导读:本文包含了西方翻译理论论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:理论,学派,马赫,课堂,主义,文化,主体性。
西方翻译理论论文文献综述
朱海博[1](2019)在《研究生英语专业学生课堂教学设计观察的个案研究——基于测试学课堂与西方翻译理论课堂观察》一文中研究指出该研究采用课堂观察的方法对教师教学行为进行分析与研究。结果发现:在教学类型与教学风格上,教师教学方式呈现单一化特点;在课堂教师提问上,教师提问频率适中,提问参与率较低,覆盖率较高,提问质量较高。作者从教学方式与课堂提问两个方面提出一些建议。(本文来源于《海外英语》期刊2019年17期)
钱培培[2](2019)在《西方女性主义翻译理论视角下的译者主体性及其制约》一文中研究指出"信"、"达"、"雅"是传统翻译理论中对于译者的最基本要求,基于这种要求,译者的个性在很长一段时间内都被忽视了,译者主体性和女性主义翻译理论在这种压抑下应时而生,让文学界开始关注译者的主体作用,但是西方女性主义翻译理论范式下的译者主体性有着天然的局限性,对其发展也造成了客观制约。(本文来源于《知识经济》期刊2019年12期)
马会娟[3](2019)在《走出“西方中心主义”:基于中国经验的翻译理论研究》一文中研究指出翻译学是20世纪80年代以来在全球范围内发展最为迅猛的人文学科之一。然而,长期以来,中国的翻译理论研究基本上都是以欧美为主导的西方中心主义研究,导致了中国翻译研究在国际上几乎处于失语或半失语状态。世界范围内翻译研究领域出现西方中心主义的原因有两个:当代欧洲翻译研究的快速发展和英语作为国际通用语的强势地位。我国翻译研究要去除西方中心主义,中国学者就不能只关注和研究以欧美为中心的西方翻译理论,而是应该了解和研究我国自身的翻译历史和翻译实践活动,了解和研究翻译历史文化传统及地域上与我国相近而与西方大相径庭的东方各国的翻译理论,特别是开展基于中国翻译活动实践的研究,以促进我国的翻译学科理论建设,应对西方翻译学术话语权,增强文化自信。(本文来源于《上海大学学报(社会科学版)》期刊2019年02期)
陈丕[4](2019)在《西方翻译理论史之文化视角透视——苏珊·巴斯奈特翻译史研究思想述评》一文中研究指出作为翻译研究文化学派的代表人物,苏珊·巴斯奈特一直很重视翻译史的研究,其独特的描述性眼光和文化研究视野,使翻译史研究摆脱了机械教条式的分期研究模式,把研究者的目光从翻译过程本身投射到与翻译有关的文化、社会、政治等因素和领域上来。文章从翻译史研究目的、研究方法、研究意义叁个方面对巴斯奈特翻译史观进行了剖析,揭示了巴斯奈特翻译史研究的文化视角及启示意义。(本文来源于《重庆工商大学学报(社会科学版)》期刊2019年02期)
井伟[5](2019)在《基于中西方茶文化背景下翻译理论与实践的关系及结合方式》一文中研究指出国家之间的交往日渐频繁,经济文化间的交流也在通过会晤、书面、交流等多种形式开展,翻译这一行业应运而生。随着时间的推移翻译也从两个地方的方言转换发展为国与国之间语言文化的翻译。基于茶文化背景下,文章探讨了翻译理论与实践的结合方法。(本文来源于《福建茶叶》期刊2019年01期)
李超逸[6](2018)在《中西方文化差异视阈下中译英翻译理论研究》一文中研究指出经济全球化的快速发展,使得各国之间的交流越来越频繁。翻译对中西经济贸易与文化交流的重要性越来越显着。但是,受到中西文化差异的影响,中译英的翻译中还存在着较多的障碍。基于此,译者需要认真对待文化差异给翻译带来的阻碍,遵循相关的翻译原则,采取合理的翻译方式,在中英翻译中尽量减少文化差异带来的阅读影响,促进中西文化的深入交流。(本文来源于《现代职业教育》期刊2018年28期)
周彦[7](2017)在《西方语言学派、阐释学派及功能学派翻译理论中的文化研究》一文中研究指出20世纪50年代西方翻译界出现了语言学转向,在这个转向中,虽然翻译研究凸显出从语言学出发,探讨翻译中语言的对等、语言的阐释或语言的交际效果等,但在这些显性的语言学研究中,文化研究也暗含其中。不管是语言学派还是文化学派,翻译研究中的文化因素都是不可规避的重要元素。(本文来源于《海外英语》期刊2017年23期)
刘军平[8](2017)在《探析西方翻译理论发展的特征》一文中研究指出翻译的历史与语言的历史一样久远亘古,自从人类有了语言交往的能力,就开始了翻译。可以说,人类的翻译活动伴随着人类的文化、文明一同进化发展。一种文化文明能否历久弥新,与翻译有着密切的渊源。希腊学习埃及,罗马借鉴希腊,阿拉伯参照罗马帝国,文艺复兴时期的欧洲则仿(本文来源于《中国社会科学报》期刊2017-11-13)
