导读:本文包含了动态翻译论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:动态,质量,对等,论语,策略,理论,教法。
动态翻译论文文献综述
崔慧[1](2019)在《刍议同声传译动态翻译单位》一文中研究指出翻译实际上是具有明显目的性的交际行为,而翻译单位需要呈现出一定的动态性与多元性。在实际翻译中,翻译单位以及翻译策略的选择,需要考虑到整个翻译过程中不同因素以及最终想要获得的翻译目的,翻译单位实际上是一种功能单位,并且呈现出一定动态性。而同声传译是一种比较特殊的翻译方式,在翻译中动态性更明显,因此在进行翻译单位选择时,更需要注重其动态性。(本文来源于《校园英语》期刊2019年50期)
荚婕[2](2018)在《“日语翻译”的应用型培养教法探究——以被动态翻译课程教学设计为例》一文中研究指出随着全球化进程的加剧,中日两国在经济、政治、文化等领域的交流合作日趋频繁。在这样的背景下,作为交流的纽带,有着丰富语言知识和跨文化交际能力的翻译者总是供不应求。对于高校来说,如何培养出适合当今社会需要的应用型翻译人才,是值得思考的问题。即使"日语翻译"课程开设在高年级阶段,还是避免不了教师和学生认为翻译课太难太无趣,翻译课可有可无的情况。本文以翻译被动态为例,阐述翻译课堂上教学设计的具体做法,并提出"不是为了翻译而翻译,是因为需求才去做翻译"的观点,以学生更有兴趣更主动地参与师生互动为目的,培养学生的阅读习惯,提高文学素养。(本文来源于《文教资料》期刊2018年26期)
郐毅[3](2018)在《“释译”——“动态翻译对等”理论在音乐文献翻译中的应用》一文中研究指出中西方文化交流的推进和深入促进了专业领域翻译的研究和实践。音乐文献翻译便是诸多文化翻译领域中的一个常见的专业领域。音乐文献翻译既是国内音乐理论家、音乐演奏家和音乐学习者学习西方音乐理论的基石,也是西方音乐界了解和学习中国音乐历史、音乐理论和音乐规范的媒介。在这里,笔者根据多年的音乐文献翻译经验和音乐专业的英文教学经验,将翻译理论中的"动态翻译理论"应用于音乐文献翻译研究和实践中,提出了"释译"的翻译方法——将"音译""词组对应译"和"解释说明译"结合在一起,真正实现译文和原文的功能(本文来源于《人民音乐》期刊2018年04期)
韩倩兰[4](2017)在《景区资料汉英翻译质量评估——动态翻译质量评估模式及应用》一文中研究指出翻译质量是翻译的生命,翻译质量评估对于翻译质量的提高有着不容置喙的重要意义。TAUS动态质量评估标准,旨在通过分析错误类型,评估译文的准确度、流利度等。本文尝试将TAUS的动态质量评估标准与广西金秀瑶族自治县莲花山景区翻译相结合,从宏观与微观层面对翻译质量评估研究提供一些参考要素。(本文来源于《吉林广播电视大学学报》期刊2017年10期)
张锦辉[5](2017)在《动态翻译观与中国文化走出去》一文中研究指出本文探讨并阐释了动态翻译观,并为中国文化走出去提供微薄建议。现今,国内多数译者对翻译的理解趋于片面和静止,使中国文化走出去的工作收效颇微。文化的转码是一个复杂的过程,与其说中国文化走出去,不如说把世界的眼睛吸引过来。(本文来源于《长江丛刊》期刊2017年18期)
尚云鹤[6](2016)在《从动态翻译视角解读《论语》的“仁”与“礼”》一文中研究指出"仁"和"礼"是《论语》中的两大核心思想。国内外的学者在自己的翻译作品中都给出了自己的定义,这是由于他们对于两字的理解是不同的,这些理解有时是相似的,有时是相互矛盾的。作者将采用动态翻译理论来解释这一现象,证明该理论适用于《论语》中"仁"和"礼"的翻译。(本文来源于《吉林广播电视大学学报》期刊2016年07期)
