汉英翻译中的中式英语

汉英翻译中的中式英语

李燕, 葛丽萍[1]2016年在《汉英翻译中中式英语产生的主要原因及解决对策》文中提出英语是国际上使用范围最广的语言,最通用的语言,在各国都有普遍的影响力,我国同样如此。随着我国综合国力的增强,与世界联系越来越紧密,对外发出的声音越来越多,所以我国非常重视英语学习。多年以来,我国教育一直将英语教学放在很重要的位置,和语文、数学并称为叁大主要科目,基本上大多数学生都要将其作为一门必修课学习。但是英语在不断发展的过程中也存在着很多问题,比如汉英翻译中中式英语的产生就是最为重要的一个方面之一。近年来,在各类英语考试中,语言表达能力占有越来越多的比例。中式英语这种英语异化的现象普遍存在,探析中式英语现象出现的原因,并提出解决对策,对提高英语书面表达能力、言语理解能力,以及准确规范的使用英语显得尤为重要。

郭亚丽[2]2014年在《从联结主义角度探析汉英翻译中式英语的成因》文中提出中式英语是长期以来大家广为探讨的问题。在汉英翻译过程中,"中式英语"现象已经呈现了一种不容忽视的蔓延趋势,如不认识它的形成原因,就很难加以注意并纠正。针对这一现象,本文运用联结主义理论分析了汉英翻译中中式英语的成因:在翻译活动中,思维与二语的各层面间联结强度相对与母语间的联结强度较弱而被抑制,神经网络的连续性特征使得母语的相应联结就会被激活,从而在译文文本表现出中式英语的痕迹。并从中式英语形成的词汇层面加以分析阐释,以期帮助译者在汉英翻译过程中减少和避免中式英语的现象,生成地道、得体的译文。

曾勉[3]2018年在《英语专业毕业论文中式英语的成因及其对策——以广东金融学院“以译代论”为例》文中研究指明近年来,国内部分高校对英语专业毕业论文形式进行了改革。我校外文学院也实施了英语专业毕业论文多元化改革,其中一个重要的尝试为"以译代论"。该文根据"以译代论"中学生存在的问题及实际译例,指出汉英翻译实践中式英语的成因,并结合教学实际情况,提出规避中式英语的对策。

姚洋[4]2012年在《英汉翻译中的中式英语现象及规避策略》文中提出随着中国对外开放程度的加深和对外交流的不断深入,翻译在其中正扮演着越来越重要的角色。翻译作为推动跨语言,跨文化交际活动的重要手段,促进了我国同世界各个国家间的政治、经济、文化方面的相互学习和交流。中国当前有成千上万人在从事与英语翻译有关的工作,然而遗憾的是,由于我们大多数人所使用的英语都会不同程度地受到汉语的影响,以此产生了一种被称为“中式英语”的特殊语言现象,它不能为英语国家的读者理解或接受,甚至对我们原本要表达的意思产生误解和曲解,由此严重阻碍了跨文化交流的效果。中式英语,因其半英半汉,不英不汉,被琼·平卡姆称为“具有汉语特色的英语”。这样的英语每天都在我们的中间出现,见于街头广告词,见于我们的英语报刊,见于政府报告文件。汉译英中出现的“中式英语”是影响译文质量的主要问题之一。中式英语的本质是受汉语影响的中介语,削弱了我们的对外宣传效果。本文作者首先作者将“中式英语”的种种特点进行归类阐述,并将其与中国英语的概念进行了区分。随后从“中式英语”产生的最主要原因,即东西方思维的差异入手,归纳了思维差异对于译者汉英翻译的影响,及其造成的中式英语的特点。最后总结出从叁个层面进行思维转换以避免中式英语产生的方法。通过对这些方法的运用,将能够最大限度的避免英汉翻译的中式英语,达到预期的交流效果。

曾山青, 邓辉[5]2008年在《论汉英翻译中的中式英语》文中提出"中式英语"是所有中国人学英语时都会碰上的极为普遍、而又极为棘手的问题。在汉英翻译中,它也是影响译文质量的主要因素之一。文章从语言迁移因素和文化因素两个方面探讨"中式英语"产生的主要原因并通过对比英汉两种语言的差异,并列举实际翻译中的例子来探讨如何在汉英中避免"中式英语,"使译文既忠实原文,又通顺地道,符合英语的表达习惯。

