导读:本文包含了翻译转换论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:卡特,范畴,层次,理论,言语,幽默,凶杀案。
翻译转换论文文献综述
袁艳玲,戈玲玲[1](2019)在《汉语小说中言语幽默生成机制与翻译转换——基于《二马》汉英双语平行语料库的考察》一文中研究指出本文在言语幽默概论(GTVH)的理论框架下,以老舍长篇小说《二马》及其英译本MR. MA&SON a Sojourn in London为语料建立汉英双语平行语料库,研究言语幽默生成机制与翻译转换模式。研究表明:1)《二马》中言语幽默的生成机制主要是修辞手段、本源概念; 2)译者在翻译言语幽默时,采用等类转换、非等类转换及省略转换叁种转换方式,幽默转换能力依次递减; 3)言语幽默生成机制与翻译转换有规律可循。(本文来源于《上海翻译》期刊2019年06期)
高照慧,李桂华[2](2019)在《《红高粱》中文化负载词的日译研究——基于翻译转换理论》一文中研究指出文化负载词体现着每个国家语言文化独特的魅力,在译成目的语国家的语言时,因语言文化的不同,需要进行一定的翻译转换。在对《红高粱》中的文化负载词进行翻译转换时,译者主要从层次转换、类别转换、单位转换叁个方面着手,使得这些具有特殊意义的词汇在译成日语时更易懂、更能符合日语的表达习惯进而更贴近日本的语言文化。(本文来源于《兰州教育学院学报》期刊2019年11期)
石春让,李稳敏[3](2019)在《毛泽东诗词中的革命性思维及其翻译转换》一文中研究指出毛泽东诗词的鲜明特征之一是富含革命性思维,翻译时有必要将其转换到译语中。对比分析我国两位诗词翻译名家许渊冲和辜正坤的叁个译例,发现两位译者对毛泽东诗词中的革命性思维都有深刻的认识,译文也各有千秋,对今后毛泽东诗词中革命性思维的翻译转换具有启发意义。(本文来源于《天津外国语大学学报》期刊2019年06期)
孙竞一[4](2019)在《卡特福德翻译转换理论在英汉翻译实践中的应用——以《新情商》的翻译为例》一文中研究指出由于英汉两种语言的差异,在翻译过程往往需要对词汇、句法进行转换。卡特福德提出的翻译转换理论,为解决该问题有着直接的指导作用。该文以笔者参与的心理学着作《新情商》(Altered Traits)的英汉翻译为实例,并结合卡特福德提出的翻译转换理论,来探讨翻译过程中所发生的层次转换、词类转换、单位转换以及结构转换。通过分析,笔者认为卡特福德翻译转换理论能够很好地指导翻译实践,同时也希望该文能为其他译者进行英汉翻译时提供一定的参考。(本文来源于《海外英语》期刊2019年19期)
倪璐璐,彭白羽[5](2019)在《翻译“转换”考》一文中研究指出"转换"是翻译的核心要素,翻译的微观过程从"理解—表达"细化为"理解—转换—表达"。文章从"转换"的发生媒介和动因理据两个层面展开讨论,突破了传统的翻译转换技巧观,而是由翻译技巧上升为翻译方法,这一辩证过程拓宽了翻译方法论的视域,也反映了对翻译本体的深刻认识与解读。(本文来源于《外文研究》期刊2019年02期)
文梅[6](2019)在《卡特福德翻译转换理论视角下教育新闻翻译策略研究》一文中研究指出《中国教育报》是由教育部主管、面向全国教育界的教育日报,是迄今为止中国最具权威、最有影响力的教育媒体。随着社会的快速发展,目前中国的教育改革取得巨大成就,然而西方国家对中国教育成果仍然知之有限,因而翻译中国教育新闻,将中国的教育理念和研究成果传播出去,对我国教育的发展十分必要。卡特福德最早于1965年提出“翻译转换”这一概念,他以韩礼德系统功能语言学为基础,从应用语言学角度对翻译进行研究。卡特福德翻译转换理论详细归纳了微观层面的翻译转换类型,将翻译转换分为层次转换和范畴转换两大类,旨在通过翻译转换实现不同文本之间的翻译等值。本研究选取《中国教育报》要闻版块作为翻译实践文本,运用卡特福德翻译转换理论并结合教育新闻的特点,分别从层次转换和范畴转换的角度对教育新闻的英译策略进行较为深入的研究,旨在证明卡特福德翻译转换理论指导教育新闻翻译的可操作性和科学性,以期为本领域的研究提供一定的启示。本文内容由六部分构成,第一部分主要介绍论文的研究背景和研究意义;第二部分是论文的文献综述,主要梳理国内外卡特福德翻译转换理论以及教育新闻翻译的相关研究;第叁部分是论文的理论框架,详细阐释卡特福德翻译转换理论的起源、发展及内涵;第四部分是论文的文本分析,主要分析教育新闻的一般特点和《中国教育报》的语言特点;第五部分结合实例探讨卡特福德翻译转换理论视角下教育新闻的英译策略;第六部分是论文的结论部分,该部分对论文的研究成果及局限性进行全面的总结,以期为同类文本的翻译实践提供借鉴。(本文来源于《济南大学》期刊2019-06-01)
