导读:本文包含了译文质量论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:机器翻译,质量,译文,汉英,神经网络,连词,语态。
译文质量论文文献综述
王律,王湘玲,邢聪聪[1](2019)在《问题解决视角下的控制加工与译文质量研究》一文中研究指出本研究基于认知科学"双加工理论",采取TAPs、问卷、访谈等多种方法收集英汉翻译过程的认知加工数据,从问题解决视角分析学生译者和职业译者控制加工过程中问题识别、策略选择及译文质量的差异。研究发现:学生译者的翻译问题率(每翻译一百个单词识别的翻译问题个数)约为职业译者的两倍,其中二者在数量上差异较大的是复合型和产出型问题,复合型问题体现在语境、修辞和语义分析方面,产出型问题体现在语言形式、意义和用法方面;在控制加工过程中,学生译者倾向选择网络搜索等微观策略解决问题,而职业译者更倾向采取推理、监控等宏观策略;学生译者译文出现的错误总量的平均值是职业译者的两倍多,且错误集中体现在语篇、语法、语体及语义层面。本研究可为揭示翻译认知心理过程与培养职业化翻译能力提供数据支持。(本文来源于《外国语(上海外国语大学学报)》期刊2019年06期)
樊宇昕,安中华[2](2019)在《基于FrameNet和双层优化的一种译文质量量化评判模式》一文中研究指出在英语翻译的译文质量评判过程中,对翻译译文的"差错"分类不易清晰界定,由此较难把握译文质量的罚分标准,这样导致对评判结果难以获得统一认可。本文基于FrameNet系统判定翻译中的错误种类,利用双层优化决策思想方法,提出了一种新的翻译质量的量化评判模式,从而使得翻译雇佣行为中的叁方(翻译服务提供者、翻译雇佣者与翻译质量检查者)对评判结果有可能获得均较为满意的统一认可。(本文来源于《湖北第二师范学院学报》期刊2019年10期)
姬徐田子[3](2019)在《论文学翻译层次的把握对译文质量的影响——《田园交响曲》两个译本的对比分析》一文中研究指出文学翻译是一个复杂的实践活动,它具有自己的内部系统。许钧先生提出了翻译的叁个层次:基础层次、语义层次、美学层次。探究翻译层次的把握对译文质量的影响有助于更好地进行翻译实践活动。(本文来源于《青年文学家》期刊2019年27期)
赵雪琴,徐晗宇,陈莹[4](2019)在《视译过程中认知负荷与译文质量相关性研究——以汉语逻辑连词英译为例》一文中研究指出视译过程研究包括认知负荷研究与视译输出质量研究。现有研究多从句法复杂性出发,分析视译过程中认知负荷与译文输出质量的相关性,认为原文阅读中的认知负荷与译文质量不直接相关,译文产出中的认知负荷与译文质量呈负相关,但少有研究以逻辑连词为研究对象探究视译过程中原文认知负荷与译文输出质量的关系。译文输出质量由输出过程质量(即译文产出认知负荷)与译文质量两部分组成。本研究以"译文发布的流利度"评判译文产出认知负荷,将"语言表达准确度、信息忠实度"作为译文质量评判指标,要求5位专任翻译课程教师根据美国翻译协会(ATA)的"错误评分法方式"对译文进行评分,探求逻辑连词对视译质量的影响以及视译过程中认知负荷与译文质量之间的关系。本文得出以下结论:(1)含有逻辑连词的句子译文准确度低于不含有逻辑连词的句子,主要表现在转折逻辑连词"虽然……但是"的误译上;(2)原文阅读中认知负荷与译文质量间无明显相关性,译文产出中的认知负荷与译文质量之间存在正相关关系,此研究结果与前人的研究结果不完全一致。这为翻译过程研究提供了新视角,也对提升译者视译训练效率有一定的启发。(本文来源于《外语研究》期刊2019年04期)
杨中成[5](2019)在《融合预训练语言模型的机器译文质量评估》一文中研究指出近年来,神经机器翻译技术取得了重大突破并得到了迅速的应用和推广。但是,依然存在诸如机器译文质量评估问题、集外词问题、长句翻译问题、过翻和漏翻问题等。机器译文质量评估(Quality Estimation,QE)是研究如何解决在没有参考译文的情况下对机器译文的质量进行评估的问题,其研究成果不仅可以帮助机器翻译系统过滤掉低质量的翻译结果,以及构建高质量的平行语料库,还可减少译后编辑的工作量。因此,该研究具有重要的研究意义和实用价值。现有的QE方法主要包括两类,一种是基于机器学习的方法,另一种是基于深度学习的方法。这两种方法都致力于提取与QE任务紧密相关的特征,抽取的特征的好坏决定了系统性能的优劣。近期,预训练语言模型刷新了多个自然语言处理任务的最佳成绩,展现出强大的表征学习能力。