导读:本文包含了词目翻译论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:词目翻译,目的论,叁原则,双重性
词目翻译论文文献综述
孙思遥[1](2017)在《“目的论”视野下的词目翻译初探——以《牛津高阶英汉双解词典》(第8版)为例》一文中研究指出Vermeer主张目的论适用于所有跨语言、跨文化的社会实践,但多数翻译学者倾向于目的论只适用于应用型文本的翻译,这可能限制了目的论的解释空间。对此,本文对经典目的论叁原则内容进行了初步的修正,进而把词目翻译置于"新目的论"的框架下,并从形式、语义、语用和语体层面借鉴"目的论"来考察具体词目翻译的合理性,以期为词典的词目翻译寻求新的寻求新的理论支撑,也有望扩充目的论的适用范围。"目的论"中的目的性原则在词目翻译中具有双重性,即既准确译出原文词目词义,又能为读者理解,而连贯性和忠实性原则的遵守顺序是因词(目)而异。研究发现,"目的论"对词目翻译也具有适用性,其解释机制更具弹性和生命力。(本文来源于《2017中国·厦门外国语言文学研究生学术论坛暨厦门大学外文学院第十届研究生学术研讨会论文集》期刊2017-12-16)
吕瑛锎[2](2016)在《双语词典中词目翻译的对等研究》一文中研究指出该论文所研究的对象是双语词典中词条的对等问题。近年来,虽然对于双语词典的研究已经比较广泛,但是,对于词目翻译中的关键概念----对等性的研究仍然很模糊,讨论比较笼统。鉴于此,该论文首先回顾了翻译研究中对等概念的发展历史,尤其是有关双语词典的词条翻译,然后,根据兹古斯塔以及阿尔卡西米等双语词典专家对双语词典所提出的分类方式,该论文将双语词典的对等分为五种类型,即,完全对等,解释性对等,功能性对等,认知性对等和描述性对等;最后根据分类方式该论文提出一些双语词典词条翻译的方法,比如直译,意译,解释性翻译,音译和创造性翻译。在这个过程中,通过现存双语词典中大量个例引用来佐证本文的观点。本文的重要性在于,它不仅有益于译者在翻译实践中的选词,而且也有助于双语词典编撰者对词条翻译的理解和翻译方法的选择。除此之外,本研究对外国语言学习者在运用双语词典时对汉语语言及文化的理解和学习也很有帮助。该论文由五章构成。第一章介绍了该项研究的目的、研究原理、研究方法、研究范围及论文结构。第二章是文献综述。第叁章根据兹古斯塔和阿尔卡西米所提出的分类方式,将双语词典中词条翻译分类,例如:完全对等,解释性对等,功能性对等,认知对等和描述性对等。第四章讨论了如何实现双语词典中翻译对等的可行性方法,其中涵盖直译,意译,解释性翻译,音译和创造性翻译。第五章为该论文的概括综述。(本文来源于《华东师范大学》期刊2016-05-01)
蒋华华[3](2014)在《基于意义驱动翻译模式探讨汉英词典词目翻译》一文中研究指出通过介绍汉英词典的词目翻译,解释造成非等值现象的原因。为寻求双语间的等值关系,运用意义驱动翻译模式,讨论几种翻译方法,为词典编纂者提供借鉴。(本文来源于《成都师范学院学报》期刊2014年06期)
陈从阳[4](2013)在《《中国翻译词典》中“薄伽丘作品在中国”词目指瑕》一文中研究指出论文对《中国翻译词典》中"薄伽丘作品在中国"词目中有关史实进行了核对和考证,纠正了其中的错讹、脱漏之处,补充了20世纪90年代以来薄伽丘作品在大陆译介等信息。(本文来源于《湖北科技学院学报》期刊2013年12期)
李镔,何家宁[5](2013)在《商务英语学习词典术语词目翻译的标准、原则与方法——以《牛津英汉双解商务英语词典》(新版)为例》一文中研究指出英汉双语或双解型商务英语学习词典中的词目释义离不开翻译(即译义),其翻译的侧重点是尽量使汉语译义与英语词目的意义等值。语言符号间的等值性严重影响到译者对原语语用意义的正确读取。本文从商务英语词典词目出发,结合《牛津英汉双解商务英语词典》(新版)中词目翻译进行研究,得出以下叁个方面的结论:一、商务英语词典词目的翻译理应遵循多元化标准;二、其翻译的原则应特别突出其自有的"准确性"及"专业性";叁、针对商务词目有一词多用、一词多义等特性,可以使用整合、对等和深入的方法进行翻译,使词目翻译更有利于学习者掌握词目的含义。(本文来源于《长沙铁道学院学报(社会科学版)》期刊2013年02期)
温荣芬,李镔[6](2013)在《商务英语词典词目翻译探析》一文中研究指出商务英语词典中词目释义离不开翻译,其翻译的侧重点是是使英语词目与汉语释义等值。这种语言符号间的对应物不仅影响到译者对原语语用意义的正确读取,而且直接关系到词典的质量。文章通过探讨商务英语词典中词目翻译的标准、原则与方法,旨意在于指导商务英语词典的词目翻译,提高该类词典的翻译质量。(本文来源于《湖南科技学院学报》期刊2013年06期)
