一、pardon me与excuse me(论文文献综述)
牛群[1](2020)在《交际翻译理论视角下《我说不》(节选)汉译实践报告》文中指出本篇翻译实践报告源文本节选自威廉·威尔基·科林斯的作品《我说不》。该实践报告源文本以侦探推理为题材,主要讲述了女主人公艾米莉经历一系列的因缘巧合之后,最终得知自己父亲死亡真相的故事。本文研究的源文本《我说不》属于外国通俗文学类小说,它注重读者群,因此要求译文做到通俗易懂,更容易为译入语的读者所接受。在本文中,笔者通过交际翻译理论的视角,在充分理解源文本的基础上,结合翻译案例就交际翻译理论适用于该小说翻译进行分析,最后对本次翻译实践进行总结。对于在翻译源文本中所遇到的问题,笔者将其总结为词汇层面和句子层面这两大类,而通过交际翻译理论的视角,笔者分别分析和讨论了其中诸如介词、被动语态、人物外貌和环境描写等问题,并对其采取了如词性转换、语态转换、增译和意译等不同的翻译策略和方法来加以解决,验证了交际翻译理论在翻译实践中的合理性和可操作性。笔者希望此翻译实践报告能对今后的相关翻译工作者和爱好者有所帮助和借鉴。
晏婷[2](2020)在《基于启发—回应—反馈(IRF)模式的高中英语教师课堂纠错性反馈研究》文中研究表明近年来,英语课堂中的教师话语受到了广泛的关注。教师在课堂上的提问、反馈、教学等话语对学习者的语言学习有重要影响。纠错性反馈作为教师课堂话语的一种,国内外对其类型、功能、影响方面的研究较多,但基于启发(Initiation)-回应(Response)-反馈(Feedback)模式(又称IRF话语分析模式),对教师课堂纠错性反馈的现状研究比较少。作为教师话语分析的有效工具,IRF话语分析模式对于分析课堂对话有效性有重要意义,它将课堂话语分为:教师发问,学生回应和教师反馈,又称为“三元话步”。在此框架下的教师反馈语研究对于促进教师教学有重要的现实意义。因此本研究基于IRF话语分析模式,采用量化与质性相结合的方法,以四川省成都市某中学为例,对高一年级3位英语老师的课堂教学进行为期三个月的观察与转录,分析教师纠错性反馈的现状。再分别对三位老师进行访谈,并分批次随机抽取10位同学进行访谈,了解他们对教师课堂纠错性反馈的态度。最后通过问卷调查,进一步对比教师和学生对课堂纠错性反馈态度的差异。主要研究以下问题:1.不同英语水平的班级,教师的纠错性反馈现状如何?2.IRF模式下,学生能有效接纳的纠错性反馈类型有哪些?3.教师和学生对于英语课堂纠错性反馈的态度有何差异?本研究基于IRF模式,目的是通过学生的课堂错误与对教师反馈的接纳,分析教师课堂纠错性反馈的现状,为英语教师进行纠错性反馈提出一些建议,促进教学。本研究结果如下:(1)通过对课堂观察所得的数据分析得出:教师在英语水平高的班级,在给予纠错性反馈的时候,更倾向于意义协商的形式如使用诱导、元语言反馈等形式。而在英语水平低的班级,更倾向于直接纠错的形式。(2)在IRF模式下,学生与教师的课堂互动多以连续性模式为主,对于教师不同形式的纠错反馈,学生接纳率最高的形式是重铸和直接纠错的方式。纠正率最高出现在第四轮话步时,大部分学生能在六轮话步结束之后纠正自己的错误。(3)教师和学生之间对于课堂纠错反馈的看法存在一些不同,如教师认为不妨碍语言交际的错误在课堂上可以不进行反馈,而学生认为有必要进行反馈。教师认为同伴和集体应该是主要纠错主体,学生则认为课堂中出现的错误主要应该由教师来纠正。根据以上结果,本研究提出了以下建议:(1)教师应该根据他们所教授的班级的实际情况,使用不同的纠错反馈形式。(2)教师可以通过调查学生的需求来调整纠错反馈策略。(3)对于学生的课堂错误,教师应该提供更多的时间和机会。
武娟娟[3](2019)在《语境顺应理论指导下的学术文本翻译 ——以利奇《礼貌语用学》(4-5章)翻译为例》文中研究表明本文是在顺应理论指导下的学术文本翻译。本文将语言语境和交际语境两方面结合起来,通过对源语两种语境的顺应翻译,使译文更加贴合译入语文本表达规范和语法规则,从而达到交际传译的目的。本研究选取的翻译语料来自于利奇的《礼貌语用学》。利奇不仅对礼貌理论进行了梳理并提出自己新的礼貌观,而且用大量的语言实例进行了具体分析,为我们勾画出礼貌理论研究的全貌,为礼貌研究做出了巨大贡献。本文从顺应理论原有的四个语言特性入手,结合翻译语料,从连接词、连接短语、连接短句三个方面,分析语言的顺应性、协商性和变异性特点,提出相应的语言转化策略。日后,将会对语料进行补充。
陆雨[4](2019)在《《可怜的芬奇小姐》(第1-5章)英汉翻译报告》文中提出随着全球化的进程日益加快,各国间的联系日益紧密,文化交流也日益频繁。大量的外来文学作品涌入中国,小说作品的翻译在促进中外文化的交流方面具有重要作用。本文基于英国19世纪的小说家威尔基·柯林斯的中篇小说《可怜的芬奇小姐》(第1到5章)的英汉翻译实践报告。小说讲述的是一位盲女重获光明与双胞胎兄弟陷入一段三角纠葛关系之中。本文属于奇情小说,小说当中的我,普拉托隆戈夫人,以第一人称口吻,叙述主人公芬奇小姐的境遇和其情感。翻译过程中,译者通过对比分析英汉双语的表达习惯与运用标准的差异,把握英汉两语的语言特点,从而使得译文表述得当并为中国读者所接受。笔者以德国功能主义学派的目的论作为本次翻译实践的理论指导,通过阐述介绍目的论的概念与原则,且基于对源文本语言和其风格特征的理解分析,结合案例分析来论证目的论适用于小说作品的翻译。本文分为五个章节,第一和第二章是翻译项目介绍和译前准备。第三章简要介绍了目的论的概念,发展过程,和其三个基本翻译原则。第四章,笔者通过案例分析来阐述在翻译过程中如何运用操作翻译目的论,从而使得译文达到本翻译活动的目的,即中国读者能够接受。第五章则总结了本次翻译实践的收获与不足。
袁宝杰[5](2019)在《英语口语中道歉言语行为使用特征的社会语言学研究》文中认为道歉在本质上是一种补救性实施行为,也是一种注重听话人面子需要的礼貌性行为。道歉的基本功能是对冒犯的行为提供补救措施,恢复交际双方的和谐关系。作为维护人际关系和恢复社会平衡的重要手段,一直受到国内外学者的广泛关注。近些年来,随着道歉言语行为成为变异研究的一个关注点,因而社会语言学领域的道歉言语行为变异研究也日益丰盈。以往学者大多倾向于研究性别差异对道歉语使用的影响,而在多种社会变量共同作用下的道歉语的变异使用特征研究亟需加强。本研究基于BNC64语料库中的真实语料,将William Labov(1984)的变异理论与Brown&Levinson(1987)的礼貌原则相结合。采取卡方独立性检验的研究工具将定量与定性研究方法相结合分别研究八个道歉表达方式(I’m sorry,oh sorry,excuse me,I’m afraid,pardon me,I apologize,my fault,I beg your pardon),目的在于探讨在三个社会变量年龄、性别、社会阶层影响下,英语口语中的道歉言语行为的变异特征。具体的研究问题如下:(1)英语口语中在性别、年龄、社会阶层影响下,道歉语表达方式选择的总体分布情况是如何体现?(2)性别、年龄、社会阶层如何影响道歉策略与功能的变异使用特征?(3)性别、年龄、社会阶层三个社会变量影响道歉言语行为差异的原因是什么?研究结果表明:(1)道歉语总体使用频率和分布在年龄、性别与社会阶层三个变量的影响下呈显着性差异。其中使用频率最高的道歉语是excuse me,其次是I’m sorry和I’m afraid。而I apologize的使用频率明显偏低。