翻译文学论文_文羽

导读:本文包含了翻译文学论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:上海市,作品,村上春树,文学,莎士比亚,戏剧,文艺。

翻译文学论文文献综述

文羽[1](2019)在《“文学翻译是乞灵巧悟、悉心修辞的文字工作”》一文中研究指出本报讯 初冬周末的一个傍晚,我和评论家曾镇南一起来到翻译理论家罗新璋的府上,拜访这位仰慕已久的法文翻译家。在罗先生朴素的居室里,最吸引人目光的是散布于各个房间的书,其中北边一间屋子有整整一个柜子收藏着他翻译的司汤达小说《红与黑》的各种版本。罗先生对自己的(本文来源于《文艺报》期刊2019-12-30)

记者,施晨露[2](2019)在《上海创设“文学艺术翻译奖”明年开评》一文中研究指出本报讯(记者 施晨露)昨天对外发布的上海文学艺术翻译奖引发业内关注。突破同类奖项一般注重文学翻译的局限,上海文学艺术翻译奖将视野扩大至舞台和影视表演艺术。在业内人士看来,这一设计有效应对了中外文化艺术交流两大“痛点”,一是中译外、外译中比例失衡;二是对表(本文来源于《解放日报》期刊2019-12-26)

本报首席记者,黄启哲[3](2019)在《上海创设国内首个文学艺术翻译奖》一文中研究指出首届上海文学艺术翻译奖(以下简称“翻译奖”)昨天正式宣布推出。作为中国首个既包括文学翻译,又包括舞台和影视表演艺术翻译的奖项,“翻译奖”将对标国际最高水平,旨在积极打造一个立足上海、服务全国、面向世界,高规格、高品质、高影响力的文学艺术翻译奖项,推动新时(本文来源于《文汇报》期刊2019-12-26)

于桂玲[4](2019)在《日本文学与翻译文学之间——以《失乐园》在中国的译介为例》一文中研究指出外国文学被译介、传播之时,或多或少会受译入国政治、文化环境和经济模式等因素的影响,被译介到我国的渡边淳一文学也不例外。1998年《失乐园》(删节版)作为反对婚外恋的"道德说教小说"进入中国市场,2010年作为"纯爱小说"出版了全译本。2014年渡边淳一去世,再度掀起了译介新高潮,2017年末着名翻译家林少华重译《失乐园》。二十年来渡边淳一文学在中国的传播历程,既可透视出我国接受外国文学过程中社会文化、经济环境等方面的影响作用,又折射出了外国文学以翻译文学的样貌展露出来的传播史、研究史以及它们之间的互动关系。(本文来源于《哈尔滨学院学报》期刊2019年12期)

俞柯,殷健[5](2019)在《生态翻译学视域下中国网络文学外译研究》一文中研究指出本文从生态翻译学的视角分析中国网络文学外译的近况发现,在新型翻译平台和翻译模式的助推下,译者能与原作者、读者等主体保持良好互动,适应翻译生态场。翻译环境中的经济环境和文化语言环境对译者来说既是机遇又是挑战。同时,中国网络文学在外译时遇到了"译者数量少""中国文化词不可译"等问题,需要中外译者加强合作和国家相关部门出台规范译文。(本文来源于《英语广场》期刊2019年12期)

李璇[6](2019)在《中西方文化差异对英美文学翻译的影响及对策分析》一文中研究指出中华历史文化源远流长,但中国的文化思想总体还属于保守一派。西方文化与西方人的个性特点一样,开放而大胆。两种文化的差异体现在人们的生活习性、风俗习惯、文学之中。本文针对中西方文化的差异对英美文学翻译产生的影响进行深入分析。(本文来源于《英语广场》期刊2019年12期)

刘艳华,王怡正[7](2019)在《生态翻译学视域下的少数民族民间文学英译研究——以《烟台营子史话》为例》一文中研究指出针对少数民族民间文学英译现状存在的问题,运用生态翻译学叁维转换理论开展研究,分析生态翻译学视角下烟台营子史话的英译策略,运用语言维的适应性转换可将源语言文本的内容在译入语文本中准确、完整地呈现出来;运用文化维的适应性转换可以使源语言文本的文化底蕴在译入语文本中得以保留,使读者通过译入语文本感受到源语言文本文化的原汁原味;运用交际维的适应性转换,传达出源语言文本语句的深层内涵。结果表明:生态翻译学的叁维转换理论对指导烟台营子史话英译具有重要意义。(本文来源于《辽宁工程技术大学学报(社会科学版)》期刊2019年06期)