因此,本文主要探索如何将预训练语言模型融入到QE任务中,以提升QE的性能。本文的主要工作和创新点包括:(1)提出了一种将ELMO、GPT和BERT等预训练语言模型提取出的机器译文特征和“双语专家”模型提取出的特征相融合的机器译文质量评估方法。两者提取到的特征相互补充可有效缓解QE任务特征稀疏问题。实验结果证明,在句子级别和词级别两个子任务上都取得了显着提升。(2)提出了基于BERT+LSTM+MLP架构的句子级别机器译文质量评估方法。LSTM网络将多语版BERT提取到的源语句和目标译文高层特征编码为固定大小的向量表示,并送入全连接神经网络中进一步学习,最终得到模型预测得分。实验结果表明,该方法可达到目前QE的最好水平。(3)提出了一种融合依存句法信息的机器译文质量评估方法。将源语句和目标译文中每个词的依存标签转化为向量表示并与各自的词向量进行拼接,拼接后的向量送入模型中进行训练,显示地使模型学习依存句法结构信息。实验证明,QE模型的性能得到了进一步提升。总之,本文创新性地提出了将预训练语言模型和依存句法信息融入QE任务的方法,并通过实验验证了提出方法的有效性、先进性和实用性。(本文来源于《北京交通大学》期刊2019-06-01)
张丹妮[6](2019)在《翻译服务译文质量管理中提升客户满意度的策略研究》一文中研究指出在全球化的时代背景下,中国与世界的经济合作与贸易发展不断加强,翻译活动作为国际交流的桥梁不断发展。随着全球教育素质的提高和发展,现代翻译行业具有需求多样化,效率和质量要求高的特点。因此,大量的翻译公司强调翻译项目管理的重要性。翻译项目管理能力不是单一的能力,而是指适应翻译产业化和现代翻译项目管理模式的综合能力,包括一定的语言背景和跨文化知识,丰富的项目管理知识,随机应变的能力等。由于翻译项目的多元化,客户对翻译公司和译员的要求也不尽相同。一些翻译公司未来维持生计和发展,以低层面的方式来进行客户资源的争抢,同时不令人满意的服务质量也严重损害了客户的利益。因此,如何管理和提高翻译服务质量是现今翻译公司提升竞争力和客户满意度是需要共同面对的问题。本文将从翻译项目管理的相关知识,客户满意度研究,以及提升客户满意度策略叁个方面进行论述,得出提升客户满意度的有效策略。(本文来源于《戏剧之家》期刊2019年14期)
项青宇[7](2019)在《基于子词切分的句子级别神经机器译文质量估计方法》一文中研究指出在国际交流日趋频繁的当今时代,机器翻译减轻了不同国家和地区的人们在信息交流中因为语言差异带来的障碍。机器翻译质量估计是在不借助人工参考译文的情况下自动估计机器译文的翻译质量,它在机器翻译后编辑和辅助机器翻译中发挥着重要的作用。首先,本文针对句子级别的译文质量估计任务提出了一种联合神经网络模型。传统的神经译文质量估计模型由两部分组成:一部分是基于双向循环神经网络的编码器-解码器子模型,该部分可认为是特征提取模块;另一部分是计算译文质量估计得分的循环神经网络子模型,该部分可认为是有监督的回归模块。我们将这两部分子模型联合成单一的端到端的神经网络模型,该模型中编码器-解码器子模型使用大规模的双语平行语料进行预训练,而整体模型参数使用译文质量估计任务语料进行统一训练。其次,我们提出了融合不同子词切分方法的神经译文质量估计方法。为了克服词表过大给神经机器翻译模型构建和训练造成的不利影响,近年来,学者们提出了BPE和SentencePiece子词切分方法,它们极大地提升了机器翻译质量,但是,还没有研究工作调查不同子词切分方法对神经译文质量估计的影响。在深入分析BPE和SentencePiece子词切分方法优缺点的基础上,我们提出融合词语切分、BPE子词切分和SentencePiece子词切分的神经译文质量估计方法。我们在WMT17、WMT18句子级别译文质量估计任务上验证了本文提出的两种方法,实验结果表明我们提出的方法显着地提高了译文质量估计的性能。并且,我们使用本文提出的联合神经网络模型参加WMT18句子级别译文质量估计任务,评测官方公布的结果中,在6个机器翻译译文评测子方向上,联合神经网络模型在英语-捷克语、英语-拉脱维亚语的统计机器翻译和神经网络机器翻译方向上取得了第1名;在德语-英语、英语-德语神经网络机器翻译方向上与阿里团队参与的系统并列第1名;在英语-德语统计机器翻译方向上取得第3名。(本文来源于《江西师范大学》期刊2019-05-01)