其中年龄段在14-34岁使用道歉语的频率明显多于其他年龄组别。女性使用道歉语明显多于男性。工人阶层说话者使用道歉语的频率高于中上阶层。(2)就道歉策略方面而言,工人阶层、14-34岁的女性多倾向于使用“承担责任”的作为一种对冒犯进行修复的利他性策略,从而来维护听话人的消极面子;而反之,中上阶层、35-82岁的男性使用者将道歉策略“减轻责任”视作一种利己的策略用来减轻对听话人积极面子的冒犯程度。就道歉功能而言,14-34岁组使用道歉作为一种请求的功能。年长者使用预期性道歉语用来减轻即将来临的冒犯的程度。除此之外,年轻人与老年人另一个明显功能上的差异就是,年轻人的道歉中有时使用禁语而达到讽刺的目的。男性偏好使用道歉作为一种维护面子的工具。女性使用者偏好使用道歉作为一种同情功能。中上阶层多把道歉语作为一种寒暄功能。而工人阶层使用道歉作为一种修复冒犯,恢复社会和谐的工具。(3)究其原因,这种变异特征的出现是内部因素(年龄、性别和社会阶层)与外部因素(职业、社会距离和心理因素)共同作用的结果。本研究结果有助于丰富关于语用与社会语言学跨学科的相关研究,推动语言变异的发展的同时有助于提高教师和英语学习者的二语语用能力。
张峰鸣[6](2019)在《你会用英语道歉吗?》文中进行了进一步梳理◆做错事后道歉用语Pardon me.请原谅我。I beg your pardon.请原谅。You have my sincere apology.我诚心诚意向你道歉。We have come to apologize to our teacher.我们是来向我们的老师道歉的。Please forgive me.请原谅我。
高攀[7](2018)在《从话轮转换角度解析角色间关系及其身份建构——以《生活大爆炸》中谢尔顿告白片段为例》文中研究说明深入探析影视剧中角色间的相互关系,为影视剧欣赏提供新的视角。选取《生活大爆炸》中谢尔顿告白片段作为语料库,从会话分析话轮转换角度,采用定性分析方法,探究所选语料中三个角色间的关系及他们各自的身份建构。分析结果是:谢尔顿、艾米在意彼此,但是他们都不关心斯图尔特的情感。谢尔顿的身份建构过程为:礼貌(疏离)—自大—着恼—妥协—自大—礼貌(漠然),艾米的为:温柔—机智—迂回—小心翼翼—有策略—柔和,而斯图尔特参与该会话的态度则由主动转为被动,由参与者变为旁观者。
钟茜韵[8](2016)在《英语礼貌标记语的语用化:变化、路径及动因》文中研究指明自20世纪70年代以来,语言礼貌研究经历了从“第一波”到“第二波”的范式转变。前者探讨语言礼貌的形式、原则和策略,在宏观上把握语言礼貌的表现;后者则关注交际参与者对礼貌的评价与理解,在微观上讨论具体语境中对礼貌的个体解读。在此背景下,本研究关注礼貌标记语的历时发展,探究原本在具体语境中出现的个体礼貌用法如何规约成为默认的语言礼貌形式,试图平衡和突破既有的两种研究范式。与此同时,语用化研究的兴起为礼貌标记语的历时探究提供了可能,但是,既有研究并未在语用化理论的框架内充分描述礼貌标记语的形成;此外,语用化理论注重过程的描写,缺乏对动因的解释。基于此,本研究融合语用化理论和顺应论,描写英语礼貌标记语的历时变化,重现英语礼貌标记语的语用化路径,并揭示英语礼貌标记语的语用化动因。本研究依托中古英语语料库、近代早期英语语料库、18世纪英语语料库和美国英语历时语料库,并参考《牛津词典》、《词源词典》中的说明,对三组英语礼貌标记语进行详细的案例分析。第一组是对请求具有缓和功能的词汇please和pray;第二组是致歉类短语或小句excuse/pardon me和I am sorry;第三组是含有情态动词的请求类小句canyou和willyou。这三组案例的选取基于三个原因:首先,请求和道歉是典型的面子威胁行为,而这三组则是请求和道歉中公认的最具代表性的礼貌标记语。其次,三组礼貌标记语在形式上分别代表词汇、短语、小句三个层面,因而可以在句法上涵盖所有的礼貌标记语。最后,三组礼貌标记语在功能上也略有不同:pray和please代表积极礼貌形式的消失和消极礼貌形式的兴起;excuse/pardon me和I am sorry代表积极礼貌形式和消极礼貌形式并存;canyou和will you则代表两种消极礼貌形式的共存。本研究采取定性和定量相结合的分析方法,考察三组礼貌标记语在各个历史时期中句法、语义-语用、语境以及频率方面的变化。在此基础上,与它们在当代英语中的用法进行比较,归纳它们的语用化路径。最后,结合社会历史背景和语言规则,探讨它们的语用化动因。本研究共有以下三个发现:首先,通过对礼貌标记语的历时考察,本研究发现从中古英语到19世纪,三组礼貌标记语在句法、语义-语用、语境以及频率上都产生了巨大的变化,呈现出不同程度和方向的语用化。它们在句法上从句内发展到句外,能够在句中自由移动;语义内涵逐渐模糊,语用功能逐渐增强;可使用的语境也逐步扩大,这些都符合语用化的发展特征。此外,三组礼貌标记语的语用化程度各有不同。与pray不同,please已经高度语用化成为缓和请求语气的形式,而pray在当代英语中已经失去了这一功能;I am sorry在句法上可缩短为sorry,频率较高,可使用的语境范围较广,因而其语用化程度高于excuse/pardon me;can you和willyou在使用语境上互补,然而will you的使用频率较高,在句法上更为自由,可以出现于句尾,因而其语用化程度高于can you。其次,通过重现三组英语礼貌标记语的发展历程,本研究发现它们的语用化呈现三种变化路径。从形式上看,pray和please的发展路径是自礼貌插入语I pray you,if it pleaseyou至礼貌标记语的路线;excuse/pardon me和I am sorry的发展路径是自主句从句excuse/pardon me that,Iam sorry that至礼貌标记语的路线;can you和will you的发展路径则是自情态疑问句Can you...?,Will yow...?至礼貌标记语的路线。从功能上看,pray和please的发展路径是排他型的,please最终取代pray;excusdoe/parn me和I am sorry的发展路径是竞争型的,两者并存但后者呈现涵盖前者的趋势;can you和will you的发展路径则是互补型的,两者共存并根据语境的需要作为礼貌标记语使用。最后,通过探究英语礼貌标记语的语用化动因,本研究发现英语礼貌标记语的语用化是由语言使用者对语言外部因素和内部因素的双重顺应驱动的。就语言外部而言,18至19世纪发展兴起的宗教世俗化、宗教多元化、新教思想、启蒙思想、个人主义、社会平等以及地理流动性增强等各个因素结合在一起,共同创造了现代西方社会的消极礼貌文化;语言使用者对这些外部因素的顺应从根本上促使了英语礼貌标记语在功能上呈现出排他、竞争、互补三种类型。就语言内部而言,英语礼貌标记语的发展历程反映了语言使用者顺应了重新分析、语用推理、主观性、语义模糊、时态、语气、纵聚合的相似性或差异性等因素,使得语言结构得以语用化并在形式上呈现三种路径。可以说,在语言外部因素的宏观调控下,语言内部因素重新选择和整合,推动相关表达式最终语用化为礼貌标记语。本研究围绕英语礼貌标记语的语用化开展讨论,具有重要的理论意义、方法意义和实践意义。第一,本研究对英语礼貌标记语的历时描写拓展了语言礼貌研究的视野。对语言礼貌的关注不再局限于共时层面,而是延伸至历时层面的比较。