花夕拾》中文化负载词的翻译策略和翻译方法,详细分析了杨宪益、戴乃迭夫妇处理文化负载词的方法和策略,分析了他们处理文化负载词的可取之处以及合理之处。最后通过统计分析,认为翻译工作者可以把"目的论"作为处理文化负载词的宏观指导理论,在目的论的指导下,只要能最大限度地保留文化负载词的蕴涵意义,可以交替使用归化和异化翻译策略去处理文化负载词。

杨莎莎[9]2016年在《基于语料库的《生死疲劳》中文化负载词英译研究》文中指出采用语料库检索方法,基于莫言作品《生死疲劳》及其葛译本自建双语平行语料库,检索语料库中生态、物质、社会生活、宗教和语言等5类文化负载词115项,分析葛浩文所采取的英译策略及对文化传播产生的影响。研究发现,译者葛浩文在翻译过程中较多地采取直译、音译或音译加注的方法,极大地保留了源语特征,促进了原文化的传播,但同时也造成部分词语文化意象的流失。采用语料库的研究方法对文化负载词英译进行研究,可为文学作品的译介提供一些参考和借鉴。

柯云英[10]2015年在《功能对等视角下的《酒国》文化负载词英译策略》文中认为不同国家和民族因地理位置、历史背景、社会制度、宗教信仰、风俗习惯和意识形态等方面的差异而具有各自区别于其他国家和民族的文化特色,而文化负载词便是凸显文化差异性的语言载体。做好文化负载词的翻译,有助于文化内涵的有效传达,也有利于丰富译语文化,从而促进文化的交流与传播。本文从功能对等论的视角出发,统计并分析了《酒国》中的文化负载词所采取的翻译策略。该理论以“读者的反应”为评判标准,认为成功的翻译应使译语读者对译文的理解和欣赏程度与源语读者对原文的理解和欣赏程度基本一致,从而影响了具体翻译策略的选择。分析结果表明,《酒国》译者主要采用了意译法,以通俗易懂的语言传达源语的文化内涵,使译语读者获得与源语读者相似的理解和反应,从而实现功能对等的目的。此外,译者还灵活地采用了直译法、音译法及加注等诸多辅助手段,尽可能在传达源语文化意义的同时,原汁原味地保留源语文化形式,从而促进文化的交流与传播。可见,功能对等论对文化负载词的翻译具有积极的指导作用,对文化的传播更是具有积极的推动作用。

参考文献:

[1]. 《狼图腾》维译本中文化负载词翻译研究[D]. 杨璐. 喀什大学. 2017

[2]. 关联理论视阈下《黄帝内经》文化负载词的翻译研究[D]. 白合慧子. 南京中医药大学. 2017

[3]. 文化负载词的翻译策略——以《十九大报告》英译本为例[J]. 王燕娜, 华芳, 刘彩莉. 科教文汇(中旬刊). 2018

[4]. 基于模因理论的《蛙》中文化负载词的英译研究[D]. 张楠. 山东师范大学. 2017

[5]. 莫言《蛙》英、法译中文化负载词的比较研究[D]. 雷美玲. 南京大学. 2018

[6]. 关联理论下的《生死疲劳》文化负载词翻译[J]. 赵玉闪, 陈瑞. 林区教学. 2018

[7]. 《酒国》文化负载词汉译哈研究[D]. 张硕. 伊犁师范学院. 2017

[8]. 文化负载词的翻译——以杨宪益、戴乃迭译本《朝花夕拾》为例[J]. 杜晓军. 渭南师范学院学报. 2016

[9]. 基于语料库的《生死疲劳》中文化负载词英译研究[J]. 杨莎莎. 重庆理工大学学报(社会科学). 2016

[10]. 功能对等视角下的《酒国》文化负载词英译策略[D]. 柯云英. 福建师范大学. 2015

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

文化负载词的翻译方法 - “红楼梦”两个英译本的比较研究
下载Doc文档

猜你喜欢