于正洁[8](2019)在《语速对汉英同传译文质量的影响及应对策略研究》一文中研究指出高语速是同传中的重大挑战之一。本文以高语速对译员的影响作为研究对象,采用实证研究的方法,试图探讨高语速对汉英同传译文质量的影响,并为应对此类挑战提供实用性策略。本实验共从四个角度进行材料选取,这四个角度分别对应四个问题诱因——中国特色表达、列举、信息密集度和数字,并将材料划分为常语速和高语速,最后笔者对学生译员的表现进行定量和定性分析。本文得出,在高语速情境下,译员主要信息译出率、准确率、语言流畅度明显降低,易出现低级语法及词汇错误,且高语速对数字部分的负面影响最大。最后,笔者结合译员译文和具体采访内容,从信息完整度、信息准确度、表达等角度进行译例分析,从而提供了一系列应对策略,如扩大专有词汇量、脱壳、使用缩写形式、学会总结概括、调整听说滞差长短等。(本文来源于《北京外国语大学》期刊2019-03-31)
吉奕卫[9](2019)在《汉语被动语态的机器翻译译文质量评估——以谷歌翻译和有道翻译译文为例》一文中研究指出汉英两种语言存在诸多差异。汉语被动语态复杂多样,使用机器翻译处理的结果总体不尽人意。为检视机器翻译处理汉语被动语态的问题,本文创建了15句汉语被动句,运用谷歌翻译与有道翻译两个系统,并采用阿诺德的评级量表,对译文进行了比较与评估,发现机器翻译在处理汉语被动句时多有语法错误,常出现句义缺失和扭曲、语义不明等问题,难以较好地完成翻译任务。基于此,本文提出机器翻译应结合语言学、逻辑学等学科,研究源语言和目标语言的语言规律和习惯等,方能取得长足的发展。(本文来源于《英语广场》期刊2019年03期)
卢珊,胡波[10](2019)在《计算机辅助翻译中机器译文质量评价的研究》一文中研究指出随着翻译需求的疯狂增长,计算机辅助翻译被广泛认为是提高翻译效率的有效途径之一。而机器翻译的质量是计算机辅助翻译的关键问题,因此对机器译文的质量评价变得越来越重要了。首先介绍了基于功能翻译理论的评价原则,接着提出了一个包括功能评价、关键词评价和语法评价叁个步骤的评价方法,最后讨论了机器译文质量评价中值得注意的几个问题。基于功能翻译理论的评价方法有可能为机器译文的定量评价提供基础,这将有助于提高计算机辅助翻译的效率。(本文来源于《Proceedings of 2019 International Conference on Education, Management, Economics and Humanities(ICEMEH 2019)》期刊2019-02-27)
译文质量论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
在英语翻译的译文质量评判过程中,对翻译译文的"差错"分类不易清晰界定,由此较难把握译文质量的罚分标准,这样导致对评判结果难以获得统一认可。本文基于FrameNet系统判定翻译中的错误种类,利用双层优化决策思想方法,提出了一种新的翻译质量的量化评判模式,从而使得翻译雇佣行为中的叁方(翻译服务提供者、翻译雇佣者与翻译质量检查者)对评判结果有可能获得均较为满意的统一认可。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
译文质量论文参考文献
[1].王律,王湘玲,邢聪聪.问题解决视角下的控制加工与译文质量研究[J].外国语(上海外国语大学学报).2019
[2].樊宇昕,安中华.基于FrameNet和双层优化的一种译文质量量化评判模式[J].湖北第二师范学院学报.2019
[3].姬徐田子.论文学翻译层次的把握对译文质量的影响——《田园交响曲》两个译本的对比分析[J].青年文学家.2019
[4].赵雪琴,徐晗宇,陈莹.视译过程中认知负荷与译文质量相关性研究——以汉语逻辑连词英译为例[J].外语研究.2019
[5].杨中成.融合预训练语言模型的机器译文质量评估[D].北京交通大学.2019
[6].张丹妮.翻译服务译文质量管理中提升客户满意度的策略研究[J].戏剧之家.2019
[7].项青宇.基于子词切分的句子级别神经机器译文质量估计方法[D].江西师范大学.2019
[8].于正洁.语速对汉英同传译文质量的影响及应对策略研究[D].北京外国语大学.2019
[9].吉奕卫.汉语被动语态的机器翻译译文质量评估——以谷歌翻译和有道翻译译文为例[J].英语广场.2019
[10].卢珊,胡波.计算机辅助翻译中机器译文质量评价的研究[C].Proceedingsof2019InternationalConferenceonEducation,Management,EconomicsandHumanities(ICEMEH2019).2019