同时,通过还原礼貌标记语从偶然的个体的用法到规约化的默认的用法,本研究突破了既有的研究范式,代表了礼貌研究新的发展方向。其次,本研究将礼貌标记语置于语用化的视阈下考察,丰富了语用化理论的内涵。之前的语用化研究主要围绕认知副词和联系副词展开,缺乏对礼貌标记语的关注。本研究发现,不管是小句、词汇、还是短语,英语礼貌标记语的历时变迁都符合语用化的发展特征,因此语用化的概念可以用来描述英语礼貌标记语的演变过程。同时,本研究将程度纳入语用化的定义,并概括语用化的发展路径和动因,深化了语用化的理论研究。第三,本研究对语用化动因的探究证实了顺应论在历时层面的解释力。顺应论(Verschueren,1999)认为语言使用者根据语言外部因素和内部因素的需要不断选择语言手段以达到交际意图,通常用于解释即时的交际过程。而本研究发现语言的历时演变同样是语言使用者对语言外部因素和内部因素的不断顺应。语言的外部因素从宏观上决定了语言功能的泛化和规约化,而语言内部因素则在微观上决定了语言结构的创新。第四,在方法上,本研究对多组和多类型的英语礼貌标记语进行比较,有利于从整体上把握英语礼貌标记语的语用化。前人对英语礼貌标记语的历时考察侧重于个案研究,因而所得的结论不具有可比性。本研究通过比较三组不同类型但具代表性的英语礼貌标记语在历时变化中的共同点和不同点,归纳出语用化的路径与动因,因而可以揭示其语用化的普遍性与特殊性。最后,在实践上,本研究对多个英语礼貌标记语的考察,不仅丰富了对这些礼貌标记语的认识,而且为词典编纂中相关词汇的处理提供指导。
周晓宁[9](2016)在《任务型语言教学法在初中英语语法教学中的应用研究》文中指出英语课程标准(2011版)在“教学建议”部分指出“教师要采用循序渐进的语言实践活动,以及各种强调过程与结果并重的教学途径和方法,如任务型语言教学途径等,培养学生用英语做事情的能力”。任务型语言教学是交际语言教学的进一步发展,英籍印度语言学家珀拉胡于1983年首次提出“任务”。1979年至1984年,他在班加罗尔交际教学实验里强调“用中学”,强调教学的交流性和真实性。与任务型教学法相比,在过去的几十年里传统的“讲解-练习-运用”教学法广受使用因为它能简单、明了地呈现语法规则。但是,这种教学法却分裂了语法的形式和意义,因而在实际生活中无法帮助学生有效地进行语言交流。因此,本文作者尝试改进课堂教学方法,将任务教学应用于初中语法教学。研究的问题有如下2个:(1)任务型语言教学法应用于初中英语语法教学能否提高学生对英语语法的学习兴趣?(2)任务型语言教学法应用于初中英语语法教学能否更好地提高学生在水平测试中的英语语法成绩?来自河北省唐山市的61名初中受试者参加了此次实验,该实验历时15周。实验班31人采用任务型语法教学,控制班30人采用传统语法教学方式。数据收集方法包括调查问卷、前后测验和访谈。问卷调查和访谈表明,实验组的受试者对英语语法的学习产生了更大的兴趣,但控制组在语法学习兴趣方面的变化不太明显。根据前后测的数据,控制组的英语语法成绩没有明显的提高,但是实验组的成绩有明显的提高。研究发现,与传统的“讲解-练习-运用”教学法相比,任务型语言教学法应用于初中英语语法教学具有更好的教学效果。
宋俊莹[10](2016)在《中国英语学习者道歉语使用中的语用迁移研究》文中提出语用迁移和道歉语习得在二语习得领域都得到了广泛研究。但是,先前有关语用迁移和道歉语的研究,主要关注的是语用迁移是否存在于二语习得者选择的道歉策略上,有关英语(作为外语的)学习者在选择直接道歉语方面是否受到母语(汉语)的影响的研究并不多。根据Jarvis&Pavlenko(2008)的观点,对语用迁移的研究可以从两个角度进行:言外行为角度和社会语言角度。第一个角度考虑的是语言的使用,而第二个角度则关注社会因素的影响。对于将此两种角度结合起来得研究并不多,因此本研究试图将两者结合起来对直接道歉语中的语用迁移进行研究。本研究旨在探讨中国英语学习者在使用直接道歉语的过程中,语用迁移是如何具体表现的,同时考查性别和二语水平对语用迁移的影响。为此,本研究对受试进行了问卷调查,该问卷按照“语篇补全测试法”设计而成。问卷由10个道歉语情景组成,要求受试根据自然反应填写I’m sorry和Excuse me,与之相对应的中文版本则填写对不起和请原谅。所有受试被分为学生调查组(非本族语组)和参照组(二语本族语组),学生组由外语为英语的90名中国高中生组成,参照组为22名英语本族语者。学生组按性别随机选取了男生45名,女生45名;根据四次正式英语考试成绩的平均分将其分为低水平组30名,中水平组30名,高水平组30名。参照组由11名男性和11名女性组成,无语言水平之分。本研究的研究问题是:1.中国英语学习者在使用直接道歉语过程中的语用迁移的具体表现是什么?2.在直接道歉语使用过程中性别是如何影响语用迁移的?3.在直接道歉语使用过程中二语水平是如何影响语用迁移的?本研究采用Jarvis(2000,2010)提出的母语迁移研究的统一框架对语用迁移进行界定。对于数据分析,首先,用独立样本t检验确定中国英语学习者与英语本族语者在使用直接道歉语I’m sorry和Excuse me的过程中是否存在显着性差异。通过对10个道歉情景中受试者对I’m sorry,Excuse me和对不起、请原谅的对比确定是否存在正负语用迁移。其次,对于性别对语用迁移的影响,本研究采用独立样本t检验,确定正负语用迁移在男性与女性两个变量的影响下是否存在显着性差异。最后,通过使用多因方差分析的重复测量检验确定三种语言水平对正负语用迁移的影响是否存在显着性差异。研究结果表明:1)在中国英语学习者使用直接道歉语的过程中的确存在语用迁移。在使用直接道歉语I’m sorry的过程中,中国英语学习者的正语用迁移要多于负语用迁移;而在使用直接道歉语Excuse me的过程中,中国英语学习者的负语用迁移要多于正语用迁移;在某些情景中,中国英语学习者的道歉语使用不受母语的干扰。2)在中国英语学习者使用直接道歉语的过程中,性别对语用迁移有影响。之前的研究表明,由于受中国传统文化和特殊心理特征的影响,中国女性比男性更容易发生语用迁移。在本研究中,结果显示在使用直接道歉语的过程中女性比男性更容易发生正语用迁移,而男性比女性更容易发生负语用迁移。3)在中国英语学习者使用直接道歉语的过程中,二语水平对语用迁移产生影响。低二语水平组比中、高二语水平组更容易发生负语用迁移,这可能与他们没有掌握I’m sorry和Excuse me的语用功能有关;而高二语水平组比中、低二语水平组更容易发生正语用迁移。综上,本研究表明中国英语学习者的直接道歉语使用会受到母语的影响,同时该研究还表明这种影响会随着学习者性别和二语水平的变化而变化,这对研究其他言语行为中的语用迁移有重要的启示,同时对英语教学实践中更好地培养学习者的语用能力具有重要的指导意义。
二、pardon me与excuse me(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、pardon me与excuse me(论文提纲范文)
(1)交际翻译理论视角下《我说不》(节选)汉译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
Chapter One Introduction |
Chapter Two Description of the Translation Project |
