导读:本文包含了对等翻译论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:对等,功能,理论,大学英语,东盟,游戏性,文体。
对等翻译论文文献综述
田晓涵[1](2019)在《动态对等翻译理论在实践中的应用——以The Comfort of Strangers为例》一文中研究指出翻译是一种信息传递的方式。对于译者来说,翻译就是让源语和目的语在表达意义、思想方向、情感功能、写作风格等各方面尽可能一致。本论文将尤金·奈达(Eugene A. Nida)的"动态对等"理论运用于翻译故事性散文The Comfort of Strangers。(本文来源于《长江丛刊》期刊2019年30期)
窦燕[2](2019)在《功能对等翻译理论在大学英语教学中的应用研究》一文中研究指出如今,随着全球一体化的发展,各国之间的贸易活动越来越频繁,翻译活动也越来越多。功能对等翻译理论在大学英语教学中的应用对具有培养专业翻译人才,实现英语翻译教学改革具有十分重要的意义。本文首先分析翻译理论在大学英语教学中的应用问题,并针对这些问题展开相应的应对策略探讨,希望能给大家一些参考。(本文来源于《智库时代》期刊2019年39期)
赵涛[3](2019)在《从语用对等翻译看翻译理论对翻译实践的指导价值——评《文体与翻译(第二版)》》一文中研究指出当今许多作者将功能文体教学与翻译教学结合了起来,使各年级翻译教学的目标、目的都充分明确并十分具体,使理论有了较强的可操作性,从而有助于我们克服我国翻译教学史上的各种问题,有益于培养和提高学习者的实际翻译能力。《文体与翻译(第二版)》一书涵盖了跨文化交际中经常碰到的常用文体类型,着重探讨了这类文体的突出特点以及英语与汉语在表达上的差异和互译方法,能帮助学习者了解翻译专业所涉及的语言文体差异(本文来源于《中国教育学刊》期刊2019年09期)
谢新贤[4](2019)在《功能对等翻译理论下的旅游景区公示语英译探析》一文中研究指出公示语翻译是对外宣传的有机组成部分,其重要性不可低估。本文基于功能对等理论,提出当前北部湾旅游景区公示语英译存在的问题,提出改善策略,以期增强其旅游品牌竞争,提升旅游支柱产业地位。(本文来源于《福建茶叶》期刊2019年07期)
罗晓佳[5](2019)在《尤金·奈达“功能对等”翻译理论视角下的诗歌翻译》一文中研究指出尤金·奈达的"功能对等"翻译理论是国内学术门户对外开放以后较早引进的西方翻译理论之一,其对于国内翻译理论研究和实践有重要指导意义,适用于不同文本类型的翻译。从读者反映论、意义与文体的辩证统一、注重语言符号的社会功能等叁个方面阐释奈达的"功能对等"翻译理论的内涵。指出中英文格律诗的不同,以清代诗人郑燮的七言绝句《山中雪后》的英译为例,具体说明奈达"功能对等"翻译理论对诗歌翻译的指导作用。(本文来源于《英语教师》期刊2019年13期)
李娜[6](2019)在《功能对等翻译理论在大学英语教学中的应用研究》一文中研究指出功能对等翻译理论在大学英语教学中的应用具有培养专业翻译人才、实现英语翻译教学改革的重要意义。本文简要分析了翻译理论在大学英语教学中的应用问题,并相应提出完善教学模式、创新教学手段、建设师资力量与丰富教学内容的应用策略,从而实现功能对等翻译理论在大学英语教学中的有效应用。(本文来源于《湖北开放职业学院学报》期刊2019年11期)
陈舒婷,罗美玲[7](2019)在《面向东盟的桂北旅游产品英译研究——以功能对等翻译理论为视角》一文中研究指出在中国-东盟自由贸易区建成的背景下,广西成为了中国与东盟旅游交流合作的重镇。得天独厚旅游资源和喀斯特地貌造就了桂北秀丽的风光,因此对桂北旅游产品进行翻译开发,能在促进该地旅游发展的同时抓住中国—东盟区域经济发展的契机。本文以功能对等翻译理论为视角,探讨了旅游产品类文本的意义对等、修辞对等和文化对等方面的翻译策略,希望能为桂北旅游产品的译介提供参考。(本文来源于《风景名胜》期刊2019年06期)
张利军[8](2019)在《《教学的游戏性研究》的汉日翻译实践报告》一文中研究指出现如今,中日两国在教育学领域的交流日益频繁,研究成果丰硕。但是,有关教育类文本汉日翻译的研究并不多见。《教学的游戏性研究》是一篇博士论文,共五章,从对“沦为苦役的教学”的反思出发,通过分析游戏与教学的关系,论证教学具有游戏性,提出了相应地实现策略,以期改变学校教学“沦为苦役”的现实问题。本报告节选第四章“教学游戏性的理性建构”和第五章“教学游戏性的实现策略”为翻译文本,这两章主要阐述了教学游戏性的基本概念、基本特征、活动方式以及如何实现教学的游戏性,是该论文的核心内容,有利于日本相关人士了解中国在教学游戏性方面的研究状况。该文本属于信息类文本,注重信息的准确传达。该文本具有以下特点:文中涉及教育心理学、教育哲学等知识,专业词汇多;内在逻辑紧密;多用四字词汇,生动有文采;以例论理,情境性强。根据以上文本特点,本次实践以尤金?奈达的“功能对等”理论为指导,以词汇、句法和文体叁个方面为视点,分析探讨了教育文本翻译适用方法。最终提出如下翻译对策:翻译专业术语时通过选用专业适用词汇,实现专业信息的对等;四字词的翻译,可用直译、意译等翻译方法,实现文采信息的对等;句法方面,通过语序转换,实现表达习惯的对等;篇章方面,力求再现语境,实现风格对等。(本文来源于《广西师范大学》期刊2019-06-01)
