导读:本文包含了沈宝基论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:沈宝基,法国诗歌,翻译
沈宝基论文文献综述
梁海军[1](2019)在《沈宝基与法国文学翻译》一文中研究指出沈宝基的译事活动横跨了法国中世纪文学作品到20世纪法国诗选,涉及到了不同文学流派和不同风格的作家作品,为中国翻译文学增添了许多当时鲜有人知的瑰宝。沈宝基因其诗人的身份,他专注于法国诗歌的汉译,着重译介了象征主义诗歌、巴黎公社诗歌和雨果的诗歌。翻译的"创造性"原则是沈宝基译诗的主要特点。沈宝基的译事资料对我国翻译史的书写、翻译文学的建构以及对我们分析20世纪中国翻译文学的特点和影响有一定的史料参考价值。(本文来源于《叁峡论坛(叁峡文学·理论版)》期刊2019年02期)
宫玉芹[2](2019)在《波德莱尔“应和论”对沈宝基诗歌创作的影响》一文中研究指出在拜读沈宝基诗作的时候,笔者发现他的诗与法国诗人波德莱尔的诗有诸多相似之处。在19世纪象征主义文学流派中,波德莱尔占据了举足轻重的地位,他可谓为象征主义开辟了道路,奠定了基础。他的名作《恶之花》更被誉为不朽之作。他的诗《应和》发展扩大了西方"应和论"思想,《应和》一诗也被誉为"象征派的宪章"a。沈宝基先生从青年时代就开始翻译研究波德莱尔的诗作,之后更是不遗余力地推介波德莱尔的诗作和思想,译诗之余也进行诗歌的创作,写出了很多象征色彩浓郁的诗篇。在《西游记》一诗中,沈宝基先生以"更在令人羡慕崇敬的/牺牲者墓前/拾得恶花一朵"b,表达对波德莱尔及其象征主义诗歌的敬仰。本文将从人与自然的关系、通感修辞的运用及想象力对应和现象的作用来介绍波德莱尔"应和论"对沈宝基诗歌创作的影响。(本文来源于《名作欣赏》期刊2019年09期)
陈婕[3](2015)在《中西合璧——中国象征派实验诗人沈宝基》一文中研究指出沈宝基先生是着名的法国诗歌翻译家,也是现代中国象征派实验诗人。他后期的许多诗歌将中国的古典传统与西方的象征主义结合起来,有中西合璧的韵味,成为中国诗歌艺术史上的一块瑰宝。一、沈宝基先生生平及主要作品沈宝基先生号金铎,笔名沈琪。1908年沈宝基先生出生于人杰地灵的浙江平湖。14岁他进入上海中法学堂学习法文,是年考入上海震旦大学。1925年震惊中外的五卅惨案爆发,年轻的他愤而脱离教(本文来源于《牡丹》期刊2015年18期)
梁海军[4](2013)在《沉郁悲怆的浪漫——论缪塞对沈宝基早期诗歌的影响》一文中研究指出本文通过对比沈宝基的早期诗歌与缪塞着名的《四夜》组诗,发现沈宝基早期诗歌受欧洲"世纪末之子"缪塞的影响颇深,在沉郁、焦灼、幻灭相交织的精神痛苦中发出感伤主义的忧郁呻吟,诗歌总体特征表现为在悲伤的情绪和痴狂心理中塑造一种病态忧郁美。(本文来源于《法国研究》期刊2013年02期)
梁海军[5](2011)在《沈宝基论翻译》一文中研究指出本文基于哲学阐释理论的角度分析沈宝基的文学翻译原则,指出其核心内容是译者的实践参与,阐明译者在参与选择文本、理解原文和译文表达等过程中发挥主观能动性的重要性。(本文来源于《外语教育》期刊2011年00期)
梁海军[6](2012)在《雨果与沈宝基的诗歌创作》一文中研究指出以沈宝基的《雨果的哀史》《毛驴的代言人》《诗人的人性与神性》为个案,阐述了沈宝基诗学中的浪漫主义因素与雨果的文艺理论思想的渊源。《雨果的哀史》是《悲惨世界》的微型翻版,《毛驴的代言人》评述了雨果的文艺创作原则,《诗人的人性与神性》则可看作是雨果式的浪漫主义宣言。(本文来源于《中南大学学报(社会科学版)》期刊2012年04期)
梁海军[7](2012)在《“通灵者”的宇宙意识——论兰波对沈宝基诗歌创作的影响》一文中研究指出本文从诗歌主题、审美方式和语言形式视角阐述了法国象征主义最杰出的诗人之一兰波对沈宝基诗歌创作的影响。沈宝基诗歌受法国象征主义潜移默化的影响,他在诗歌的创作实践以及诗学理论的构建中表现出对象征主义诗歌的追求和维护。(本文来源于《求索》期刊2012年02期)