2.1 Introduction of William Wilkie Collins |
2.2 Introduction to Source Text |
2.3 The Process of Translation |
Chapter Three Theoretical Framework |
3.1 Briefly Introduction of Communicative Translation |
3.2 The Instructiveness of Communicative Translation Theory |
Chapter Four Cases Analysis |
4.1 Translation at Lexical level |
4.1.1 Selection of Word Meaning |
4.1.2 Part of Speech Conversion |
4.1.3 Free Translation |
4.2 Translation at Sentence Level |
4.2.1 Division and Reorganization |
4.2.2 Voice Conversion |
4.2.3 Amplification |
Chapter Five Conclusion |
References |
Acknowledgements |
Appendix |
(2)基于启发—回应—反馈(IRF)模式的高中英语教师课堂纠错性反馈研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
Chapter One Introduction |
1.1 Background Information |
1.2 Purpose and Significance of the Research |
1.3 Structure of the Thesis |
Chapter Two Literature Review |
2.1 Key Terms and Basic Concepts |
2.1.1 Error |
2.1.2 Corrective Feedback |
2.1.3 Uptake |
2.1.4 Initiation-Response-Feedback(IRF)Model |
2.2 Theoretical Basis |
2.2.1 Error Analysis Theory |
2.2.2 Swain's Output Hypothesis |
2.2.3 Interaction Hypothesis |
2.3 Previous Studies Abroad and at Home |
2.3.1 The Previous Studies on Teacher's Classroom Corrective Feedback Abroad andat Home |
2.3.2 Previous Studies on IRF Model Abroad and at Home |
Chapter Three Research Methodolody |
3.1 Research Questions |
3.2 Research Participants |
3.2.1 Teacher Participants |
3.2.2 Student Participants |
3.3 Research Instruments |
3.3.1 Classroom Observation |
3.3.2 Questionnaires |
3.3.3 Interviews |
3.4 Research Procedures |
3.5 Data Collection and Data analysis |
Chapter Four Results and Discussion |
4.1 Analysis of Classroom Corrective Feedback in the Different English ProficiencyLevel Classes |
4.1.1 The Overview of Classroom Discourse under IRF Model |
4.1.2 Analysis of Error Types |
4.1.3 Analysis of Corrective Feedback Types Based on Error Types |
4.1.4 Analysis of Uptake Based on Different Types of Corrective Feedback |
4.2 Comparison between Teachers and Students' Attitudes towards Corrective Feedback. |
4.2.1 General Attitudes towards Corrective Feedback |
4.2.2 Attitudes towards the Types of Error |
4.2.3 Attitudes towards the Best Time of Corrective Feedback |
4.2.4 Attitudes towards the Subjects of Corrective Feedback |
4.2.5 Attitudes towards the Ways of Corrective Feedback |
4.3 Some Suggestions to Improve the Effectiveness of English Teachers'Classroom Corrective Feedback in Senior High School |
4.3.1 Diversifying the Corrective Feedback Techniques |
4.3.2 Adjusting the Teaching Strategies |
4.3.3 Giving More Opportunities for the Error Repair |
Chapter Five Conclusion |
5.1 Major Findings |
5.2 Limitations of the Research |
5.3 Suggestions for Further Study |
Bibliography |
Appendixes |
Acknowledgements |
(3)语境顺应理论指导下的学术文本翻译 ——以利奇《礼貌语用学》(4-5章)翻译为例(论文提纲范文)
acknowledgements |
摘要 |
Abstract |
Chapter One Introduction |
1.1 Research Background |
1.2 Research Objectives and Significance |
1.3 Organization of The Thesis |
Chapter Two Main Idea of Adaptation Theory |
Chapter Three Literature Review |
3.1 Further Explanation on Adaptation Theory |
3.2 Application of Adaptation Theory in Translation |
