论文摘要
在中国古装剧的对外传播中,其剧名翻译存在语义错误、源于语法错误、缺失美感、剧名冗长、译法不一、拼音残留等翻译错误或偏差,这些问题主要源于文化背景差异、语言背景差异、思维方式差异、译者专业素养不足等。在翻译古装剧名时,需针对不同类型的剧名,采用不同的翻译策略。具体而言,以著名人名、地名命名的古装剧宜采用音译法,以人物传记、朝代、帝国命名的剧名宜采用直译与音译相结合法,以中国典故、诗词成语等命名的古装剧宜采用意译法,以不知名人物命名或简单平淡的剧名宜采用增译法,过长或带有不必要修饰词语的剧名宜采用减译法,晦涩难解、剧名与剧情不搭边的剧名宜采用创译法,根据中国名著拍摄的古装剧或系列古装剧宜采用套译法。
论文目录
文章来源
类型: 期刊论文
作者: 曾竹青,杨越
关键词: 中国古装剧名,对外传播,翻译策略
来源: 湖南工业大学学报(社会科学版) 2019年06期
年度: 2019
分类: 社会科学Ⅱ辑,哲学与人文科学
专业: 外国语言文字
单位: 中南大学外国语学院
分类号: H315.9
页码: 111-117
总页数: 7
文件大小: 1561K
下载量: 198
相关论文文献
- [1].新世纪古装电视剧的现代审美反思[J]. 声屏世界 2019(12)
- [2].全媒介时代网络古装剧的营销新思维——基于市场营销学“4V理论”的《延禧攻略》分析[J]. 电影评介 2019(22)
- [3].基于“框架”理论的中国古装剧对外传播探析——以《甄嬛传》和《陈情令》为例[J]. 今传媒 2020(04)
- [4].别让用典成“非典”[J]. 党员文摘 2020(07)
- [5].从“惊艳”到“弃剧”,精品化古装剧为何难笑到最后?[J]. 上海艺术评论 2020(03)
- [6].宋代服饰元素与现代审美在古装剧造型中的应用结合——以《知否知否,应是绿肥红瘦》为例[J]. 戏剧之家 2020(23)
- [7].符号修辞“四体演进”视角下的中国古装剧发展历程探析[J]. 四川戏剧 2020(07)
- [8].经典古装剧《甄嬛传》的热播原因探析[J]. 西部广播电视 2018(22)
- [9].关于古装剧广告植入的一点思考[J]. 采写编 2019(04)
- [10].卫视春节档 古装剧呈霸屏之势[J]. 电视指南 2016(03)
- [11].大陆古装剧在台湾的收视表现及缘由解析[J]. 电视研究 2017(07)
- [12].头饰在戏曲艺术与现代古装剧中的差异性[J]. 大众文艺 2016(09)
- [13].尊重历史,敬畏经典——浅析古装剧的改编现状和原因[J]. 西部广播电视 2016(10)
- [14].古装剧里的美学演绎[J]. 青岛画报 2018(12)
- [15].寻找故事的共时性价值 《扶摇》拓宽古装剧视野[J]. 广电时评 2018(15)
- [16].国产古装剧迈入“精品时代”[J]. 金桥 2018(11)
- [17].蒋佳恩 冬日肌肤的特别呵护[J]. 时尚北京 2017(01)
- [18].我在寻找故事,故事也在找我[J]. 读者(原创版) 2016(03)
- [19].穿越到了秦朝:如何才能生存下去?[J]. 意林文汇 2016(14)
- [20].如何拍一部不“露怯”的古装剧[J]. 作文与考试 2017(06)
- [21].古装剧很好看,却也很难拍[J]. 课外阅读 2016(24)
- [22].问答[J]. 课堂内外(高中版) 2016(12)
- [23].给教育一点软幽默[J]. 当代教育家 2016(11)
- [24].奉天承运,皇帝诏曰[J]. 快乐语文 2017(08)
- [25].《三生三世十里桃花》里浅浅服下的忘情药,在现实中真的存在吗?[J]. 课堂内外(初中版) 2017(05)
- [26].为流离失所的人,做一件有尊严的衣服[J]. 情感读本 2017(04)
- [27].趣说古装剧里的穿帮镜头[J]. 意林文汇 2016(18)
- [28].古装剧里的少爷犯了错,老爷为啥总是要“请家法”[J]. 意林文汇 2017(02)
- [29].鹿晗:我可以是小鲜肉,但不是大花瓶[J]. 现代青年 2017(06)
- [30].宰相[J]. 儿童故事画报 2017(33)