导读:本文包含了英语双关语论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:英语双关语,分类,翻译技巧
英语双关语论文文献综述
赵雨晴[1](2019)在《浅析英语双关语及其翻译》一文中研究指出英语双关语是重要的常用语言之一,广泛应用于诗歌,小说,故事,广告,谜语等各种作品中。英语双关语分为叁种类型,即语音双关语,语义双关语,语法双关语。无论是英文还是中文,双关语都反映了特定的语言,形式,文化,习俗和历史背景。本文介绍了英语双关语的3种翻译方法 :直译,意译,注解翻译。(本文来源于《青年文学家》期刊2019年30期)
赵会军,蒋国武[2](2019)在《英语双关语汉译的成语仿拟偏离测距模型研究》一文中研究指出双关语和成语的翻译一直是语言学界的热点研究对象。为了产生源语双关所具有的幽默和调侃效果,将英语双关语译为汉语成语不失为一种良好的翻译策略。翻译实践中除了译为完整成语的案例,还有很多仿拟成语的案例。在对成语仿拟进行分类的基础上,为了更好地了解仿拟成语翻译偏离的程度,我们分别将仿拟与成语的偏离距离和仿拟与源语双关的偏离距离的相关参数进行定义,然后进行加权数值运算推导出仿拟的整体偏离率模型,并利用偏离率指标进行翻译优化过程案例分析。研究结果表明:通过偏离率数值我们可以判断翻译结果与原文的偏离程度,得出较客观的仿拟翻译量化评价结果,明确进一步的优化空间。(本文来源于《上海翻译》期刊2019年05期)
刘超[3](2019)在《商务英语广告中双关语的翻译》一文中研究指出引人关注的广告,其中的广告词一般由简洁、精炼的语句组成,有时在严肃中又夹杂着幽默的因子,正因如此才具有独特的魅力,所以想制作一份优秀的广告,广告词的撰写上就得多花些时间和精力,首先要学会运用不同的修辞技巧,其中学会双关修辞的运用至关重要。顾名思义,双关修辞能用一句语句营造两种不同的意境和氛围,它能使语句没有固定的意思,在广告词中运用双关的修辞手法,能够引起消费者的兴趣,同时引导他们想象广告的内容,从而拉动他们消费。下文对有关双关语在英文中怎样翻译成中文进行探讨,以及讨论了在广告词中双关的语句怎样运用。(本文来源于《校园英语》期刊2019年02期)
朱国春[4](2018)在《英语双关语浅析》一文中研究指出双关语其实也可以理解为我们平常玩的文字游戏,那是我们用于将语言幽默化的评判某事物时所采用的一种方法之一。这篇文章将使用几个例子来帮助理解学习英语双关语的特点,目的是为了使我们更加深刻的理解英语双关语知识的重要性,为我们今后的英语学习中带来更多的有益之处。(本文来源于《青年文学家》期刊2018年36期)
罗雅清[5](2018)在《浅谈英语幽默中的双关语及其翻译》一文中研究指出本文归纳出幽默语言及其双关语的定义及特点,并通过下定义、归类、举例分析的方法对英语幽默及其中大量存在的双关语进行论述,将英语幽默中的双关语分为谐音双关和语义双关,并对每类中所存在的形式做论述,同时也对双关语的相关翻译方法、原则及策略作探讨。(本文来源于《文教资料》期刊2018年30期)
张月[6](2018)在《英语双关语广告的言语行为分析》一文中研究指出随着信息技术的快速发展和人们生活水平的不断提高,广告无时不有、无处不在。双关是广告中使用频率最高的语言形式,深受广告商的欢迎。在特定的语境中,双关就是运用一个词、短语或句子表达出双重意义。本文采用奥斯汀和塞尔的言语行为理论,结合具体实例分析研究英语广告中的双关语,一方面使读者充分理解英文广告语言形式特点,另一方面为广告制作者提供理论基础,以便设计精美的广告。(本文来源于《文教资料》期刊2018年28期)