3.2.1 Academic Text Translation Abroad |
3.2.2 Academic Text Translation in China |
Chapter Four Application of Adaptation Theory |
4.1 Connectives Translation |
4.1.1 Adversatives |
4.1.2 Juxtapositions |
4.2 Phrasal Translation |
4.2.1 Transition Phrasals |
4.2.2 Modification Connectives |
4.3 Sentences Translation |
4.3.1 it Subject Clauses |
4.3.2 I Subject Clauses |
Chapter Five Conclusion |
References |
Appendix One |
Appendix Two |
(4)《可怜的芬奇小姐》(第1-5章)英汉翻译报告(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
Chapter One Introduction |
1.1 Origin of the Translation Practice Project |
1.2 Significance of the Translation Practice Project |
1.3 Structure of the Translation Report |
Chapter Two Pre-task Preparation |
2.1 The Author and the Novel |
2.2 Features of the Novel |
2.2.1 Linguistic Features of the Novel |
2.2.2 Stylistic Features of the Novel |
2.3 Related Literature Review |
Chapter Three Theoretical Framework |
3.1 Three Rules of the Skopos Theory |
3.1.1 Skopos Rule |
3.1.2 Coherence Rule |
3.1.3 Fidelity Rule |
Chapter Four Case Studies |
4.1 Application of the Skopos Rule |
4.2 Application of the Coherence Rule |
4.3 Application of the Fidelity Rule |
Chapter Five Conclusion |
5.1 Gains of the Translation Practice |
5.2 Limitations of the Translation Practice |
5.3 Future Expectations |
Acknowledgements |
References |
Appendix |
(5)英语口语中道歉言语行为使用特征的社会语言学研究(论文提纲范文)
ABSTRACT |
摘要 |
ACKNOWLEDGEMENTS |
LIST OF ABBREVIATIONS |
CHAPTER ONE INTRODUCTION |
1.1Research background |
1.2 Research objectives |
1.3 Significance of this study |
1.4 Overall structure of the thesis |
CHPTER TWO LITERATURE REVIEW |
2.1 Introduction to apologies |
2.1.1 Definitions of apologizing |
2.1.2 Apology speech act |
2.2 Theoretical foundations |
2.2.1 Theories of linguistic variation |
2.2.2 The classifications of apology strategies and offences |
2.2.3 Brown and Levinson’s theory of Politeness |
2.3 International and domestic studies on apology |
2.3.1 Pragmatic studies on apologies |
2.3.2 Political studies on apologies |
2.3.3 Sociolinguistic studies on apologies |
CHAPTER THREE RESEARCH METHODOLOGY |
3.1 Research questions |
3.2 Corpus-driven approach |
3.3 Instrument |
3.4 Data Collection and Analysis |
3.4.1 Tools used for data collection and analysis |
3.4.2 Procedures |
CHAPTER FOUR RESULTS AND DISCUSSION |
4.1 The overall distributions of apologies |
4.1.1 Overall distribution of apology across age |
4.1.2 Overall distributions of apologies across gender |
4.1.3 Overall distributions of apologies across social class |
4.2 Variational characteristics of expressions on apology |
4.2.1 Variational characteristics of apologies across age |
4.2.1.1 The variations of apology strategies and offences across age |
4.2.1.2 The variations of apologetic functions across age |
4.2.2 Variational characteristics of apologies across gender |
4.2.2.1 The variations of apology strategies and offences across gender |
4.2.2.2 The variations of apologetic functions across gender |
4.2.3 Variational characteristics of apologies across social class |
4.2.3.1 The variations of apology strategies and offences across socialclass |
