非结构衔接手段论文-何艳红

非结构衔接手段论文-何艳红

导读:本文包含了非结构衔接手段论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:翻译,翻译批评,非结构衔接手段,比较研究

非结构衔接手段论文文献综述

何艳红[1](2008)在《从非结构衔接手段角度比较研究《苹果树》的叁个中译本》一文中研究指出本文从非结构衔接手段角度比较研究了《苹果树》的叁个中译本。对同一文学作品的不同译本进行比较研究是文学翻译批评领域常用的方法,这种方法有助于保证翻译批评的客观性。非结构衔接手段包含四种类型:照应、替代、省略和连接。实际上,它所包含的种类与韩礼德和哈桑所定义的语法衔接手段完全相同。根据韩礼德和哈桑的理论,衔接手段被分成五类:照应、替代、省略、连接和词汇衔接。除了词汇衔接,其余四类都属于语法衔接手段。根据韩礼德和哈桑的衔接定义,我们可以说他们仅仅把外在的衔接手段作为研究对象。但是语言学家张德禄(2002:87)认为衔接的概念应该加以扩展,应包含那些所有能使语篇联结成为整体的语义关系。因此,本文采用了衔接手段新的分类方法。本文的主体部分对《苹果树》的叁个中译本从非结构衔接手段角度进行了比较研究。许多中国学者,诸如朱永生、李运兴等,都从衔接转换的角度总结了许多有用的翻译方法,在这些翻译方法的指导下,作者试图从照应、替代、省略和连接四个方面客观地评价这叁个中译本的翻译质量。文中选取了许多有关这四个方面的例子进行比较研究。在英译汉翻译过程中,讨论了中译本中出现的错误,有时作者试着提供了自己的翻译。当然,评价这叁个中译本的质量不是本文的最终目标,在比较研究的过程中,进一步探讨了一些有关衔接转换的翻译方法。例如,第五章详细讨论了名词性省略的翻译。韩礼德和哈桑在《英语的衔接》一书中对连接词“and”有过详细的论述,根据这一详述,第六章总结了“and”的翻译方法。必须指出,无论是从广度还是从深度来讲,本文都是很有限的,只是对衔接和翻译的一个尝试性的研究。如果本文能对衔接和翻译的研究有一点帮助,那么作者的努力就值得了。(本文来源于《西安电子科技大学》期刊2008-01-01)

张智[2](2005)在《德汉篇章非结构衔接手段对比研究》一文中研究指出衔接是由人类语言生产的线性本质所决定的。它以语法的从属性为基础,描述的是通过语法形式手段而产生的篇章表层结构上的相互联系,它是组成篇章的一个基本手段。当一个语言单位只有通过另一个语言单位进行解释时,衔接作为语言单位之间的连接关系才成立。 非结构衔接手段一复现、替换、替代形式、省略和连接作为主要的篇章连接手段在德语和汉语中都存在,该文则以这五种手段为研究重点,借助于具体的语料,主要研究非结构衔接手段在德语和汉语篇章运用中存在的差异。 本文对四段摘自文学作品和报刊的文章及其译文之间进行了比较分析,指出了衔接手段在两种语言运用中的不同之处:替换和替代形式在德语篇章中有着重要的意义。而词汇重复则在汉语中较为典型。另外,省略也是汉语中较偏爱的一种与前文相衔接的手段。与德语相反,连词在汉语中常常呈隐性或被省略。 这些差异自然是和两者深层的文化差异紧密相关。因此在进行双语比较时考虑到了双方特有的文化因素,并且从文化上考察了造成这种差异性的原因。 篇章衔接手段的研究和句子连接的认知对我们的外语教学也有着举足轻重的意义和启示。因为德汉语言中衔接手段的使用存在较大分歧,所以在德语教学中—在教学法上有必要把衔接手段的功能和运用条件作为专门的教学单元,在这方面多加练习,使学习者注意并掌握其在不同语言中的运用习惯。尽管这方面在近来中国的外语教学中越来越多地被重视,但这种有关衔接手段练习还远远不够。有意识地观察和注意篇章衔接手段对德语学习者在篇章理解、写作和翻译中会有所帮助,能够提高他们在这方面的能力。同时对德汉语言在篇章层面上基本特点的认识也是外语教师实现其教学目的的一个重要前提条件。因此最后在该文中针对衔接这一现象提出了一些教学上的具体建议。(本文来源于《武汉大学》期刊2005-04-01)

非结构衔接手段论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

衔接是由人类语言生产的线性本质所决定的。它以语法的从属性为基础,描述的是通过语法形式手段而产生的篇章表层结构上的相互联系,它是组成篇章的一个基本手段。当一个语言单位只有通过另一个语言单位进行解释时,衔接作为语言单位之间的连接关系才成立。 非结构衔接手段一复现、替换、替代形式、省略和连接作为主要的篇章连接手段在德语和汉语中都存在,该文则以这五种手段为研究重点,借助于具体的语料,主要研究非结构衔接手段在德语和汉语篇章运用中存在的差异。 本文对四段摘自文学作品和报刊的文章及其译文之间进行了比较分析,指出了衔接手段在两种语言运用中的不同之处:替换和替代形式在德语篇章中有着重要的意义。而词汇重复则在汉语中较为典型。另外,省略也是汉语中较偏爱的一种与前文相衔接的手段。与德语相反,连词在汉语中常常呈隐性或被省略。 这些差异自然是和两者深层的文化差异紧密相关。因此在进行双语比较时考虑到了双方特有的文化因素,并且从文化上考察了造成这种差异性的原因。 篇章衔接手段的研究和句子连接的认知对我们的外语教学也有着举足轻重的意义和启示。因为德汉语言中衔接手段的使用存在较大分歧,所以在德语教学中—在教学法上有必要把衔接手段的功能和运用条件作为专门的教学单元,在这方面多加练习,使学习者注意并掌握其在不同语言中的运用习惯。尽管这方面在近来中国的外语教学中越来越多地被重视,但这种有关衔接手段练习还远远不够。有意识地观察和注意篇章衔接手段对德语学习者在篇章理解、写作和翻译中会有所帮助,能够提高他们在这方面的能力。同时对德汉语言在篇章层面上基本特点的认识也是外语教师实现其教学目的的一个重要前提条件。因此最后在该文中针对衔接这一现象提出了一些教学上的具体建议。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

非结构衔接手段论文参考文献

[1].何艳红.从非结构衔接手段角度比较研究《苹果树》的叁个中译本[D].西安电子科技大学.2008

[2].张智.德汉篇章非结构衔接手段对比研究[D].武汉大学.2005

标签:;  ;  ;  ;  

非结构衔接手段论文-何艳红
下载Doc文档

猜你喜欢