蔡银[7](2016)在《基于动态翻译质量框架模式的翻译项目质量评估研究》一文中研究指出随着信息技术的发展,多样化的翻译文本的类型为翻译公司带来了机遇的同时也带来的新的挑战。人们对翻译质量的认识正逐步突破纯文本的界限,向文本外延伸。近年来,层出不穷的翻译纠纷严重阻碍了翻译产业的发展,许多翻译公司的服务质量也因此遭到了客户的质疑。翻译质量评估从关注文学文本质量到关注应用型文本质量、从主观评估到客观评估的转变预示着现有的关于翻译质量评估的模式已逐步无法满足语言服务行业中翻译产业的需求,探讨一种科学的、普遍而规范、全面而系统的质量评估模式便显得尤为紧迫。然而,目前所使用的翻译质量评估模式本质上无法满足翻译市场和客户的需求,例如“豪斯模式”、“赖斯模式”、“威廉姆模式”等侧重于对文学文本质量的理论分析,而质量保证模型、错误分类模式等成为了放之四海而皆准的量化评估方式,无法根据文本的类型、客户的独特需求、文本的使用目的等进行评估。对翻译公司和客户来说,翻译质量评估面临一种有评估模式却无有效评估模式的窘境。本研究以动态翻译质量框架模式作为理论基础,以翻译项目涉及的应用型文本为研究对象,采用如下思路:首先对应用型文本翻译质量评估的情况从翻译质量评估标准、翻译质量评估模式的应用、翻译质量评估的效果等方面做客观回顾和分析;然后对翻译自动化用户协会的动态翻译质量框架模式的构建过程进行阐述,对相关的概念、操作流程及评估工具、评估方式进行介绍说明;将该模式应用于翻译项目质量的质量评估,结合翻译项目质量管理要求,对中国与爱沙尼亚铁路机车技术资料翻译项目质量评估为例,对其进行质量评估,生成评估报告。使用动态翻译质量框架模式对翻译项目质量进行的评估后发现该模式克服了其他模式的某些缺陷,但也存在不足。该模式以翻译公司的实践经验为基础,对现有常用模式一一进行基准测试,充分考虑文本的差异性、译文构建方式、与文本用途相结合的质量要求,整合了其他模式的优点,有较为完整的操作流程和管理体系,能生成详细的测试报告和图表,理论方面有据可依,实践方面客观、有效,具有较强的系统性、科学性和有效性;然而该模式在对翻译项目质量的整体管控方面存在缺陷,应进一步改进文本之外的质量评估方式。本研究理论上旨在扩充翻译质量评估的方法,拓展翻译批评的相关理论,实践上旨在探讨一种较为科学的、适应翻译产业的质量评估模式,让翻译质量评估摆脱现有困境,使翻译产业朝健康有效的方向发展,为翻译质量的提高建言献策。(本文来源于《湖南农业大学》期刊2016-06-01)
张允[8](2016)在《翻译转换视角下军事类文本的被动态翻译策略》一文中研究指出军事类文本属于信息类文本,注重的是信息的传达,强调的是文本内容。因此翻译此类文本时需要注意信息的准确传达,即实现卡特福德所认为的文本对等。英国翻译理论家卡特福德最先正式提出“翻译转换”的概念,他从语言学角度出发,归纳出了句子及其以下层次的翻译转换类型,阐释了翻译转换在翻译实践中的适用性。该理论系统科学、分类清晰且实用性强,适用于被动态的翻译研究,因此笔者选用卡特福德翻译转换理论进行研究总结。本文的译例摘自《解析俄法西北风级战舰交易》(A Study of the Russian Acquisition of the French Mistral Amphibious Assault Warship),该文为海军军事研究论文,旨在探讨俄罗斯海军向法国购买“西北风”级两栖攻击舰的真实意图及其影响,文中涉及大量的军事术语,语言平实客观,信息表述准确严密。为保持文本的严谨客观,文中采用了大量的被动句,而目标读者所了解的中文信息皆来源于这些包含大量被动句文本的译文。