4.2.3.2 The variations of apologetic functions across social class |
4.3 Reasons for the variations in apologising speech act |
4.3.1 Internal reasons for the variations in apologising across three variables |
4.3.2 External reasons for the variations in apologising across three variables |
CHAPER FIVE CONCLUSION |
5.1 Major Findings |
5.2 Implications |
5.3 Limitations |
5.4 Suggestions for further research |
REFERENCES |
APPENDIXES |
(6)你会用英语道歉吗?(论文提纲范文)
◆做错事后道歉用语 |
◆出于礼貌的歉意表达 |
◆对道歉的回应 |
(7)从话轮转换角度解析角色间关系及其身份建构——以《生活大爆炸》中谢尔顿告白片段为例(论文提纲范文)
1 问题的提出 |
2 关于话轮转换机制理论 |
3《生活大爆炸》谢尔顿告白片段中角色关系及其身份建构 |
3.1 谢尔顿告白 |
3.2 运用话轮转换机制理论分析谢尔顿告白片段 |
3.2.1 三个角色间关系的探究 |
3.2.1. 1 话轮分布 |
3.2.1. 2 话轮分配及话轮长度 |
3.2.1. 3 话轮序列 |
3.3 三个角色的身份建构 |
3.3.1 谢尔顿的身份建构 |
3.3.2 艾米的身份建构 |
3.3.3 斯图尔特的身份建构 |
4 结语 |
(8)英语礼貌标记语的语用化:变化、路径及动因(论文提纲范文)
ACKNOWLEDGEMENTS |
中文捕要 |
ABSTRACT |
List of Abbreviation |
CHAPTER ONE INTRODUCTION |
1.1 Research Background |
1.1.1 Paradigms in politeness research |
1.1.2 Recent research on pragmaticalization |
1.2 Aims of the Research |
1.3 Structure of the Dissertation |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW |
2.1 Definition of Key Words |
2.1.1 Politeness markers |
2.1.2 Pragmaticalization |
2.2. Synchronic Studies of English Politeness Markers |
2.2.1 Studies of politeness markers in English and other languages |
2.2.2 Studies of borrowing English politeness markers to other languages |
2.2.3 Studies of English politeness markers per se |
2.3 Diachronic Studies of English Politeness Markers |
2.3.1 Overview studies of English politeness markers |
2.3.2 Onomasiological studies of English politeness markers |
2.3.3 Semasiological studies of English politeness markers |
2.4 Summary |
CHAPTER THREE ANALYTIC FRAMEWORK |
3.1 Dimension One:Changes during Pragmaticalization |
3.1.1 Analysis of the previous research |
3.1.2 Analysis of the present research |
3.2 Dimension Two: Trajectories of Pragmaticalization |
3.2.1 Analysis of the previous research |
3.2.2 Analysis of the present research |
3.3 Dimension Three: Motivations behind Pragmaticalization |
3.3.1 Analysis of the previous research |
3.3.2 Analysis of the present research |
3.4 A Modified Analytic Framework |
CHAPTER FOUR METHODOLOGY |
4.1 Research Questions |
4.2 Cases under Study |
4.3 Data Collection |
4.3.1 Validity for written data in historical pragmatics |
4.3.2 Corpora |
4.3.3 Dictionaries |
4.4 Data Analysis |
CHAPTER FIVE CHANGES DURING THE PRAGMATICALIZATION OFENGLISH POLITENESS MARKERS |
5.1 Changes of Pray and Please |
5.1.1 pray and please in the MidE |
5.1.2 pray and please in the EModE |
5.1.3 pray and please in the 18thC |
5.1.4 pray and please in the 19thC |
5.1.5 Interim summary |
5.2 Changes of Excuse/pardon me and(I am) sorry |
5.2.1 excuse/pardon me and(I am)sorry in the EModE |
5.2.2 excuse/pardon me and(I am)sorry in the 18thC |
5.2.3 excuse/pardon me and(I am) sorry in the 19thC |
5.3 Changes of Can you and Will you |
5.3.1 can you and will you in the MidE |
5.3.2 can you and will you in the EModE |
5.3.3 can you and will you in the 18thC |
5.3.4 can you and will you in the 19thC |
5.3.5 Interim summary |
5.4 Summary |
