导读:本文包含了翻译目的论论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:目的论,目的,原则,策略,功能,英译,苏州园林。
翻译目的论论文文献综述
邓海涛[1](2019)在《翻译目的论视域下的译者主体性研究》一文中研究指出译者作为翻译过程中具体实施翻译目的和交际功能的重要角色,其地位和作用曾经历过巨大的变化。最初,译者在翻译研究领域一直不被重视,直到"文化转向"出现之后,译者的重要性才凸显出来。翻译目的论的出现为译者主体性及主体性发挥研究提供了全新的视角,尤其是在翻译过程中的选择翻译文本、解读源语文本、考虑翻译目的、分析目标读者、尊重文化差异等几个方面的分析,更加彰显了译者主体性的作用及其在翻译过程中的积极意义,拓展并深化了对译者主体性的研究。(本文来源于《沈阳师范大学学报(社会科学版)》期刊2019年06期)
杨俊[2](2019)在《从翻译目的论视角看口译现场的应急技巧》一文中研究指出口译工作的现场性使得口译过程中可能出现"语言类"和"非语言类"两大问题。怎样根据翻译目的来应对这些问题,采取什么应急技巧,对译员来说非常重要。应对得当,会使口译工作顺利完成;应对不当,可能双方的交际无法继续进行。鉴于此,本文从翻译目的论视角提出口译现场的七大应急技巧。(本文来源于《外国语文》期刊2019年06期)
李殿东,陈显波[3](2019)在《从翻译目的论视角看高校网页中英文对照研究》一文中研究指出近年来,随着我国众多高效办学水平不断提高,开始进行过进化办学,因此,各大高校为了向外界更好的宣传学校,加快学校朝国际化一流大学发展,在其官方网站上将在原有的中文网页介绍基础上新增设了英文网页。该文将通过简述翻译目的论的含义,从翻译目的论的角度去分析我国目前部分高校网页的中英文对照。对存在的一些问题进行举例分析,并提出了具体解决措施。(本文来源于《海外英语》期刊2019年22期)
龚涵[4](2019)在《翻译目的论视角下的乡村旅游资料翻译策略》一文中研究指出经济的发展加速了城市化进程的发展步伐,城市的高楼大厦、美丽风光已经无法满足现代人们的需求,于是人们纷纷将目光转向了乡村,在繁忙之余去体会乡村风光。至此,乡村旅游便成为了当今旅游的一种新形式,而乡村旅游部门针对国内游客也印制了宣传册,但面向外国游客的译本却少之又少,因此阻碍了乡村旅游的发展。本文首先对翻译目的基本原则进行了论述,并针对乡村旅游的实际特点,结合具体的案例对乡村旅游资料翻译策略措施进行了论述,以希望给相关工作者以借鉴。(本文来源于《当代旅游》期刊2019年11期)
袁姣[5](2019)在《从翻译目的论视角浅析《活着》英译本》一文中研究指出《活着》是现当代作家余华的代表作之一,讲述了在历史的大背景下,徐福贵的人生经历了重重苦难,但他依然乐观的面对生活的故事。1998年,《活着》荣获意大利格林扎纳·卡佛文学奖最高奖项。本文选取白睿文英译《活着》为文本素材,从翻译目的论视角对译文进行分析。总之,该译文遵循目的论叁原则,即"目的原则、连贯原则、忠实原则",较好地传达了原文完整的意义及风格,达到了"意义相符、功能相似"的效果,有助于中国文化走出去。(本文来源于《青年文学家》期刊2019年30期)
段晓嫱[6](2019)在《翻译目的论视域下体育新闻翻译策略研究》一文中研究指出体育新闻作为一种特殊文体具有较强的功能性和目的性。本文以目的论"叁原则"和诺德的"功能加忠诚"翻译观为指导,针对体育新闻在词汇、句法和修辞叁方面的特点提出了具体的翻译策略和方法,以此提高体育新闻文本的翻译质量,促进体育事业的发展。(本文来源于《英语广场》期刊2019年11期)