陈钲涛[7](2019)在《翻译转换理论指导下的英汉科技翻译实践报告》一文中研究指出随着经济全球化时代的到来,全球的商业、科技和文化交流都达到了欣欣向荣的局面。由于科学技术蓬勃发展,先进的科技产品和电器层出不穷,在国际贸易中占有很大的比重,因此在进出口贸易中,对科技产品说明书翻译的需求也日益增多。本文选取的源文本是Finlux品牌的电视机说明书。作为信息型的科技文本,该说明书的语言具有简洁、准确、专业、客观和规范的特点。在词汇层面,广泛运用电子和通信专业的词汇和术语,且存在大量的缩略词和复合词。在句法层面,遵守语言的客观性,大量使用被动语态和名词化等结构。在翻译过程中,译者选用英国语言学家卡特福德的翻译转换作为理论支撑,为翻译中遇到的难点提供解决思路。翻译转换理论分为层次转换和范畴转换,其中范畴转换又分为结构转换、类别转换、单位转换和内部体系转换四方面,可以分别解决句法和词汇层面遇到的各类问题。本文在第四章中将会运用范畴转换对翻译过程和结果进行分析,探讨如何将翻译转换应用于电视机说明书的汉译中。通过翻译实践,译者发现卡特福德的翻译转换在电器说明书的英汉科技翻译中具有适应性、指导性和可操作性。在结构转换的指导下,根据语义调整句子的结构来把握目标语言的准确表达;在类别转换方面,根据英汉词汇的不同特点来进行词类转换,使译文通顺易懂;单位转换中,在句子层面将五类单位进行相互转换,使译文更符合目标语读者的阅读习惯;内部体系转换中,对原文的术语没有保持直译,而是在目标语体系中查找最地道最正确的版本来替代原文的词语。综上所述,卡特福德的转换理论对科技翻译具有重要的指导意义,译者也希望此报告可为日后说明书类科技翻译的研究提供一些帮助和参考。(本文来源于《西安理工大学》期刊2019-06-01)
刘艳梅[8](2019)在《卡氏翻译转换理论视角下《莫格街凶杀案》两译本语言风格比较研究》一文中研究指出爱伦·坡是十九世纪美国着名作家,其《莫格街凶杀案》被视为第一部真正意义上的侦探小说。但目前有关该小说的研究主要集中在风格及主题等方面,鲜有对其汉译本的研究,更未有从卡特福德翻译转换理论对其汉译本进行比较研究。本文试借助卡特福德的翻译转换理论,深入分析《莫格街凶杀案》两汉译本在“层次转换”“范畴转换”等层面,尤其是在“范畴转换”下的“结构转换”“词类转换”和“单位转换”的语言结构特点,及其所反映的译者翻译转换风格。本文选取了曹明伦译本和孙法理译本,拟解决以下两个问题:1.卡氏翻译转换理论如何指导《莫格街凶杀案》的翻译转换?2.曹译本和孙译本翻译策略和风格如何?本文作者发现,运用卡氏翻译转换理论观点我们能更好地分析《莫格街凶杀案》译文的风格。卡氏翻译转换理论针对译本在句子以下层级的语言结构特点进行分析,同时考量原语语境的情感倾诉及作品的美感呈现。本文对比分析了曹译本和孙译本中一些特色案例,指出基于卡氏翻译转换理论的两汉译本具有不同的翻译策略和风格。如:孙译本多为直译,选词较通俗,句式结构较为保守;而曹译本结合了直译和意译,用词考究,且句式灵活多样。本文认为,卡氏翻译转换理论适用于句子以下层级的语言结构特点分析,有助于探究译本在微观层面的翻译风格。笔者希望本研究能够丰富《莫格街凶杀案》的汉译本研究,并为将来的研究提供借鉴。(本文来源于《华侨大学》期刊2019-05-30)