刘伟,赵雪梅[8](2012)在《孤独的诗歌 落寞的诗人——沈宝基诗歌研究》一文中研究指出沈宝基在诗歌创作领域成绩斐然却一直默默无闻,本文认为影响沈宝基诗歌传播效果的因素有叁个方面:一是诗人甘愿"梦游"的人生态度和过分执着的创作原则在一定程度上影响了诗歌的传播;二是作品的风格与内容没有满足读者对诗歌的预期和审美观点;叁是特定时代的读者环境也影响了诗歌的传播。(本文来源于《时代文学(下半月)》期刊2012年01期)
刘田丰,梁海军[9](2011)在《从沈宝基诗歌的人道主义主题看雨果对其创作的影响》一文中研究指出一、雨果与人道主义人道主义在欧洲历史上有一个漫长的历史发展过程。人们在研究古希腊文学及后来的文艺复兴文化时,已提到人本主义人文主义一词。到19世纪,许多浪漫派作家和批判现实主义作家又拿起了人道主义这一思想武器揭露批判社会现实。(本文来源于《企业家天地(理论版)》期刊2011年08期)
禹婷婷[10](2007)在《沈宝基与象征主义》一文中研究指出法国象征主义对于中国新诗有过重要的影响,沈宝基即是其中的代表之一。他一生致力于对法国象征主义的译介,且在此基础上开始了自己的诗艺探索。虽然作为翻译家,沈宝基声名显赫,但鲜有人论及他在诗歌创作和诗学建构上的成就。论文着力探讨诗人沈宝基与象征主义的结缘,并从沈诗和诗论两方面阐发法国象征主义对沈宝基的影响以及诗人在中西诗学融合上的革新和努力。论文分两章:第一章从对沈宝基的人生经历和诗路历程的还原中,追溯诗人与象征主义的结缘之路,且简要提及他对法国象征主义的译介活动,以期能窥见影响和接受的过程,并深入到沈诗的意象世界探寻象征主义的因子。第二章以“现实是梦的真”为核心概念探讨沈宝基的象征主义诗学观,从他的诗歌理想、诗歌创作手法两方面来加以把握,旨在阐明其创作中的象征主义渊源。而沈宝基作为中国诗人,在诗艺追求上又体现出与传统文化的内在契合。文章最后追溯诗人与东西方传统的关系,并探讨诗人在中西文化之间、在个体与时代之间进行的独特的化合与创造。(本文来源于《中南大学》期刊2007-05-01)
沈宝基论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
在拜读沈宝基诗作的时候,笔者发现他的诗与法国诗人波德莱尔的诗有诸多相似之处。在19世纪象征主义文学流派中,波德莱尔占据了举足轻重的地位,他可谓为象征主义开辟了道路,奠定了基础。他的名作《恶之花》更被誉为不朽之作。他的诗《应和》发展扩大了西方"应和论"思想,《应和》一诗也被誉为"象征派的宪章"a。沈宝基先生从青年时代就开始翻译研究波德莱尔的诗作,之后更是不遗余力地推介波德莱尔的诗作和思想,译诗之余也进行诗歌的创作,写出了很多象征色彩浓郁的诗篇。在《西游记》一诗中,沈宝基先生以"更在令人羡慕崇敬的/牺牲者墓前/拾得恶花一朵"b,表达对波德莱尔及其象征主义诗歌的敬仰。本文将从人与自然的关系、通感修辞的运用及想象力对应和现象的作用来介绍波德莱尔"应和论"对沈宝基诗歌创作的影响。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
沈宝基论文参考文献
[1].梁海军.沈宝基与法国文学翻译[J].叁峡论坛(叁峡文学·理论版).2019
[2].宫玉芹.波德莱尔“应和论”对沈宝基诗歌创作的影响[J].名作欣赏.2019
[3].陈婕.中西合璧——中国象征派实验诗人沈宝基[J].牡丹.2015
[4].梁海军.沉郁悲怆的浪漫——论缪塞对沈宝基早期诗歌的影响[J].法国研究.2013
[5].梁海军.沈宝基论翻译[J].外语教育.2011
[6].梁海军.雨果与沈宝基的诗歌创作[J].中南大学学报(社会科学版).2012
[7].梁海军.“通灵者”的宇宙意识——论兰波对沈宝基诗歌创作的影响[J].求索.2012
[8].刘伟,赵雪梅.孤独的诗歌落寞的诗人——沈宝基诗歌研究[J].时代文学(下半月).2012
[9].刘田丰,梁海军.从沈宝基诗歌的人道主义主题看雨果对其创作的影响[J].企业家天地(理论版).2011
[10].禹婷婷.沈宝基与象征主义[D].中南大学.2007