张艳,张发勇[7](2019)在《翻译目的论视域下的苏州园林景点名称英译失误分析——以拙政园、留园、狮子林、网师园为例》一文中研究指出苏州园林的景点名称往往言语精炼,文化内涵丰富,给英语翻译带来很大挑战。翻译目的论提出"翻译目的决定实现译文预期功能的翻译策略和方法"和叁大翻译法则,这对园林景点名称的翻译具有重要的导向意义。通过实地走访苏州四大园林,对比研究景点名称的各种译本,发现苏州园林景点名称的英译状况存在的问题(本文来源于《英语广场》期刊2019年10期)
李浩川,黄换乃[8](2019)在《翻译目的论视角下《土门》的英译策略研究》一文中研究指出在中国"一带一路"的倡议下,中国与世界各国之间联系日益密切,陕西地方文学作品受到了国外读者的追捧。《土门》作为陕西地方文学的重要组成部分,有利于推动陕西文化走向世界。本次研究以贾平凹《土门》英译本为研究对象,从翻译目的论的角度来分析研究译者采取什么样的翻译策略来实现翻译目的论"叁原则",即目的原则、连贯原则以及忠实原则。主要选用了个案研究以及定性法等方法进行研究。通过研究得出结论:翻译目的论叁原则在《土门》的翻译方面可以有效地应用。此次研究能够帮助读者更好地理解陕西独特的地域文化以及向世界各地传播陕西故事,这对未来地域文学作品的研究具有重要的参考价值。(本文来源于《山西青年》期刊2019年17期)
伍悠[9](2019)在《翻译目的论对导游口译的指导意义分析》一文中研究指出近年来,随着我国旅游业的快速发展,涉外导游逐渐成为传播中国文化的桥梁和纽带,但同时也面临越来越多的困难和挑战。本文浅析了涉外导游口译的特点、口译时的障碍以及如何在翻译目的论地指导下做好导游口译工作,旨在为相关研究提供借鉴。(本文来源于《旅游纵览(下半月)》期刊2019年08期)
高嘉临[10](2019)在《浅析翻译目的论叁原则及其在翻译实践中的应用——以《在城崎》为例》一文中研究指出德国功能主义翻译理论产生于二十世纪七十年代的德国,自诞生以来发展迅速,给翻译研究领域开辟了新的视角,它改变了过去的功能主义对等理论主导翻译实践的状况,开启了将翻译目的作为翻译过程主导原则的新时代。功能主义翻译理论的核心理论是翻译的目的论:即翻译是有一定目的性的跨文化的人类交际行为。翻译的目的论包括目的性原则、连贯性原则和忠实性原则叁个原则,其对各个领域的翻译实践都产生很大影响。(本文来源于《北方文学》期刊2019年24期)
翻译目的论论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
口译工作的现场性使得口译过程中可能出现"语言类"和"非语言类"两大问题。怎样根据翻译目的来应对这些问题,采取什么应急技巧,对译员来说非常重要。应对得当,会使口译工作顺利完成;应对不当,可能双方的交际无法继续进行。鉴于此,本文从翻译目的论视角提出口译现场的七大应急技巧。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
翻译目的论论文参考文献
[1].邓海涛.翻译目的论视域下的译者主体性研究[J].沈阳师范大学学报(社会科学版).2019
[2].杨俊.从翻译目的论视角看口译现场的应急技巧[J].外国语文.2019
[3].李殿东,陈显波.从翻译目的论视角看高校网页中英文对照研究[J].海外英语.2019
[4].龚涵.翻译目的论视角下的乡村旅游资料翻译策略[J].当代旅游.2019
[5].袁姣.从翻译目的论视角浅析《活着》英译本[J].青年文学家.2019
[6].段晓嫱.翻译目的论视域下体育新闻翻译策略研究[J].英语广场.2019
[7].张艳,张发勇.翻译目的论视域下的苏州园林景点名称英译失误分析——以拙政园、留园、狮子林、网师园为例[J].英语广场.2019
[8].李浩川,黄换乃.翻译目的论视角下《土门》的英译策略研究[J].山西青年.2019
[9].伍悠.翻译目的论对导游口译的指导意义分析[J].旅游纵览(下半月).2019
[10].高嘉临.浅析翻译目的论叁原则及其在翻译实践中的应用——以《在城崎》为例[J].北方文学.2019