衔接再生成论文_韩鹏

衔接再生成论文_韩鹏

导读:本文包含了衔接再生成论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:连贯,文化,论文。

衔接再生成论文文献综述

韩鹏[1](2003)在《语篇翻译中衔接与连贯的再生成》一文中研究指出从二十世纪九十年代起,中外翻译理论家纷纷把篇章语言学应用于翻译研究,这是因为二者具有共同点:其对象都是文化交际中活的语言,都需从超单句的层次准确地描述语境。受此启发,本文也是利用篇章语言学中的衔接与连贯这两个概念进行语篇翻译研究的一次尝试。 对中英文语篇在衔接与连贯方面差异的了解有助于提高译者的语篇意识,因此这种研究是必要的。在这种对比研究中,本文运用了语用学、文化对比等方面的知识以及主题显着、话题显着等语言学概念,尝试说明衔接与连贯作为语篇的两个基本特点,必须在语篇翻译中得到再生成。为实现这一目标,译者往往不能照搬原文中的衔接与连贯模式,他常常要进行一定的调整,以实现译文的交际功能。这种调整是以中英文在衔接和连贯方面的习惯模式的差异为基础的,而这种习惯模式的差异又体现了两种语言所反映的文化背景和思维模式方面的差异。 除了引言和结语外,本文包括四个部分。引言扼要指出了进行中英文在衔接与连贯习惯模式方面的对比研究并将其应用于翻译理论与实践的意义所在。 第一章首先介绍了语篇的概念,然后从语篇的整体性出发,引入了衔接与连贯的概念,并进一步讨论了影响连贯实现的相关因素。 第二章从跨文化的角度进行了中英文在衔接与连贯方面的对比研究。 第叁章以第二章为理论基础,研究了汉英翻译中对原文衔接的再生成,并讨论了在衔接再生成中所必须考虑的文体方面的因素。 第四章主要研究了语篇翻译中连贯的再生成,并分析了语篇翻译中连贯的调整和补充所反映的两个民族在文化背景与认知模式方面的差异。 第五章分析了衔接再生成与连贯再生成的关系。 结语部分对全文进行了归纳,在强调语篇翻译中衔接再生成与连贯再生成的必要性的同时,指出在这方面的研究中,仍有许多有待进一步解决的问题,因此翻译界在此领域大有可为。(本文来源于《四川大学》期刊2003-04-08)

衔接再生成论文开题报告

衔接再生成论文参考文献

[1].韩鹏.语篇翻译中衔接与连贯的再生成[D].四川大学.2003

论文知识图

Notice: Undefined index: items in F:\Web\www\cnki.demo.com\app\cnki\tpl\search.html on line 79Warning: Invalid argument supplied for foreach() in F:\Web\www\cnki.demo.com\app\cnki\tpl\search.html on line 79

标签:;  ;  ;  

衔接再生成论文_韩鹏
下载Doc文档

猜你喜欢