万江波[7](2012)在《双语词典文化负载词目翻译的补偿策略》一文中研究指出一、文化负载词在国内学界,"文化负载词"的概念最初由许国璋在1988年的论文Culturally Loaded Words and English Language Teaching中以英文形式提出。在词典学及翻译研究领域,文化负载词汇(culture-specific vocabulary或culture-bound lexical items)是指"与某语言社会的生活方式息息相关的词汇或短语"(Hartmann 2000:33)。近10年来,文化负载词在典籍翻译、小说翻译的研究中成为高频词汇,然而在双语词典(本文来源于《辞书论集(二)》期刊2012-09-01)
赵会[8](2011)在《浅谈汉英惯用语词典的词目翻译》一文中研究指出文章探讨了汉英惯用语词典惯用语词目的翻译策略,认为惯用语词目的英译不但要遵守翻译学原理,而且要遵守词典学原理,有直接翻译法、释义翻译法、套用翻译法,然而最根本的是综合翻译法。(本文来源于《辞书研究》期刊2011年04期)
李君[9](2011)在《试论双语词典的词目词与例证翻译》一文中研究指出词典翻译包括词目词与例证翻译,词目词翻译要在语义、语体、语用叁个方面寻求等值;而例证翻译要揭示出词目词的组合搭配意义,根据具体情况提供地道而灵活多变的译法。词目词与例证具有不同的翻译风格:词目词的翻译抽象、概括和静态,但例证的翻译则呈现出一定的具体性、灵活性,是一种动态的翻译。(本文来源于《重庆与世界》期刊2011年05期)
黄生太[10](2010)在《汉英语文词典词目翻译研究》一文中研究指出双语词典词目释义离不开翻译。这种语言符号间的对应物直接影响到词典的质量。研究汉英语文词典释义方式有助于提高词典编纂水平,为词典评论提供依据。汉英语文词典词目翻译有自己的特点,词目翻译也有相应的规律。以现有的大型汉英词典词目对应词为例子,归纳出词目翻译的一些常用方法,并提出词目翻译的评价标准。(本文来源于《四川教育学院学报》期刊2010年04期)
词目翻译论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
该论文所研究的对象是双语词典中词条的对等问题。近年来,虽然对于双语词典的研究已经比较广泛,但是,对于词目翻译中的关键概念----对等性的研究仍然很模糊,讨论比较笼统。鉴于此,该论文首先回顾了翻译研究中对等概念的发展历史,尤其是有关双语词典的词条翻译,然后,根据兹古斯塔以及阿尔卡西米等双语词典专家对双语词典所提出的分类方式,该论文将双语词典的对等分为五种类型,即,完全对等,解释性对等,功能性对等,认知性对等和描述性对等;最后根据分类方式该论文提出一些双语词典词条翻译的方法,比如直译,意译,解释性翻译,音译和创造性翻译。在这个过程中,通过现存双语词典中大量个例引用来佐证本文的观点。本文的重要性在于,它不仅有益于译者在翻译实践中的选词,而且也有助于双语词典编撰者对词条翻译的理解和翻译方法的选择。除此之外,本研究对外国语言学习者在运用双语词典时对汉语语言及文化的理解和学习也很有帮助。该论文由五章构成。第一章介绍了该项研究的目的、研究原理、研究方法、研究范围及论文结构。第二章是文献综述。第叁章根据兹古斯塔和阿尔卡西米所提出的分类方式,将双语词典中词条翻译分类,例如:完全对等,解释性对等,功能性对等,认知对等和描述性对等。第四章讨论了如何实现双语词典中翻译对等的可行性方法,其中涵盖直译,意译,解释性翻译,音译和创造性翻译。第五章为该论文的概括综述。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
词目翻译论文参考文献
[1].孙思遥.“目的论”视野下的词目翻译初探——以《牛津高阶英汉双解词典》(第8版)为例[C].2017中国·厦门外国语言文学研究生学术论坛暨厦门大学外文学院第十届研究生学术研讨会论文集.2017
[2].吕瑛锎.双语词典中词目翻译的对等研究[D].华东师范大学.2016
[3].蒋华华.基于意义驱动翻译模式探讨汉英词典词目翻译[J].成都师范学院学报.2014
[4].陈从阳.《中国翻译词典》中“薄伽丘作品在中国”词目指瑕[J].湖北科技学院学报.2013
[5].李镔,何家宁.商务英语学习词典术语词目翻译的标准、原则与方法——以《牛津英汉双解商务英语词典》(新版)为例[J].长沙铁道学院学报(社会科学版).2013
[6].温荣芬,李镔.商务英语词典词目翻译探析[J].湖南科技学院学报.2013
[7].万江波.双语词典文化负载词目翻译的补偿策略[C].辞书论集(二).2012
[8].赵会.浅谈汉英惯用语词典的词目翻译[J].辞书研究.2011
[9].李君.试论双语词典的词目词与例证翻译[J].重庆与世界.2011
[10].黄生太.汉英语文词典词目翻译研究[J].四川教育学院学报.2010