胡骑兵(长江大学西校区一工部英语教研室,湖北荆州434023)
摘要:英文原版影视节目及其字幕对于专业英语及大学英语的积极作用在多篇文章中均有论述,但其对法律英语教学的作用则无人提及。本文从法律英语词汇习得、听说和阅读能力培养以及法律英语文化三方面探讨了英文原版影视字幕对法律英语教学的促进作用,并且介绍了使用英文原版影视字幕从事法律英语教学的具体方法。
关键词:字幕;法律英语;词汇习得
时下流行的一种学习英语的方法是看英语原版影视节目。原版影视节目栩栩如生的画面和跌宕起伏的情节能吸引学生的眼球。影视中的人物对白囊括了现代西方人日常生活中的常用短语和流行俚语,是对日常生活的反映和体现,让学生接触到最鲜活的词汇和表达法。其地道的句型、愉快的氛围和生动的语言,让学生浸蕴在英文环境中,把西方人的思维、文化和语言融合起来,学习效果往往事半功倍。但是也有学生通过此法学习英语,效果并不理想,出现“影视看了不少,时间用了不少,金钱花了不少,外语水平却提高太少”的现象。原因主要有以下两个方面:首先,在观看少数只配英文字幕或不配字幕的影视节目时,学生有限的英语水平只能囫囵吞枣,一知半解;其次,英文原版影视剧大多只配中文字幕,引人入胜的情节和一目了然的中文字幕使人难以专注英语学习。
因此在强调英文原版影视节目对英语学习的重要性时,不能忽视字幕的作用。本文主要探讨英文原版影视字幕对法律英语教学的促进作用以及使用英文原版影视字幕的具体方法,希望能够对法律英语教学有所裨益。
一、英文原版影视字幕对教学的促进作用
1.影视字幕促进法律英语词汇习得
法律英语具有为数众多的外来词汇和专业术语,即使对于英语为母语的学生而言也具有相当的难度,不啻于一门外语。如拉丁语中的quorum(法定人数)和alibi(不在犯罪现场)等;法语中的estoppel(禁止翻供)和summons(传票);还有专业术语,如exparte(片面的,偏袒一方的)和staredecisis(遵循先例)等。这些词汇、术语在英文原版影视中必须借助字幕的帮助才能更好地掌握。
影视字幕是一种很有效的扩大法律英语词汇量的工具。比传统的词汇教学工具,即书本中的文章更有趣,而且它所提供的丰富的视觉信息也大大增加了词汇习得的机会。从上世纪90年代起,人们开始逐渐关注字幕对词汇习得的作用。很多研究都证实了字幕可以帮助外语学习者对影视材料内容的理解(如Price,1983:7-8;Garza,1991:239-258;Markhametal,2001:439-445)。Neuman和Koskinen把129名学生随机分为4组,让他们通过带有字幕的视频材料、不带字幕的视频材料、阅读课文、读听课文四种方法来学习词汇。实验结果显示:学生通过带字幕的电视节目习得的词汇量远远多于无字幕的电视节目、读听课文和传统的课本方式。国内汪徽对英语专业学生所作的研究表明:字幕对于学生的伴随性词汇习得和记忆有显著的积极作用。其中二语字幕更有助于提高学生的单词拼写和单词辨识,母语字幕更有助于对单词含义的掌握和记忆。
2.影视字幕促进法律英语听说及阅读能力
Ellsworth于1992年发现影视字幕教学能使学生比较好地获得对语料内容的理解,而且能使学生对内容、词语、句式的记忆更佳。因为在这种融视、读、听为一体的学习过程中,学生同时受到来自画面、话语、字幕三种感官刺激,增强了对语言知识学习、记忆和掌握的效果。Borras&Lafayette经实证发现,字幕影视通过听、读、说的有机结合,能有效地提高学生的外语生成能力。
采用影视字幕教学能为学习者创造出良好的语言学习环境,起到“以读助听,以读促听”的效果。在影视字幕环境下,学生根据各自的需求酌情求助字幕去解决所遇到的困难。在这种个性化的学习氛围中,学生的视听活动充满着主动性,每个学生都是积极参与者。此外,影视字幕使学生依靠自己解决问题,大大增强了学生的自信心。影视字幕使教师的讲解降至最低限度,同时也最大限度地加大了学生的外语输入量,对学生的听力水平大有裨益。此外,利用字幕来配音和视译能提高学生的口语。
偏低的阅读速度已成为制约学生英语水平提高的瓶颈。英语国家人们阅读报刊、杂志的均速在250至300wpm之间。而在我国,非英语专业学生四级的快速阅读为90wpm,六级为120wpm,两者之间有着不小的差距。影视字幕是一种比较适合我国大学生特点的学习媒介。第一,有利于改掉回读、注意力不能高度集中、边读边查词典等不良阅读习惯。影视字幕以其字幕与言语同时消失的特点促使学生尽力按字幕隐现的速度进行阅读,培养速读能力。第二,切实可行。英语国家广播电视电影语速一般为200wpm左右。这一语速既高于中国大学生的英语阅读速度但又并非高不可攀。
3.影视字幕促进对法律英语文化的理解