被动态结构的句子往往是复杂的长句,是翻译时的一大难点。因此笔者对此类被动句的翻译进行了分析研究,并总结出实用的翻译策略。本文选取翻译实践中的真实译例,从层次转换、结构转换、类别转换和单位转换四个层面,详细分析了如何运用卡特福德翻译转换理论进行被动态翻译,指导被动态汉译时的主语选择,探讨该理论在被动态翻译实践中的适用性。笔者认为,翻译转换理论在被动句汉译中确有其适用之处,可作为翻译指导理论辅助译员进行主语选择,但译员需要根据实际情况自主选择。被动态的翻译有着诸多策略,译员应在日常翻译实践中不断积累和探索,找出更加适用的方式。(本文来源于《北京理工大学》期刊2016-05-01)
龙利[9](2015)在《关联视角下之动态翻译观》一文中研究指出关联理论是一种以认知为基础的交际理论。交际行为实际上是一种明示-推理、创建最佳关联的过程。关联翻译观认为翻译不仅是一种静态的语码转换,同时也是一种动态的认知推理过程。在翻译的时候,译者应该认清译语读者的认知语境,选择恰当的翻译策略,使译文具有最佳关联性。这种交际的翻译观和传统的忠实翻译观并不矛盾,两者结合才能实现翻译效度和信度的统一。(本文来源于《佳木斯职业学院学报》期刊2015年09期)
李安娜[10](2015)在《基于动态翻译模型(DTM)的翻译过程阐释》一文中研究指出Sergio Bolaos Cuéllar整合翻译学界语言学派和文化学派的理论优势,提出了动态翻译模型,将包含了历史文化语境、翻译交际过程和文本叁个层面的动态翻译过程呈现出来。本文就动态翻译模型的理论建构、实质内容等做了细致的阐述,以启示于翻译教学与科研。(本文来源于《高教学刊》期刊2015年12期)
动态翻译论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
随着全球化进程的加剧,中日两国在经济、政治、文化等领域的交流合作日趋频繁。在这样的背景下,作为交流的纽带,有着丰富语言知识和跨文化交际能力的翻译者总是供不应求。对于高校来说,如何培养出适合当今社会需要的应用型翻译人才,是值得思考的问题。即使"日语翻译"课程开设在高年级阶段,还是避免不了教师和学生认为翻译课太难太无趣,翻译课可有可无的情况。本文以翻译被动态为例,阐述翻译课堂上教学设计的具体做法,并提出"不是为了翻译而翻译,是因为需求才去做翻译"的观点,以学生更有兴趣更主动地参与师生互动为目的,培养学生的阅读习惯,提高文学素养。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
动态翻译论文参考文献
[1].崔慧.刍议同声传译动态翻译单位[J].校园英语.2019
[2].荚婕.“日语翻译”的应用型培养教法探究——以被动态翻译课程教学设计为例[J].文教资料.2018
[3].郐毅.“释译”——“动态翻译对等”理论在音乐文献翻译中的应用[J].人民音乐.2018
[4].韩倩兰.景区资料汉英翻译质量评估——动态翻译质量评估模式及应用[J].吉林广播电视大学学报.2017
[5].张锦辉.动态翻译观与中国文化走出去[J].长江丛刊.2017
[6].尚云鹤.从动态翻译视角解读《论语》的“仁”与“礼”[J].吉林广播电视大学学报.2016
[7].蔡银.基于动态翻译质量框架模式的翻译项目质量评估研究[D].湖南农业大学.2016
[8].张允.翻译转换视角下军事类文本的被动态翻译策略[D].北京理工大学.2016
[9].龙利.关联视角下之动态翻译观[J].佳木斯职业学院学报.2015
[10].李安娜.基于动态翻译模型(DTM)的翻译过程阐释[J].高教学刊.2015