郭丹[9](2019)在《翻译转换理论指导下生态科技文本翻译实践报告》一文中研究指出当前,社会和科技的进步给人们的生活带来了很多便利,但同时也造成了一些严重的生态环境污染问题,尤其是微塑料的污染问题。近期,微塑料的污染问题引起了国内外研究人员和人们的广泛关注。国外的研究人员发现了一种酶,有助于加快塑料降解的速度,而国内对该领域的研究还处于起步阶段。因此,为进一步了解微塑料对人类、生物和生态环境的影响以及相应的研究成果,理解并翻译生态科技文本具有十分重要的意义。本次实践报告是根据笔者在研究生实习期间所接受的翻译任务整理而成。此报告介绍了翻译的准备工作和翻译过程,总结了此次翻译过程中遇到的困难,主要包括生态科技文本中专业术语的翻译和长难句的翻译。为保证目的语读者对译文的理解,本文作者选取了卡特福德的翻译转换理论作为指导。在翻译转换理论的指导下,作者对翻译过程中的困难提出了相应的翻译策略,使译文能在保持原文意义的基础上,更加符合目的语读者的语言习惯和思维方式,从而为目的语读者所理解。通过此次翻译实践报告,笔者对生态科技文本的特点和翻译难点进行了分析和总结,并结合卡特福德的翻译理论,从翻译转换的视角,通过具体的实例探索了生态科技文本的翻译技巧和方法,尤其是生态科技文本中术语和新词的翻译方法,以及句子与句群的翻译转换中句界的划分,篇章翻译中各句的顺序安排等。笔者期望通过此翻译实践报告的分析和总结,一方面对生态科技文本的翻译人员提供一些参考和翻译理论应用的探索;另一方面希望通过翻译国外具有前沿性的生态科技研究报告,为塑料污染等生态问题的国内研究人员提供一些有价值的参考。(本文来源于《山东大学》期刊2019-05-29)
贾芮[10](2019)在《翻译转换理论下的齐河黑陶宣传资料汉英翻译报告》一文中研究指出文化作为国家的一种软实力受到越来越多的关注,而翻译作为跨文化交际的媒介,其重要性不言而喻。翻译不仅仅是语言间的转换,要想做好翻译,还需要处理好语言和文化的关系。外宣材料是为了能吸引更多人了解中国,因此译者在忠实原文的基础上,还要有目标导向。本报告以齐河黑陶相关材料的汉英翻译为例,尝试用卡特福德的翻译转换理论来描述和分析外宣文本的翻译过程。其中,层次转换体现在词汇和语法两方面;汉语中的词汇变化在译为英语时往往通过语法形式表现出来,比如名词的单复数形式及动词时态。范畴转换则包括结构转换、类别转换、单位转换和内部系统转换。卡特福德将增译、减译、重复等经验性的翻译策略提升到理论高度,为翻译实践提供了较为系统的框架和更坚实的基础。但该理论也具有一定局限性,比如卡氏理论局限于语言学思维,并且只涉及到句子及以下层级的转换,忽略对段落和语篇的分析。因此,本文作者在卡氏转换理论基础上尝试增加对语义、文化、语篇等方面的分析,以期使篇章衔接连贯,有效地传递文化内涵,增强译文的可读性。(本文来源于《山东大学》期刊2019-05-29)
翻译转换论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
文化负载词体现着每个国家语言文化独特的魅力,在译成目的语国家的语言时,因语言文化的不同,需要进行一定的翻译转换。在对《红高粱》中的文化负载词进行翻译转换时,译者主要从层次转换、类别转换、单位转换叁个方面着手,使得这些具有特殊意义的词汇在译成日语时更易懂、更能符合日语的表达习惯进而更贴近日本的语言文化。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
翻译转换论文参考文献
[1].袁艳玲,戈玲玲.汉语小说中言语幽默生成机制与翻译转换——基于《二马》汉英双语平行语料库的考察[J].上海翻译.2019
[2].高照慧,李桂华.《红高粱》中文化负载词的日译研究——基于翻译转换理论[J].兰州教育学院学报.2019
[3].石春让,李稳敏.毛泽东诗词中的革命性思维及其翻译转换[J].天津外国语大学学报.2019
[4].孙竞一.卡特福德翻译转换理论在英汉翻译实践中的应用——以《新情商》的翻译为例[J].海外英语.2019
[5].倪璐璐,彭白羽.翻译“转换”考[J].外文研究.2019
[6].文梅.卡特福德翻译转换理论视角下教育新闻翻译策略研究[D].济南大学.2019
[7].陈钲涛.翻译转换理论指导下的英汉科技翻译实践报告[D].西安理工大学.2019
[8].刘艳梅.卡氏翻译转换理论视角下《莫格街凶杀案》两译本语言风格比较研究[D].华侨大学.2019
[9].郭丹.翻译转换理论指导下生态科技文本翻译实践报告[D].山东大学.2019
[10].贾芮.翻译转换理论下的齐河黑陶宣传资料汉英翻译报告[D].山东大学.2019