尹天涯[9](2017)在《摸象——《橘枳之间-西方翻译理论再思与批判》简评》一文中研究指出随着翻译研究的不断深入和中国的国际地位的上升,越来越多的国内研究者提出要逐步摆脱西方翻译理论为主导的研究方法,最终构建出"具有中国特色的翻译理论"。《橘枳之间》是一本汇集两岸学者的关于此类思索的论文集。本文八篇论文从各个角度对当代翻译理论进行了批判性思考,值得推介,但有些反思仍然值得商榷。(本文来源于《长江丛刊》期刊2017年24期)
曾丽[10](2017)在《《西方翻译理论:从希罗多德到尼采》(第29-40页节选)翻译实践报告》一文中研究指出该翻译实践报告源于《西方翻译理论:从希罗多德到尼采》的29至40页节选部分。翻译内容包括对4世纪至9世纪中期对八位翻译家的介绍,每一章节包含叁个部分,第一部分为生平简介,包括家庭背景、宗教信仰、仕途等;第二部分为主要成就,包括翻译思想及作品;第叁部分为注释部分。翻译的主要难点在于词句层面,主要包括特殊词汇、专有名词和长句翻译。词语层面,文本中有大量专有名词及《圣经》中的特殊词汇。专有名词包括人名、地名、古希腊职位、修道院名,以及《圣经》中的专有名词。句子层面,翻译文本中的长难句和《圣经》里的句子也十分复杂。通过该实践报告,译者对4世纪至9世纪中期的西方翻译理论及卡特福德的翻译转换理论有了进一步了解,得以更好地指导将来的翻译实践。就西方翻译理论而言,翻译八位译家的翻译理论及相关作品等,有利于译者更加深入了解当时的西方翻译理论。此外,本报告重点研究翻译转换理论。两类转换(层次转换和范畴转换)包括结构转换、结构转换和单位转换有助于进行翻译实践。译者完成该项翻译工作基于卡特福德的翻译转换理论及策略,重视内容而不是语言形式的完全对等。本翻译实践报告包括四个部分。第一部分为翻译任务简述,包括翻译任务背景及特征;第二部分为翻译过程概述,包括译前准备、翻译过程和译后质量管理环节;第叁部分为案例分析,包括理论依据、翻译问题及从层次转换和范畴转换角度(包括结构转换、词类转换、单位转换)进行探讨的翻译策略;第四部分为翻译实践总结,包括待解决的问题及启示。本翻译实践报告具有一定研究意义,对于读者来说,他们将更了解20世纪以前的西方翻译理论和卡特福德的翻译转换理论,从而有助于更好地将翻译转换理论应用于翻译实践之中。除此之外,对于中西方而言,从未有人将此书进行完整翻译,翻译此书有助于促进中西方翻译理论交融,进一步丰富及推动中国翻译理论发展。(本文来源于《华中科技大学》期刊2017-05-01)
西方翻译理论论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
"信"、"达"、"雅"是传统翻译理论中对于译者的最基本要求,基于这种要求,译者的个性在很长一段时间内都被忽视了,译者主体性和女性主义翻译理论在这种压抑下应时而生,让文学界开始关注译者的主体作用,但是西方女性主义翻译理论范式下的译者主体性有着天然的局限性,对其发展也造成了客观制约。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
西方翻译理论论文参考文献
[1].朱海博.研究生英语专业学生课堂教学设计观察的个案研究——基于测试学课堂与西方翻译理论课堂观察[J].海外英语.2019
[2].钱培培.西方女性主义翻译理论视角下的译者主体性及其制约[J].知识经济.2019
[3].马会娟.走出“西方中心主义”:基于中国经验的翻译理论研究[J].上海大学学报(社会科学版).2019
[4].陈丕.西方翻译理论史之文化视角透视——苏珊·巴斯奈特翻译史研究思想述评[J].重庆工商大学学报(社会科学版).2019
[5].井伟.基于中西方茶文化背景下翻译理论与实践的关系及结合方式[J].福建茶叶.2019
[6].李超逸.中西方文化差异视阈下中译英翻译理论研究[J].现代职业教育.2018
[7].周彦.西方语言学派、阐释学派及功能学派翻译理论中的文化研究[J].海外英语.2017
[8].刘军平.探析西方翻译理论发展的特征[N].中国社会科学报.2017
[9].尹天涯.摸象——《橘枳之间-西方翻译理论再思与批判》简评[J].长江丛刊.2017
[10].曾丽.《西方翻译理论:从希罗多德到尼采》(第29-40页节选)翻译实践报告[D].华中科技大学.2017