魏建国[8](2019)在《延展认知和延展心灵的理论建构——以文学作品翻译为例》一文中研究指出延展认知和延展心灵是对认知学理论的建构。本文对这一对概念进行了若干理论建构,旨在从认知角度切入,指出误译的根本原因是对源文本理解的问题,进而才是出现表达的问题。本文提出延展认知和延展心灵要分别基于事理逻辑和情理逻辑,且据此认为,应遵循这两条路径使译文实现自洽。作为解决这类误译的办法,本文提出,以文本结构作为认知建构的依据,进而为译出阐释形成字符结构的整体自洽。(本文来源于《翻译研究与教学》期刊2019年02期)

玉梅[9](2019)在《2019《民族文学》壮文作家翻译家培训班在京举办》一文中研究指出本刊讯11月19日至21日,"2019《民族文学》壮文作家翻译家培训班"在京举办。中国作协党组成员、副主席、书记处书记吉狄马加,《民族文学》主编石一宁,国家民委政策法规司原司长毛公宁,中央民族大学原副校长、教授梁庭望,中国民族语文翻泽局纪委书记、副局长李旭练,《民族文学》副主编哈闻等出席开班仪式。开班仪式由《民族文学》副主编陈亚军主持。开班仪式上,来自广西民族师范学院的教师陆宗武和广西百色市右江区民宗局的陆如刚代表学员发言。培训期间,毛公宁、徐可、李旭练、滕(本文来源于《民族文学》期刊2019年12期)

林少华[10](2019)在《文体在文化传播中的作用——以村上文学及其翻译为中心》一文中研究指出文体不仅是语文修养、语言技巧和语言艺术的表现,而且可能是作家对生活以至世界的一种个人化领悟方式。村上春树的文体不同于当今任何一位日本作家,形成了独特的"村上体"。笔者以村上文学及其翻译为中心,通过讲述村上小说在中国的传播,探讨文体在文化传播中的作用以及比喻这一修辞手段在语言或文体中的独特作用。笔者认为翻译的原则应为审美忠实,因此对文体的忽视也意味着审美视角的缺位。(本文来源于《亚太跨学科翻译研究》期刊2019年01期)

翻译文学论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本报讯(记者 施晨露)昨天对外发布的上海文学艺术翻译奖引发业内关注。突破同类奖项一般注重文学翻译的局限,上海文学艺术翻译奖将视野扩大至舞台和影视表演艺术。在业内人士看来,这一设计有效应对了中外文化艺术交流两大“痛点”,一是中译外、外译中比例失衡;二是对表

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

翻译文学论文参考文献

[1].文羽.“文学翻译是乞灵巧悟、悉心修辞的文字工作”[N].文艺报.2019

[2].记者,施晨露.上海创设“文学艺术翻译奖”明年开评[N].解放日报.2019

[3].本报首席记者,黄启哲.上海创设国内首个文学艺术翻译奖[N].文汇报.2019

[4].于桂玲.日本文学与翻译文学之间——以《失乐园》在中国的译介为例[J].哈尔滨学院学报.2019

[5].俞柯,殷健.生态翻译学视域下中国网络文学外译研究[J].英语广场.2019

[6].李璇.中西方文化差异对英美文学翻译的影响及对策分析[J].英语广场.2019

[7].刘艳华,王怡正.生态翻译学视域下的少数民族民间文学英译研究——以《烟台营子史话》为例[J].辽宁工程技术大学学报(社会科学版).2019

[8].魏建国.延展认知和延展心灵的理论建构——以文学作品翻译为例[J].翻译研究与教学.2019

[9].玉梅.2019《民族文学》壮文作家翻译家培训班在京举办[J].民族文学.2019

[10].林少华.文体在文化传播中的作用——以村上文学及其翻译为中心[J].亚太跨学科翻译研究.2019

论文知识图

《新青年》上的译诗占整个翻译文学商务印书馆1900一1925年间历年出版文...文学翻译美学理论统计猛火油柜结构猛火油柜结构猛火油柜复原图

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

翻译文学论文_文羽
下载Doc文档

猜你喜欢