张蕾[9](2019)在《高校机构及职务对等翻译研究——以中外高校翻译为例》一文中研究指出随着高等教育国际化的趋势,高校外宣翻译的研究势必需要进一步加强。结合近年来的翻译实践,查询国内外高校的网站用词,同时运用大型数据语料库,对高校机构及职务对等翻译比较研究,希望能得出一个统一的对等翻译译文指导以后的工作和外宣文本。(本文来源于《成都师范学院学报》期刊2019年05期)
喻伊霖[10](2019)在《基于功能对等翻译理论下的《地狱变》的五个中文译本比较分析》一文中研究指出芥川龙之介(1892-1927)是日本着名小说家,与森鸥外、夏目漱石被称为20世纪前半叶日本文坛上的叁巨匠。他一生中创作出许多着作且类型丰富,风格迥异。芥川龙之介非常擅长对古典作品的再创造,早期的文学作品大多数也取材于历史物语。其中,最让笔者印象深刻的是1918年5月1日—5月22日连载于《大阪每日新闻》和《东京日日新闻》的《地狱变>。《地狱变》的创作来源于说话集《宇治拾遗物语》,其中透露的“艺术之上”观念恰好完美的展现了日本人的生死观。笔者惊讶于艺术家为了艺术抛弃一切,甚至是自己的生命的行为,也钦佩于芥川龙之介对故事情节的巧妙设计、历史题材的灵活运用以及文章措辞的精炼准确。由于被原文所震撼,笔者将已出版的《地狱变》的五个中国译本作为参考,尝试翻译了《地狱变》。由于译者的文风、翻译能力、翻译技巧和对原文内容理解的不同,五个译本给笔者的感受也是大相径庭。另外,有些译文当中也存在错翻的情况。为此,笔者想通过比较以下的《地狱变》中文版译本,来探讨文学作品翻译。本文由六个部分构成。开始部分会对本文的研究目的、研究对象、方法和先行研究逐一进行介绍。第一章是对原文《地狱变》和译文《地狱变》的介绍。包括原文作者芥川龙之介、《地狱变》创作背景及“艺术之上”思想、五位译文及译者们的详细介绍。笔者认为想要翻译出高质量译文,充分了解作者及作品内容、把握中心思想是必不可少。第二章会就“形式对等”和“功能对等”作介绍。包括该理论的提出者美国语言学家尤金·A·奈达(Eugene Nida)和该理论的内涵原理。第叁章也是本论文的重点章节。笔者将在.奈达的翻译理论基础上对《地狱变》的六个中文译本进行分析比较。主要是对于词汇的比较分析。第四章从“良秀的梦话”、“良秀的表情”、“平安时代的服装”、“被烧死的女性神情及周围环境描写”这四个方面分析人物形象和情景描写的译本差异结束部分对翻译心得和今后课题进行总结。最后是本论文的参考文献,分为中文资料、日文资料和英文资料。(本文来源于《华中师范大学》期刊2019-05-01)
对等翻译论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
如今,随着全球一体化的发展,各国之间的贸易活动越来越频繁,翻译活动也越来越多。功能对等翻译理论在大学英语教学中的应用对具有培养专业翻译人才,实现英语翻译教学改革具有十分重要的意义。本文首先分析翻译理论在大学英语教学中的应用问题,并针对这些问题展开相应的应对策略探讨,希望能给大家一些参考。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
对等翻译论文参考文献
[1].田晓涵.动态对等翻译理论在实践中的应用——以TheComfortofStrangers为例[J].长江丛刊.2019
[2].窦燕.功能对等翻译理论在大学英语教学中的应用研究[J].智库时代.2019
[3].赵涛.从语用对等翻译看翻译理论对翻译实践的指导价值——评《文体与翻译(第二版)》[J].中国教育学刊.2019
[4].谢新贤.功能对等翻译理论下的旅游景区公示语英译探析[J].福建茶叶.2019
[5].罗晓佳.尤金·奈达“功能对等”翻译理论视角下的诗歌翻译[J].英语教师.2019
[6].李娜.功能对等翻译理论在大学英语教学中的应用研究[J].湖北开放职业学院学报.2019
[7].陈舒婷,罗美玲.面向东盟的桂北旅游产品英译研究——以功能对等翻译理论为视角[J].风景名胜.2019
[8].张利军.《教学的游戏性研究》的汉日翻译实践报告[D].广西师范大学.2019
[9].张蕾.高校机构及职务对等翻译研究——以中外高校翻译为例[J].成都师范学院学报.2019
[10].喻伊霖.基于功能对等翻译理论下的《地狱变》的五个中文译本比较分析[D].华中师范大学.2019