CHAPTER SIX TRAJECTORIES OF THE PRAGMATICALIZATION OFENGLISH POLITENESS MARKERS |
6.1 Formal Trajectories of English Politeness Markers |
PM'>6.1.1 Pray and please:PM(Sentence parenthesis)>PM |
PM'>6.1.2 Excuse/pardon me and(I am) sorry:Matnx clause>PM |
PM'>6.1.3 Can you and will you:Modal interrogative>PM |
6.2 Functional Trajectories of English Politeness Markers |
6.2.1 Pray and please:exclusiveness |
6.2.2 Excuse/pardon me and(I am) sorry:competitiveness |
6.2.3 Can you and will you:complementariness |
6.3 Summary |
CHAPTER SEVEN MOTIVATIONS FOR THE PRAGMATICALIZATIONOF ENGLISH POLITENESS MARKERS |
7.1 Adaptation to Language-external Motivations |
7.1.1 Adaptation to motivations in the mental world |
7.1.2 Adaptation to motivations in the social world |
7.1.3 Adaptation to motivation in the physical world |
7.2 Adaptation to Language-internal Motivations |
7.2.1 Adaptation to syntactic motivation |
7.2.2 Adaptation to semantic motivations |
7.2.3 Adaptation to other motivations |
7.3 Summary |
CHAPTER EIGHT CONCLUSION |
8.1 Major Findings |
8.1.1 Changes during the pragmaticalization of English politeness markers |
8.1.2 Trajectories of the pragmaticalization of English politeness markers |
8.1.3 Motivations for the pragmaticalization of English politeness markers |
8.2 Implications of the Study |
8.3 Limitations of the Study and Suggestions for Future Research |
REFERENCES |
Appendix |
(9)任务型语言教学法在初中英语语法教学中的应用研究(论文提纲范文)
Abstract |
摘要 |
Chapter One Introduction |
1.1 Background of the study |
1.2 Significance of the study |
1.3 Purpose of the study |
1.4 The outline of the study |
Chapter Two Literature Review |
2.1 English grammar teaching |
2.1.1 Definition of grammar |
2.1.2 English grammar classifications |
2.1.3 History of English grammar teaching |
2.1.4 The role and status of the English grammar |
2.1.5 English grammar teaching strategies and classroom teaching mode |
2.2 Task-based language teaching (TBLT) |
2.2.1 Introduction of task |
2.2.2 Definition of TBLT |
2.2.3 Theoretical basis for TBLT |
2.2.4 Principles for TBLT |
2.2.5 Model of TBLT |
2.3 Studies on TBLT abroad and at home |
2.3.1 Studies on TBLT abroad |
2.3.2 Studies on TBLT at home |
Chapter Three Methodology |
3.1 Research Design |
3.1.1 Research questions |
3.1.2 Subjects |
3.2 Instruments |
3.2.1 Questionnaire |
3.2.2 Tests |
3.2.3 Interview |
3.2.4 SPSS17.0 |
3.3 Experiment procedures |
3.3.1 Pre-experiment |
3.3.2 While-experiment |
3.3.3 Post-experiment |
3.4 Process of teaching experiment |
3.4.1 Teaching design |
3.4.2 Teaching procedures |
3.4.3 Teaching case |
Chapter Four Data Analysis and Discussion |
4.1 Analysis and discussion of questionnaire |
4.1.1 Analysis and discussion of participants’ interest in English grammarknowledge |
4.1.2 Analysis and discussion of participants’ emotional trend |
4.1.3 Analysis and discussion of participants’ interest in task-based grammarteaching |
4.1.4 Comparison between pre-questionnaire and post-questionnaire in EC |
4.2 Analysis and discussion of tests |
4.2.1 Analysis and discussion of pre-test between EC and CC |
4.2.2 Analysis and discussion of post-test between EC and CC |