朱秀杰[6]2011年在《中国大学生汉英翻译中的中式英语研究》文中研究表明本文拟在Chomsky(1981)普遍语法框架下,从句法结构层面分析中国大学生汉英翻译中中式英语的表现形式和产生的原因。研究发现中国大学生由于没有掌握两种语言句法结构的差异,在汉译英时直接将汉语的语言规则全盘照搬到英语中,是中式英语产生的主要原因。中式英语是第二语言习得过程中不可避免的一种中介语现象,随着正确的语言输入,逐渐会接近目标语。

胡爱梅[7]2017年在《汉英翻译中“中式英语”的认知探析——基于心理词汇表征结构的视角》文中提出中式英语现象在中国英语学习者的英语习得中普遍存在,也是学习者语言输出(尤其是汉英翻译)中的一个很大的障碍。试从二语心理词汇表征的视角来探讨该现象形成的原因,以帮助中国英语学习者在汉英翻译过程中避免中式英语。

纪苏娜[8]2012年在《论汉英翻译中的“中式英语”及翻译对策》文中进行了进一步梳理家庭教育貌似一个纯私人属性的概念,其实具有公共性,因为它奠定了一个国家国民素质的基础。随着中国教育水平的提高,家庭教育的重要性日益凸显,越来越多的教育家们把家庭教育当做一门学科来研究,并着书现身说法,提出了新的教育观和教育方法。家庭教育作品的英译也至关重要。好的英译能让外国人更多地了解中国的家庭教育;而译文中屡见不鲜的“中式英语”不但让读者无法理解,甚至有损中国的形象,也会妨碍国内外相关领域地交流。作者翻译了近年来最受欢迎的一部分中国家庭教育材料,面向的读者是那些以英语为母语的家庭教育者(包括父母),并把这些英译的翻译初稿作为本研究的实证。深入研究中式英语后,便在反复检查、审核译稿时,用负迁移理论对英译初稿中的“中式英语”进行了探索,着重从词汇和句法层面归纳了“中式英语”的主要类型并分析其成因,并提出了避免译出中式英语的主要对策,希望帮助译者减少中式英语,促进中西方家庭教育的交流,把中国家庭教育的理念和精髓推向世界。

东汝娟[9]2014年在《汉英翻译中的中式英语及对策》文中研究表明汉英翻译中的中式英语严重影响着汉英翻译的质量。它的表现主要是逐字对应、搭配不当、词汇冗沉等几个方面。在此基础上,得出了逐渐消灭中式英语、提高翻译的质量的几种方法,即学习外来文化和思维方式、多阅读原文、多与外国人交流等。

康志梅[10]2011年在《浅谈汉英翻译中的“中式英语”》文中指出在汉英翻译中,"中式英语"这种英语异化现象普遍存在。了解"中式英语"的产生原因、表现形式及如何避免"中式英语",对提高英语学习者英语语言表达的准确性及规范性显得尤为重要。

参考文献:

[1]. 汉英翻译中中式英语产生的主要原因及解决对策[J]. 李燕, 葛丽萍. 科技视界. 2016

[2]. 从联结主义角度探析汉英翻译中式英语的成因[J]. 郭亚丽. 山西师大学报(社会科学版). 2014

[3]. 英语专业毕业论文中式英语的成因及其对策——以广东金融学院“以译代论”为例[J]. 曾勉. 海外英语. 2018

[4]. 英汉翻译中的中式英语现象及规避策略[D]. 姚洋. 首都师范大学. 2012

[5]. 论汉英翻译中的中式英语[J]. 曾山青, 邓辉. 邵阳学院学报(社会科学版). 2008

[6]. 中国大学生汉英翻译中的中式英语研究[J]. 朱秀杰. 郑州铁路职业技术学院学报. 2011

[7]. 汉英翻译中“中式英语”的认知探析——基于心理词汇表征结构的视角[J]. 胡爱梅. 鸡西大学学报. 2017

[8]. 论汉英翻译中的“中式英语”及翻译对策[D]. 纪苏娜. 湖南师范大学. 2012

[9]. 汉英翻译中的中式英语及对策[J]. 东汝娟. 时代教育. 2014

[10]. 浅谈汉英翻译中的“中式英语”[J]. 康志梅. 吕梁学院学报. 2011

标签:;  ;  ;  ;  ;  

汉英翻译中的中式英语
下载Doc文档

猜你喜欢