程婷[7](2018)在《浅谈英语双关语及其构成与应用》一文中研究指出英语双关语(Pun)也被称为paronomaisa或play on words,是英语实际应用中极为常见,也极为重要的一种修辞格,具有诙谐,讽刺等作用,在日常生活的实际应用中也可以充分展现人们的高情商。本文浅谈了英语双关语的定义,构成,列举了英语双关的实际应用,以此希冀对在英语理解,表达方面有所困难的人们有所帮助。(本文来源于《校园英语》期刊2018年39期)
袁艳玲,李先进[8](2018)在《论语境在英语双关语汉译中的重要性》一文中研究指出双关是语言结构中的特殊修辞手段,目的是在视觉或听觉上取得特殊的效果,以加强文字的表意功能。要准确理解及翻译双关语,必须依靠语境。语境在双关语的翻译中是一个不可忽略的因素,是译者和读者理解双关的依据。翻译过程中,必须加强对原文语境的分析,摸清原文脉络,把握原文精髓,只有这样,才能措词准确,达意传神。(本文来源于《科技资讯》期刊2018年26期)
张子君,韩戈玲[9](2018)在《概念整合视角下英语新闻标题中双关语的阐释》一文中研究指出概述英语双关语使用的相关研究,介绍概念整合理论的内涵。运用整合网络,结合双关语的修辞特征,对英语新闻标题进行认知分析,进一步阐释概念整合理论下心理空间构建、语义要素映射,以及合成空间形成等动态过程,展开双关语认知视角研究。(本文来源于《英语教师》期刊2018年17期)
郑玉荣,李文[10](2018)在《关联理论视角下英语电影片名双关语的翻译策略研究》一文中研究指出在关联理论框架下,译文和原文之间的关系基于释义相似性,而非对等性。为达到最佳关联,译者会采用不同的策略来再现原文的认知效果,同时最小化目标读者所需要付出的处理努力。通过分析50组含有双关语的英文电影名及其在中国市场的译名,发现译者在翻译双关语的过程中,策略的选择可以用关联性来解释。当两种语言之间有相同的映射关系时,译者往往进行字面翻译,充分再现原片名的语言特色和语义内容。反之,则考量双关效果和语义内容的相关性,采取译为类双关语、牺牲双关增补语义、保留部分语义或不保留语义等翻译策略。这样的翻译原则对于其他外文电影名称的汉译具有一定的借鉴价值。(本文来源于《边疆经济与文化》期刊2018年07期)
英语双关语论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
双关语和成语的翻译一直是语言学界的热点研究对象。为了产生源语双关所具有的幽默和调侃效果,将英语双关语译为汉语成语不失为一种良好的翻译策略。翻译实践中除了译为完整成语的案例,还有很多仿拟成语的案例。在对成语仿拟进行分类的基础上,为了更好地了解仿拟成语翻译偏离的程度,我们分别将仿拟与成语的偏离距离和仿拟与源语双关的偏离距离的相关参数进行定义,然后进行加权数值运算推导出仿拟的整体偏离率模型,并利用偏离率指标进行翻译优化过程案例分析。研究结果表明:通过偏离率数值我们可以判断翻译结果与原文的偏离程度,得出较客观的仿拟翻译量化评价结果,明确进一步的优化空间。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
英语双关语论文参考文献
[1].赵雨晴.浅析英语双关语及其翻译[J].青年文学家.2019
[2].赵会军,蒋国武.英语双关语汉译的成语仿拟偏离测距模型研究[J].上海翻译.2019
[3].刘超.商务英语广告中双关语的翻译[J].校园英语.2019
[4].朱国春.英语双关语浅析[J].青年文学家.2018
[5].罗雅清.浅谈英语幽默中的双关语及其翻译[J].文教资料.2018
[6].张月.英语双关语广告的言语行为分析[J].文教资料.2018
[7].程婷.浅谈英语双关语及其构成与应用[J].校园英语.2018
[8].袁艳玲,李先进.论语境在英语双关语汉译中的重要性[J].科技资讯.2018
[9].张子君,韩戈玲.概念整合视角下英语新闻标题中双关语的阐释[J].英语教师.2018
[10].郑玉荣,李文.关联理论视角下英语电影片名双关语的翻译策略研究[J].边疆经济与文化.2018