4.2.3 Analysis and discussion of pre-test and post-test in CC |
4.2.4 Analysis and discussion of pre-test and post-test in EC |
4.3 Analysis and discussion of interview |
Chapter Five Conclusion |
5.1 Major findings of the study |
5.2 Suggestions for the study |
5.3 Implications of the study |
5.4 Limitations of the study |
Bibliography |
Appendix I Reliability of Questionnaire |
Appendix II Questionnaire on Grammar Teaching and Learning |
Appendix III Pre-test |
Appendix IV Post-test |
Appendix V Interview |
Acknowledgements |
The list of the research papers published by the author |
(10)中国英语学习者道歉语使用中的语用迁移研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
List of Abbreviations |
Chapter One Introduction |
1.1 Research Background |
1.2 Research Objective |
1.3 Significance of the Research |
1.4 Organization of the Thesis |
Chapter Two Literature Review |
2.1 Interlanguage Pragmatics |
2.1.1 Definition of Interlanguage Pragmatics |
2.1.2 Studies of Interlanguage Pragmatics |
2.2 Pragmatic Transfer |
2.2.1 Definition of Pragmatic Transfer |
2.2.2 Classification of Pragmatic Transfer |
2.2.3 Manifestation of Pragmatic Transfer |
2.2.4 Previous Studies of Pragmatic Transfer |
2.3 Previous Studies of the Speech Act of Apology |
Chapter Three Theoretical Framework |
3.1 Speech Act of Apology |
3.1.1 Definition of Apology |
3.1.2 Pragmatic Functions of Apology |
3.1.3 Apology Strategies |
3.2 A Comparative Study of the Speech Act of Apology Between Chinese and English |
3.3 Evidence for Language Transfer |
Chapter Four Research Methodology |
4.1 Research Questions |
4.2 Subjects |
4.3 Instrument |
4.4 Data-collection |
4.5 Data-analysis |
Chapter Five Results and Discussion |
5.1 The Results and Discussion of the Manifestations of Pragmatic Transfer |
5.1.1 The Manifestations of Pragmatic Transfer |
5.1.2 Discussion About the Pragmatic Transfer Existing in the Use of ApologyBetween Chinese and English |
5.2 The Results and Discussion of Gender and Pragmatic Transfer |
5.2.1 The Influence of Gender on Pragmatic Transfer |
5.2.2 Discussion About Pragmatic Transfer and Gender |
5.3 The Results and Discussion about English Proficiency and Pragmatic Transfer |
5.3.1 The Influence of English Proficiency on Pragmatic Transfer |
5.3.2 Discussion About Pragmatic Transfer and English Proficiency |
Chapter Six Conclusion |
6.1 Major Findings |
6.2 Implications |
6.2.1 Theoretical Implications |
6.2.2 Pedagogical Implications |
6.3 Limitations |
6.4 Suggestions for Future Studies |
References |
AppendixⅠ |
Appendix Ⅱ |
Published Papers |
Acknowledgements |
四、pardon me与excuse me(论文参考文献)
- [1]交际翻译理论视角下《我说不》(节选)汉译实践报告[D]. 牛群. 南昌大学, 2020(03)
- [2]基于启发—回应—反馈(IRF)模式的高中英语教师课堂纠错性反馈研究[D]. 晏婷. 四川师范大学, 2020(08)
- [3]语境顺应理论指导下的学术文本翻译 ——以利奇《礼貌语用学》(4-5章)翻译为例[D]. 武娟娟. 兰州大学, 2019(02)
- [4]《可怜的芬奇小姐》(第1-5章)英汉翻译报告[D]. 陆雨. 南昌大学, 2019(02)
- [5]英语口语中道歉言语行为使用特征的社会语言学研究[D]. 袁宝杰. 大连外国语大学, 2019(07)
- [6]你会用英语道歉吗?[J]. 张峰鸣. 语数外学习(初中版), 2019(05)
- [7]从话轮转换角度解析角色间关系及其身份建构——以《生活大爆炸》中谢尔顿告白片段为例[J]. 高攀. 宿州学院学报, 2018(03)
- [8]英语礼貌标记语的语用化:变化、路径及动因[D]. 钟茜韵. 南京大学, 2016(04)
- [9]任务型语言教学法在初中英语语法教学中的应用研究[D]. 周晓宁. 渤海大学, 2016(10)
- [10]中国英语学习者道歉语使用中的语用迁移研究[D]. 宋俊莹. 曲阜师范大学, 2016(02)