奈达指出:“语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或是间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在其相应的文化中找到。”马林诺夫斯基说:“语言深深植根于社会生活之中,不了解语言的社会文化背景就无法理解这种语言的确切含义。”法律英语也是英美法系文化的一部分,要学好法律英语必须学好英美法律文化。
法律英语文化,即英美法系文化,不同于以大陆法系为主的中国法律文化。以美国法律文化为例,美国学者弗里德曼认为美国法律生活有两个独特或者特别普遍的特点:一个是权力分散,另一个就是“要求意识”。弗里德曼说:“美国人不怕到法庭来争取其权利。至少这是给人的强烈印象。”我们还可以从以下方面分析美国法律文化的独特性:对民主的虔诚与信仰和对政府强烈倾向于不信任,倾向于用制衡让政府权力保留在人民可见、可及的范围之内;崇尚权利与契约精神,对宪法情有独钟,反映了美国浓厚的宪政文化;有浓厚的基督教文化背景;以判例法为主,成文法为辅等。
这些法律英语文化的方方面面都可以在英文原版影视字幕中的文化负载词上传递出来。文化负载词是具有特定民族文化内涵的词语,是在其原始意义或概念意义上,蕴含丰富的社会文化意义的词语。每个国家、每个民族都有其独特的发展历史、社会制度、生态环境、宗教信仰、民情风俗等,因此每一种语言都有其特定的词汇、成语、典故等“文化负载词”反映这些观念或事物。以《杀死一只知更鸟》这一西方法律题材电影为例。如“TomRobinsontookthestand”。“Stand”在这里只指证人席。再如“Tobeginwith,thiscaseshouldneverhavecometotrial.TheStatehasnotproducedoneiotaofmedicalevidencethatthecrimeTomRobinsonischargedwithevertookplace.Ithasrelied,instead,uponthetestimonyoftwowitnesseswhoseevidencehasnotonlybeencalledintoseriousquestiononcrossexamination,buthasbeenflatlycontradictedbythedefendant.”其中法律英语文化负载词,均清晰明确地表达了法律英语特有的概念意义,同时也深刻地反应了英美法系国家法律文化生活。
二、英文原版影视字幕的具体运用
英文原版影视字幕主要有三种类型,即中文字幕、英文字幕和中英文字幕。教师应选择合适的英文原版影视片段,合理安排和控制三种字幕的使用时间和方式,循序渐进,使其达到较好的教学效果。所选片段的难度应当适当高于学生水平但不能过高,即满足克拉申可理解性输入的理论要求:如果语言材料中仅仅包含学习者已掌握的语言知识,它对语言习得不具有意义。同样,如果语言材料太难,大大超过了学习者目前的语言知识,它对语言习得也不具有意义。克拉申将其定义为“i+1”,其中“i”代表学习者目前的水平,“1”指材料的难度应稍高于其目前已掌握的语言知识。对于带有字幕的影视材料,“i+1”可解释为学生熟悉的材料“i”加上一些其意思可从影视字幕中推导出来的不熟悉的材料“1”。
在法律英语学习初期,学生基础较薄弱,可以让学生观看同一材料三遍:第一遍带有中英双语字幕,第二遍只带有英文字幕,第三遍只有中文字幕。首先让学生了解影片的大意辨识新的词汇,然后提供学生所听到的单词拼写,最后在没有任何书面输入的帮助下理解影片掌握新词汇。在法律英语学习中期,学生基础得到加强。再让学生观看同一材料三遍,但是第一遍带有中英双语字幕,第二遍只带有英文字幕,第三遍则没有字幕。在法律英语学习后期,学生基础比较扎实,观看同一材料两遍:第一遍只带有英文字幕,第二遍没有字幕。有疑问的学生可以在课后自学,通过观看带中英双语字幕的影视学习材料巩固提高自己的法律英语综合能力。
参考文献:
[1]汪徽.字幕对伴随性词汇习得的影响[J].外语电化教学,2005.
[2]潘妮.影视字幕在大学英语教学中的应用[J].电影评介,2006.
[3]Nida,E.A.Language,CultureandTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993.
[4]包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004:230.
[5]劳伦斯·弗里德曼著,李琼英等译.法律制度—从社会科学角度观察[M].北京:中国政法大学出版社,2004:248.
[6]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001:341.